Nářky ženy válečníka : Od Đặng Trần Côna k Hoàng Xuân Nhịovi
Přeloženo z francouzštiny • čeština (tchèque)
„Ne, na všechno zapomněla, aby myslela jen na odchod svého chotě. Jiný bůh [než bůh války] ji inspiruje, vkládá jí do úst dojemná slova rozloučení a smáčí jí oči slzami. Tak je pravda, že muka i té nejkratší nepřítomnosti přesahují síly milenců!“
Catullus. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Úplný překlad básní Catullových, následovaný básněmi Gallovými a Bděním o svátcích Venušiných), přel. z latiny François Noël. Paříž: Rémont, 1806.
Tyto verše Catullovy mohly být právě tak dobře napsány ve Vietnamu čtyřicátých let 18. století. Právě v této neklidné době, poznamenané odvody vojska, byly složeny Nářky ženy válečníka (Chinh phụ ngâm)1Odmítnuté formy:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Nářky ženy, jejíž manžel odešel do války).
Complainte d’une femme de guerrier (Nářek ženy válečníka).
Complainte de la femme du guerrier (Nářek ženy onoho válečníka).
Complainte de la femme d’un guerrier (Nářek ženy jednoho válečníka).
Plaintes de la femme du guerrier (Nářky ženy onoho válečníka).
Complainte de la femme d’un soldat (Nářek ženy vojáka).
Plainte d’une femme de soldat (Nářek ženy vojáka).
Le Chant de la femme d’un guerrier (Píseň ženy válečníka).
Chant de la femme du guerrier (Píseň ženy onoho válečníka).
Chant de la femme du combattant (Píseň ženy bojovníka).
Romance de la femme du combattant (Romance ženy bojovníka).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války).
Les Plaintes d’une chinh-phu (Nářky jedné chinh-phu).
Scansion d’une femme de guerre (Skandování válečné ženy).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Skandování ženy, jejíž manžel je ve válce).
La Complainte de l’épouse du guerrier (Nářek manželky válečníka).
La Complainte de l’épouse du combattant (Nářek manželky bojovníka).
Femme de guerrier (élégie) (Žena válečníka (elegie)).
Chinh phụ (ngâm khúc).. Uprostřed dunění bubnů se zvedá pláč mladé Vietnamky, jejíž manžel, odešedší na frontu, dlouho otálí s návratem a nevrací se. „Veškerý smutek, veškerá vzpoura, […] veškerá úzkost čekání jsou zde vyjádřeny s nesrovnatelnou jemností“. Je to elegie niterná, nikoli pamflet. A přece nabývá takového přízvuku bezmocného zoufalství, takové upřímné touhy po něze a prostých radostech lásky, že vzbuzuje instinktivní odpor k válce. Legenda ostatně praví, že někteří vojáci, slyšíce ji znít za soumraku v ležení, dezertovali. Slyšte ženu válečníka:
„Mnozí jsou ti, kdo odcházejí, vzácní ti, kdo se vracejí:
Na bitevních polích jatek dobrodružný život vojáka
Je až příliš podobný barvě listí!“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války, a jiné básně), přel. z vietnamštiny Hoàng Xuân Nhị. Paříž: Stock, 1943; znovu vyd. pod názvem Plaintes de la femme d’un guerrier (Nářky ženy válečníka), Paříž: Sudestasie, 1987.
Tento nářek byl k nám přinesen třemi výjimečnými postavami, spojenými napříč staletími: původním básníkem, geniální překladatelkou a neohroženým francouzsky mluvícím prostředníkem.
Đặng Trần Côn: Původní básník
Z Đặng Trần Côna kroniky uchovaly obraz dokonalého literáta. Když byl na hlavní město Thăng Long (dnešní Hanoj) uvalen zákaz vycházení, autor si vykopal tajný sklep, aby mohl skrytě bdít u svých knih. Kdo ví, zda skromná lampa jeho studijních nocí není ta, která je zvěčněna v těchto slokách:
„[…] snad mě lampa chápe…
Nebo mě lampa nechápe?
Pak budu sama trpět?“Đặng, Trần Côn a Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Nářky jedné chinh-phou, ženy, jejíž manžel odchází do války, a jiné básně), přel. z vietnamštiny Hoàng Xuân Nhị. Paříž: Stock, 1943; znovu vyd. pod názvem Plaintes de la femme d’un guerrier (Nářky ženy válečníka), Paříž: Sudestasie, 1987.
Rány země tehdy rozervané mezi pány Severu a Jihu propůjčily jeho básni, napsané v klasické čínštině, strašlivou pravdivost. Četla a obdivovala se jí až v Číně. A někteří, vyděšení oslnivostí takového talentu, zvolali: „Veškerá jeho inteligence se projevuje v této dlouhé básni. Autor bude žít nanejvýš ještě tři roky“. Zlověstné a pravdivé proroctví: Đặng Trần Côn zemřel o tři roky později, dohnán, jak se šeptá, k sebevraždě.
Đoàn Thị Điểm: Geniální překladatelka
Dílo by se navzdory své hodnotě možná nikdy nerozšířilo mezi lidem, nebýt jeho překladu do národního jazyka, který pořídila Đoàn Thị Điểm, přezdívaná Hồng Hà („Růžové odlesky“ či „Růžový oblak“)2O Đoàn Thị Điểm nemáme jiné zprávy než ty, jež nám poskytuje bolest jejího manžela, který ji oplakal v pohřební řeči:
„Mávajíc svým štětcem, aby popsala krajiny,
Vyjádřila velmi hluboké city […]
Schopné dojmout i Nesmrtelné; […]
Žel! Neměla stálého obydlí; […]
Vdaná teprve po třicítce,
Opustila zemi po čtyřicítce; […]
Odešla, aniž zpravila svou starou matku; […]
Není-liž osud podivný?
Je snad Nebe nespravedlivé?…“. Její rozhodně ženská verze — inspirovaná, smím-li to tak říci, bouřemi duše — se povznesla do hodnosti tvorby, takže občas nechávala zapomenout i na původní dílo Đặng Trần Cônovo, ač již samo o sobě obdivuhodné! „To svědčí o tom, do jaké míry básnířka […] ovládala zároveň všechna tajemství čínského jazyka i své rodné mluvy.“ Nikdy předtím nebylo metrum song thất lục bát („dvojí sedm, šest, osm“), tak příhodné pro vznešenou melancholii, použito s takovým uměním: „Každé slovo je slzou, každý verš vzlykem […] srdce. A jde o srdce v plameni, srdce v bouři, […] krásné malé ženské srdce smrtelně zraněné ďábelským šípem lásky — a to lásky nejvážnější, lásky manželské“3Tak praví Trần Văn Tùng ve své pozoruhodné sbírce Poésies d’Extrême-Orient (Básně Dálného Východu)..
Hoàng Xuân Nhị: Neohrožený francouzsky mluvící prostředník
Konečně několik slov o Hoàng Xuân Nhịovi. Přítomný v Paříži v prvních otřesech druhé světové války, hledal v básních svých předků univerzální poselství, jež by adresoval Evropě v plamenech. Jeho Deník popisuje nadšení, jež jej jednoho dne vedlo, aby kráčel — či spíše letěl — hlavním městem, deklamuje nahlas jako posedlý, jako blázen. Pařížané se obraceli s pobaveným či soucitným výrazem: „Ubohé!“, myslel si, „byly by uneseny radostí a zapomněly by na nekonečný smutek války, kdyby měly jen jedinou kapku mého velkého štěstí!“
Proč svou volbu zastavil právě na Nářcích ženy válečníka? Protože byly vepsány „v [jeho] krvi samotné“ už od kolébky: jako brzy osiřelý našel ve „slzách nekonečně drahocenných této ženy vznešené a tak žalostné, této Marianny Alcoforady Dálné Asie“ mateřskou náklonnost. Přeložit ji, vyložit ji, znamenalo uskutečnit humanistický sen, zaznamenaný v jeho Deníku k datu 25. prosince 1940: „Původní syntéza — především živá — dvou lidstev, dvou světů: Východu a Západu, to je to, čím jsem se rozhodl být, to je to, oč usiluji, to je to, čím právě jsem“. Skvěle dodržená sázka! Svědčí o tom přijetí, jehož se jeho překladu dostalo, a které Robert Brasillach4Musím upřesnit, že Robert Brasillach se svými neblahými angažmá za okupace ostře popře tento humanistický ideál, jejž zde tleská. uvítal těmito pochvalnými slovy: „Pan Hoàng Xuân Nhị […] dokázal nám přiblížit […] svou zemi. Člověk je jeden, od jednoho konce planety k druhému, a při čtení úvah o prchavosti dnů či o válce, o radosti milovat, o smrti, jsem myslel hned na Catulla, hned na Homéra, hned na Corneilla, na Mallarméa, na Valéryho. Je krásné připomínat nám tato jména, je krásné umět spojit dvě tak zdánlivě odlišné kultury, a aniž bychom chtěli činit nečisté smíšení, pomáhat jim, aby si rozuměly“.











