Klagosång av en krigares hustru: Från Đặng Trần Côn till Hoàng Xuân Nhị
Översatt från franskan • svenska (suédois)
»Nej, hon har glömt allt för att endast tänka på sin makes avfärd. En annan gud [än krigets] inspirerar henne, dikterar henne rörande avskedsord och badar hennes ögon i tårar. Så sant är det att den kortaste skilsmässans kval övergår de älskandes krafter!«
Catullus. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Fullständig översättning av Catullus dikter, följd av Gallus dikter och Vakan vid Venus fester), övers. från latinet av François Noël. Paris: Rémont, 1806.
Dessa Catullus-verser kunde lika gärna ha skrivits i 1740-talets Vietnam. Det är i denna oroliga tid, präglad av truppmönstringar, som Klagosång av en krigares hustru (Chinh phụ ngâm) komponerades1Avvisade former:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Klagosång av en hustru vars make har dragit ut i krig).
Complainte d’une femme de guerrier (Klagosång av en krigarhustru).
Complainte de la femme du guerrier (Klagosång av krigarens hustru).
Complainte de la femme d’un guerrier (Klagosång av en krigares hustru).
Plaintes de la femme du guerrier (Klagomål av krigarens hustru).
Complainte de la femme d’un soldat (Klagosång av en soldats hustru).
Plainte d’une femme de soldat (Klagomål av en soldathustru).
Le Chant de la femme d’un guerrier (En krigares hustrus sång).
Chant de la femme du guerrier (Krigarens hustrus sång).
Chant de la femme du combattant (Stridsmannens hustrus sång).
Romance de la femme du combattant (Stridsmannens hustrus romans).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Klagosång av en chinh-phou, en hustru vars make drar ut i krig).
Les Plaintes d’une chinh-phu (En chinh-phus klagosång).
Scansion d’une femme de guerre (En krigshustrus skanderande).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Skanderande av en hustru vars make är i kriget).
La Complainte de l’épouse du guerrier (Krigarens makas klagosång).
La Complainte de l’épouse du combattant (Stridsmannens makas klagosång).
Femme de guerrier (élégie) (Krigarhustru [elegi]).
Chinh phụ (ngâm khúc).. Mitt i trumvirvlarnas dån höjer sig en ung vietnamesiskas gråt, vars make, som dragit ut i fält, dröjer med att återvända och aldrig kommer åter. »Hela sorgen, hela upproret, […] hela väntans ångest uttrycks där med en ojämförlig förfining«. Det är en intim elegi, inte en stridsskrift. Och dock antar den en sådan ton av maktlös förtvivlan, en sådan uppriktig längtan efter ömhet och kärlekens enkla glädjeämnen, att den väcker en instinktiv avsky mot kriget. Legenden förtäljer för övrigt att vissa soldater, då de hörde den sjungas i lägrens skymning, gick så långt som till att desertera. Lyssna till krigarens hustru:
»Många är de som drar ut, få är de som återvänder:
På slaktfälten är soldatens äventyrliga liv
Endast alltför likt lövens färg!«Đặng, Trần Côn och Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Klagosång av en chinh-phou, en hustru vars make drar ut i krig, och andra dikter), övers. från vietnamesiskan av Hoàng Xuân Nhị. Paris: Stock, 1943; nyutg. under titeln Plaintes de la femme d’un guerrier (Klagosång av en krigares hustru), Paris: Sudestasie, 1987.
Denna klagosång har förts fram till oss av tre enastående gestalter, förenade över seklen: en ursprunglig diktare, en översättarinna av geni och en oförskräckt fransktalande förmedlare.
Đặng Trần Côn: Den ursprunglige diktaren
Av Đặng Trần Côn har annalerna bevarat bilden av en absolut lärd man. Då ett utegångsförbud hade lagts över huvudstaden Thăng Long (dagens Hanoi), grävde författaren en hemlig källare för att i lönndom kunna vaka vid sina böcker. Vem vet om inte den ödmjuka lampan från hans studienätter är just den som odödliggjorts i dessa strofer:
»[…] kanske förstår mig lampan…
Eller förstår mig lampan inte?
Då skall jag lida ensam?«Đặng, Trần Côn och Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Klagosång av en chinh-phou, en hustru vars make drar ut i krig, och andra dikter), övers. från vietnamesiskan av Hoàng Xuân Nhị. Paris: Stock, 1943; nyutg. under titeln Plaintes de la femme d’un guerrier (Klagosång av en krigares hustru), Paris: Sudestasie, 1987.
Såren i ett land som då var sönderslitet mellan herrarna i Norr och Söder gav hans dikt, skriven på klassisk kinesiska, en förfärlig träffsäkerhet. Man läste och beundrade den ända i Kina. Och några, skrämda av lyskraften hos en sådan begåvning, utbrast: »Hela hans intelligens uppenbarar sig i denna långa dikt. Författaren kommer på sin höjd att leva ännu tre år«. En olycksbådande och sannfärdig profetia: Đặng Trần Côn slocknade tre år senare, drevs, viskar man, till självmord.
Đoàn Thị Điểm: Översättarinnan av geni
Verket skulle, trots sitt värde, kanske aldrig ha spridit sig bland folket, om det inte vore för dess översättning till nationalspråket av Đoàn Thị Điểm, med tillnamnet Hồng Hà (»Rosa speglingar« eller »Rosa moln«)2Om Đoàn Thị Điểm har vi inga andra upplysningar än dem som tillhandahålls av smärtan hos hennes make, som begrät henne i en gravtalsdikt:
»Genom att svinga sin pensel för att skildra landskap,
Uttryckte hon ytterst djupa känslor […]
Förmögna att röra till och med de Odödliga; […]
Ack! Hon hade ingen stadig boning; […]
Gift först efter trettio år,
Lämnade hon jorden då fyrtioårsdagen var passerad; […]
Hon for utan att förvarna sin gamla mor; […]
Är det inte så att ödet är besynnerligt?
Är då Himlen orättvis?…«. Hennes resolut kvinnliga version — inspirerad, om jag så får säga, av själens stormar — höjde sig till en skapelses rang och kom ibland att överskugga Đặng Trần Côns original, som dock redan var beundransvärt! »Detta säger oss i vilken grad poetinnan […] besatt på samma gång alla det kinesiska språkets och sitt modersmåls hemligheter.« Aldrig tidigare hade versmåttet song thất lục bát (»dubbla sju, sex, åtta«), så ägnat åt ädel melankoli, använts med en sådan konst: »Varje ord är en tår, varje vers en snyftning […] från hjärtat. Och det rör sig om ett hjärta i lågor, ett hjärta i storm, […] om ett vackert litet kvinnohjärta dödligt sårat av kärlekens diaboliska pil — och av den allvarligaste kärleken, den äktenskapliga kärleken«3Så talar Trần Văn Tùng i sin märkliga samling Poésies d’Extrême-Orient (Diktning från Fjärran Östern)..
Hoàng Xuân Nhị: Den oförskräckte fransktalande förmedlaren
Slutligen några ord om Hoàng Xuân Nhị. Närvarande i Paris vid det andra världskrigets första dån sökte han i sina förfäders poesi ett universellt budskap att rikta till ett Europa i lågor. Hans Dagbok skildrar den hänförelse som en dag fick honom att gå — eller snarare flyga — genom huvudstaden, högläsande likt en besatt, likt en galning. Pariserna vände sig om med roade eller medlidsamma miner: »De stackars människorna!«, tänkte han, »de skulle ha hänförts av glädje och glömt krigets oändliga sorg, om de blott haft en droppe av min stora lycka!«
Varför stannade hans val vid Klagosång av en krigares hustru? Jo, därför att den var inskriven »i [hans] eget blod« sedan vaggan: tidigt föräldralös hade han funnit i »denna ädla och så medlidansvärda kvinnas oändligt dyrbara tårar, denna Marianne Alcoforado från Fjärran Asien« en moderlig kärlek. Att översätta den, att tolka den, var att förverkliga en humanistisk dröm, antecknad i hans Dagbok den 25 december 1940: »En ursprunglig syntes — framför allt levande — av två mänskligheter, av två världar: av Östern och Västern, det är vad jag har beslutat mig för att vara, det är vad jag strävar efter att vara, det är vad jag håller på att bli«. Ett magnifikt infriat löfte! Detta vittnar mottagandet av hans översättning om, vilken Robert Brasillach4Jag måste precisera att Robert Brasillachs olycksbringande engagemang under Ockupationen våldsamt skall komma att motsäga detta humanistiska ideal som han här applåderar. hyllade med dessa berömmande ord: »Herr Hoàng Xuân Nhị […] har förmått föra […] sitt land närmare oss. Människan är en, från ena änden av planeten till den andra, och vid läsningen av betraktelserna över dagarnas flykt eller över kriget, över glädjen att älska, över döden, tänkte jag än på Catullus, än på Homeros, än på Corneille, på Mallarmé, på Valéry. Det är vackert att påminna oss om dessa namn, det är vackert att kunna förena två kulturer som till synes är så olika, och, utan att vilja göra någon oren blandning, hjälpa dem att förstå varandra«.











