Buson, «Le Parfum de la lune : poèmes»

éd. Moundarren, Millemont

éd. Moun­dar­ren, Mil­le­mont

Il s’agit des haï­kus de Yosa Bu­son 1, grand ar­tiste ja­po­nais (XVIIIe siècle apr. J.-C.), maître de la pein­ture «bun­jinga» («pein­ture des hommes de lettres»). On dit qu’une nuit, pour mieux ob­ser­ver un ef­fet de lune, il fit un trou à son toit en y met­tant le feu avec une chan­delle; perdu dans une ex­tase d’admiration, il ne s’aperçut pas de l’incendie qui en sur­git et qui dé­vora tout un quar­tier de la ca­pi­tale. En joi­gnant l’art de la pein­ture à ce­lui de la poé­sie, Bu­son donna une vie nou­velle au haïku dé­laissé à la mort de Ba­shô. Il par­vint à dé­crire, avec la même élé­gance qu’avec son pin­ceau, ces ba­ga­telles, ces pe­tits im­pré­vus que lui four­nis­saient na­tu­rel­le­ment ses voyages. «Se li­bé­rer du ba­nal en se ser­vant du ba­nal» 2. Telle fut sa de­vise pa­ra­doxale, qu’il est dif­fi­cile d’interpréter; car tout en étant un ar­tiste de gé­nie, Bu­son ne li­vra presque ja­mais le fond de sa pen­sée. In­imi­table et in­trans­mis­sible, son art dis­pa­rut avec lui; seuls ses chefs-d’œuvre en at­testent aujourd’hui toute la ma­gni­fi­cence et toute la har­diesse. Par exemple, ce cé­lèbre cro­quis de deux pié­tons, dont on ne voit de dos que les ha­bits de pluie : «Pluie de prin­temps / avancent en de­vi­sant / un man­teau de paille et un pa­ra­pluie» 3; ou cette puis­sante es­quisse des pentes du mont Yo­shino, par­se­mées de ce­ri­siers : «Ava­lant les nuages / ex­ha­lant des fleurs / le mont Yo­shino» 4. «Les com­pa­rai­sons ne sont pas ab­sentes de [ses] poèmes», ex­plique M. Yves Bon­ne­foy 5, «et ainsi Bu­son note-t-il que “le bruit de l’eau est sombre”, ce qui ne sur­pren­dra pas le lec­teur de “Cor­res­pon­dances”. Mais chez Bau­de­laire, l’analogie est com­prise comme l’affleurement d’une vé­rité in­aper­çue jusqu’alors, c’est un acte de connais­sance, qui prouve la ca­pa­cité des mots d’atteindre à l’être des choses… Ce qu’énonce Bu­son, par contre, c’est d’abord — ou même c’est seule­ment une cer­ti­tude de la conscience im­mé­diate, sans ar­rière-pen­sée spé­cu­la­tive; et cette per­cep­tion est aussi si­len­cieuse… que la traî­née de cou­leur que laisse un pin­ceau sur la feuille blanche… Le rap­pro­che­ment ne dé­voile rien… il re­tient…»

Il n’existe pas moins de douze tra­duc­tions fran­çaises des haï­kus, mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de Mme Cheng Wing fun et M. Hervé Col­let.

「釣鐘に
とまりて眠る
胡蝶かな」

 Haïku dans la langue ori­gi­nale

«Sur la cloche du temple
En­dormi
Un pa­pillon»
— Haïku dans la tra­duc­tion de Mme Cheng et M. Col­let

«Sur la grosse cloche
Il s’est posé pour dor­mir —
Ah! le pa­pillon»
— Haïku dans la tra­duc­tion de M. Joan Ti­tus-Car­mel (éd. Ver­dier, La­grasse)

«Le pa­pillon
Sur une cloche
As­soupi»
— Haïku dans la tra­duc­tion de Mme Kou­miko Mu­raoka et M. Fouad El-Etr (éd. La Dé­li­rante, Pa­ris)

«Sur la cloche du temple
S’est posé un pa­pillon
Qui dort tran­quille.»
— Haïku dans la tra­duc­tion du gé­né­ral Gas­ton Re­non­deau (dans «An­tho­lo­gie de la poé­sie ja­po­naise clas­sique», éd. Gal­li­mard, coll. UNESCO d’œuvres re­pré­sen­ta­tives, Pa­ris)

«Sur la cloche du temple
Se re­pose et dort
Un pa­pillon.»
— Haïku dans la tra­duc­tion de M. Karl Pe­tit (dans «La Poé­sie ja­po­naise», éd. Se­ghers, coll. Me­lior, Pa­ris)

«Sur la cloche du temple
Un pa­pillon
S’est en­dormi»
— Haïku dans la tra­duc­tion de MM. Pierre Se­ghers et Claude Gert­ler (dans «Le Livre d’or du haï­kaï», éd. R. Laf­font, coll. Mi­roir du monde, Pa­ris)

«Sur la grosse cloche
Ar­rêté il som­nole
Le pa­pillon»
— Haïku dans la tra­duc­tion de M. Mau­rice Coyaud (dans «Tanka, Haïku, Renga : le tri­angle ma­gique», éd. Les Belles Lettres, coll. Ar­chi­tec­ture du verbe, Pa­ris)

«Sur la cloche du temple
Un pa­pillon
Est en­dormi.»
— Haïku dans la tra­duc­tion de Mme Gil­berte Hla-Dorge (dans «Une Poé­tesse ja­po­naise au XVIIIe siècle : Kaga no Tchiyo-jo», éd. G.-P. Mai­son­neuve, Pa­ris)

«Sur la cloche sus­pen­due
S’étant posé, il dort,
Ce pe­tit pa­pillon.»
— Haïku dans la tra­duc­tion de Conrad Meili («Le Haïku, poème des sai­sons» dans «Ca­hiers du Sud», nº 305, p. 3-40)

«Contre le bour­don
S’est posé et som­meille
Un pa­pillon»
— Haïku dans la tra­duc­tion de Fran­çois Tous­saint («Lit­té­ra­ture ja­po­naise» dans «His­toire des lit­té­ra­tures. Tome I», éd. Gal­li­mard, coll. En­cy­clo­pé­die de la Pléiade, Pa­ris, p. 1397-1424)

«Posé sur
La cloche du temple
Un pa­pillon en­dormi»
— Haïku dans la tra­duc­tion in­di­recte de Mme Ca­the­rine Vau­drey (dans «Haïku : poèmes ja­po­nais clas­siques», éd. G. Tré­da­niel, Pa­ris)

Avertissement Cette tra­duc­tion n’a pas été faite sur l’original.

«Le pa­pillon
Posé sur la cloche du temple
En­dormi»
— Haïku dans la tra­duc­tion in­di­recte de M. Ro­ger Mu­nier (dans «Haï­kus : an­tho­lo­gie : poé­sie», éd. Fayard, coll. Points, Pa­ris)

Avertissement Cette tra­duc­tion n’a pas été faite sur l’original.

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Téléchargez ces enregistrements sonores au format M4A

  1. En ja­po­nais 与謝蕪村. Par­fois trans­crit Bou­çon, Bou­çonn ou Bus­son. Haut
  2. En ja­po­nais «俗を離れて俗を用ゆ». Haut
  3. p. 47. Haut
  1. p. 13. Haut
  2. «Pré­face à “Haïku; avant-pro­pos et texte fran­çais de Ro­ger Mu­nier”», p. 17. Haut