Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations

Archives par mot-clef → Corée

Kim Sowŏl, « Fleurs d’azalée »

Il s’agit de Kim Chungsik*, plus connu sous le surnom de Kim Sowŏl** (Lune blanche), poète coréen au temps de l’occupation japonaise. C’est un ivrogne et un drogué, quoiqu’on ait fait de lui un héros national. Un des vices de son recueil « Fleurs d’azalée » (« Chintallaekkot »***) tient à ce qu’il est d’une inspiration trop courte. On… Lisez la suite →

Yun Sŏndo, « Almanach du pêcheur »

Il s’agit de l’« Almanach du pêcheur » (« Ŏbu sasisa »*) de Yun Sŏndo**, série de quarante chansons, où le sentiment de la nature est profondément exprimé, souvent avec douceur, et qui constituent le sommet de la poésie coréenne. Je ne les ai jamais ouverts sans être séduit par cette simplicité du style, par ce charme qui se… Lisez la suite →

« Les Mille monts de lune : poèmes [bouddhiques] de Corée »

Il s’agit d’une anthologie de la poésie bouddhique de la Corée (VIIᵉ-XXᵉ siècle). « Écrire un poème fut une des façons de pratiquer la méditation. Écrire “sans paroles et sans pensées”* est le principe de cette poésie bouddhique », dit Mme Ok-sung Ann-Baron**. « De nombreux moines poètes écrivaient dans cet esprit avec une grande sobriété de moyens…. Lisez la suite →

« Ivresse de brumes, griserie de nuages : poésie bouddhique coréenne »

Il s’agit d’une anthologie de la poésie bouddhique de la Corée (XIIIᵉ-XVIᵉ siècle). « Écrire un poème fut une des façons de pratiquer la méditation. Écrire “sans paroles et sans pensées”* est le principe de cette poésie bouddhique », dit Mme Ok-sung Ann-Baron**. « De nombreux moines poètes écrivaient dans cet esprit avec une grande sobriété de moyens…. Lisez la suite →

« Le Saule aux dix mille rameaux : anthologie de la poésie coréenne »

Il s’agit d’une anthologie de la poésie coréenne (VIIᵉ-XIXᵉ siècle). Autrefois, pour les Coréens, les préceptes de la morale chinoise — piété filiale, fidélité au souverain, équité, modestie — étaient la principale source de l’art d’écrire. Le style, la valeur littéraire étaient subordonnés à l’orthodoxie de la pensée : un poète sage était toujours mis au-dessus… Lisez la suite →

« Le Chant de la fidèle Chunhyang »

Il s’agit d’une traduction par MM. Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet du « Chunhyangjeon » * (XVIIIᵉ siècle), roman fort célèbre en Corée et chanté dans les réjouissances populaires. Il traite de l’amour entre Chunhyang**, fille d’une ancienne courtisane, et Mongryong***, fils d’un noble gouverneur. Au moment où les fleurs commençaient à s’épanouir, le jeune Mongryong était… Lisez la suite →