Реквием народа айнов
Переведено с французского • русский (russe)
Подобно индейским народам, то, что осталось ныне от народа айнов, некогда столь замечательного и столь пылко влюблённого в свободу, влачит жалкое существование, теснясь в нескольких аборигенных деревнях. Он угасает в молчании, преданный судьбе, которой отнюдь не заслуживает. До японской гегемонии его необъятная территория простиралась, однако же, подобно величественному древу. Великий остров Хоккайдо — тогда именовавшийся Эдзо — составлял его могучий ствол, от которого устремлялись две отдельные ветви. Одна, склонённая к северо-западу, была не чем иным, как островом Сахалин — Кита-Эдзо, или «Северный Эдзо»; другая, к северо-востоку, очерчивала ожерелье Курильских островов — Оку-Эдзо, или «Эдзо пределов», — нанизанное вплоть до оконечности Камчатки.
На краю известного мира
На протяжении почти тысячелетия Япония не имела никакого серьёзного представления об этих островах, сокрытых мифологическими туманами. То немногое, что она о них знала, доходило до неё через причудливые товары, получаемые путём натурального обмена, — акулий жир, орлиные перья, лекарственный лишайник, диковинные одежды, сшитые из коры летом, из тюленьих шкур зимой, — либо через далёкие и ненадёжные слухи, описывавшие островных вождей как великанов, «весьма злобных и преданных колдовству», способных по своему произволу «вызывать дождь и поднимать бури»1Мацумаэ-си (Описание Мацумаэ) Мацумаэ Хиронага, 1781, неопубликовано на французском языке.. Лишь в 1604 году один даймё получил инвеституру в Мацумаэ; но он довольствовался, в некотором смысле, тем, что стоял на страже.
«Ничтожные и оставленные без внимания», эти острова были также единственной частью Тихого океана, ускользнувшей от неутомимой деятельности капитана Кука. И в этом качестве они возбудили любопытство Лаперуза, который с момента отплытия из Франции сгорал от нетерпения первым к ним причалить. В 1787 году фрегаты под его командованием встали на якорь у Сахалина, и французы, сойдя на берег, вступили в контакт с «расой людей, отличной от японцев, китайцев, камчадалов и татар, от которых их отделяет лишь пролив». Покорённый их мягкими и непосредственными манерами, равно как и их редкостным умом, Лаперуз без колебаний сравнил их с наиболее просвещёнными европейцами. Он с восхищением рассказывает, как один островитянин, поняв его запросы, взял карандаш, чтобы начертить на бумаге безупречно точную карту и обозначить «чертами количество дней пути на пироге».
Наступила реставрация Мэйдзи, которой предстояло потрясти вековые устои Эдзо, пожалуй, даже сильнее, чем устои самой Японии. В ходе жестокой политики расчистки и колонизации, отягощённой принудительными изъятиями собственности, центральная администрация подчинила айнов опеке злой мачехи, стиравшей само имя их земли. В этой насильственной маргинализации их богатая устная литература, передававшаяся из поколения в поколение в святилище их памяти, зачахла, превратившись лишь в воспоминания дедов и бабок. Забылись песнопения, посвящённые предкам (аину-юкар)2О бытовании этих стихотворных сказаний (юкар) сохранились лишь редкие свидетельства: «Если верить одному японскому рисунку XVII века, сказитель (юкар-кур), по-видимому, изначально декламировал свой текст нараспев, лёжа у очага и отбивая ритм ударами по животу. Последние свидетельства […] показывают сказителя — в действительности чаще всего женщину — сидящего скрестив ноги у края очага и отбивающего ритм палочкой по его краю. Слушатели делают то же самое, регулярно испуская сопровождающие возгласы»., божественные эпопеи (камуй-юкар) и сказания (увэпэкэр), в которых оживала смутно олицетворённая природа: Море, что кормит, Лес, что укрывает, Медвежонок, выращенный в деревне с бесконечной заботой… Как сокрушается Кубодэра Ицухико: «Кроме нескольких стариков, айны более не пользуются своим языком. Они говорят по-японски».
Жертвенное рвение Тири Юкиэ
Именно чтобы заклясть эту судьбу, явилась Тири Юкиэ. Разрываемая между своим современным японским воспитанием и наследием бабок — прославленных сказительниц, — зная, что обречена болезнью, эта айнка употребила свою столь краткую жизнь на то, чтобы записать латиницей и перевести на японский тринадцать божественных эпопей, став «девой, уловлявшей богов» в «дар своим соплеменникам»3Если воспользоваться прекрасной формулой исследователя Марвина Науэндорфа.. Её сердце перестало биться в возрасте девятнадцати лет, всего несколькими часами после завершения рукописи Айну синъёсю (Собрание айнских песнопений)4Отклонённые формы:
Chants des dieux aïnous (Песнопения айнских богов).
Mythologie ainu (Мифология айнов).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Её тётка, Имэкану5Отклонённые формы:
Имэкано.
Каннари Мацу., и её брат, Тири Масихо, подхватили затем знамя, опубликовав внушительные продолжения. В своём предисловии, исполненном завещательных интонаций, Тири Юкиэ возглашает погребальный плач «обречённых на исчезновение» (хоробиюку моно):
«Куда подевались все те люди, что мирно жили в горах и на равнинах? Природа, существовавшая с незапамятных времён, постепенно исчезает. Горстка тех из нас, кто ещё остался, широко раскрывает изумлённые глаза перед ходом мира. […] О, жалкий силуэт, гибнущий, принуждённый цепляться за чужое милосердие!»
Цусима Юко (сост.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Падают, падают серебряные капли: Песни народа айнов), пер. с яп. Флор Кумо, Родольф Дио, Катрин Вансентежан, Полин Вей и Роз-Мари Макино-Файоль, Париж: Gallimard, серия «L’Aube des peuples», 1996.
Сопротивление духа Нукисио Кидзо
В совершенном контрапункте к этому надгробному слову Нукисио Кидзо6Отклонённые формы:
Нукисио Хōтин.
Нукисио Хōмаку. отвергает пророчество вымирания. Посредством своего манифеста 1934 года Ассимиляция и остатки айнов (Айну но дока то сэнсё) он воскрешает гордость за имя «айну», которое на языке его народа означает «человеческое существо». Бичуя «человека заурядного» (нингэн), ослеплённого личными интересами, он призывает к пришествию «человека добродетельного» (хито, 人). В этом идеограмме, две черты которого поддерживают одна другую, дабы не рухнуть, он читает саму аллегорию нашей «мощной и неизменной взаимной потребности в опоре, чтобы оставаться на ногах». Подобно Конфуцию, различавшему «благородного мужа» (цзюнь-цзы) и «человека ничтожного», именно в деятельном благоволении, возведённом в добродетель, интеллектуал прозревает надежду на наконец умиротворённое общество, в котором «добродетельные люди чтят могущество природы».
В поисках улетевших душ
Подобно тому как исчез старый Эдзо, с этими айнами — братьями грохота горных потоков и стенания ветра в листве — грозят исчезнуть и «лесная, варварская теофагия»; и «мифическое причащение незримому»; и дикие пустоши, населённые славными воспоминаниями и богами камуй; и, наконец, «первобытные интуиции, имеющие своим средоточием понятие рамат — дух, сокровенная сущность, сердце человека и вещей»7Столь точно описанные Фоско Мараини.. Мы утрачиваем нашу собственную долю анимизма в природном мире, который не перестаёт сжиматься. Необходимо безотлагательно попытаться её обрести вновь, подобно тем шаманам былых времён, что устремлялись в погоню, чтобы настичь улетевшие души умирающих, прежде чем те рассеются навеки.









