Lament of a Warrior’s Wife: From Đặng Trần Côn to Hoàng Xuân Nhị
Translated from French • English (anglais)
“No, she has forgotten everything, thinking only of her husband’s departure. Another god [than the god of war] inspires her, dictates her touching farewells and bathes her eyes in tears. So true is it that the torments of the briefest absence exceed the strength of lovers!”
Catullus. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Complete Translation of the Poetry of Catullus, Followed by the Poetry of Gallus and the Vigil of the Feast of Venus), trans. from the Latin by François Noël. Paris: Rémont, 1806.
These verses by Catullus could just as well have been written in the Vietnam of the 1740s. It was during this troubled period, marked by military conscription, that the Lament of a Warrior’s Wife (Chinh phụ ngâm)1Rejected forms:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Laments of a Woman Whose Husband Has Gone to War).
Complainte d’une femme de guerrier (Lament of a Warrior’s Wife).
Complainte de la femme du guerrier (Lament of the Warrior’s Wife).
Complainte de la femme d’un guerrier (Lament of a Warrior’s Wife).
Plaintes de la femme du guerrier (Laments of the Warrior’s Wife).
Complainte de la femme d’un soldat (Lament of a Soldier’s Wife).
Plainte d’une femme de soldat (Lament of a Soldier’s Wife).
Le Chant de la femme d’un guerrier (The Song of a Warrior’s Wife).
Chant de la femme du guerrier (Song of the Warrior’s Wife).
Chant de la femme du combattant (Song of the Combatant’s Wife).
Romance de la femme du combattant (Romance of the Combatant’s Wife).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Laments of a Chinh-Phou, a Woman Whose Husband Departs for War).
Les Plaintes d’une chinh-phu (The Laments of a Chinh-Phu).
Scansion d’une femme de guerre (Scansion of a Woman of War).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Scansion of a Woman Whose Husband Is at War).
La Complainte de l’épouse du guerrier (The Lament of the Warrior’s Wife).
La Complainte de l’épouse du combattant (The Lament of the Combatant’s Wife).
Femme de guerrier (élégie) (Wife of a Warrior [Elegy]).
Chinh phụ (ngâm khúc). was composed. Amid the rolling of drums rise the tears of a young Vietnamese woman, whose husband, gone to the front, is slow in returning—and never returns. “All the sadness, all the revolt, […] all the anguish of waiting is expressed there with incomparable refinement.” It is an intimate elegy, not a pamphlet. And yet it strikes such a note of helpless despair, such a sincere yearning for the gentleness and simple joys of love, that it awakens an instinctive aversion to war. Legend has it, indeed, that some soldiers, hearing it sung at twilight in the camps, would desert. Listen to the warrior’s wife:
“Many are those who depart, few are those who return:
On the fields of carnage, the soldier’s adventurous life
Is all too like the color of leaves!”Đặng, Trần Côn and Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Laments of a Chinh-Phou, a Woman Whose Husband Departs for War, and Other Poems), trans. from the Vietnamese by Hoàng Xuân Nhị. Paris: Stock, 1943; reissued as Plaintes de la femme d’un guerrier (Lament of a Warrior’s Wife), Paris: Sudestasie, 1987.
This lament has been borne down to us by three exceptional figures, brought together across the centuries: an original poet, a translator of genius, and an intrepid francophone interpreter.
Đặng Trần Côn: The Original Poet
Of Đặng Trần Côn, the annals have preserved the image of an absolute man of letters. When a curfew descended upon the capital Thăng Long (present-day Hanoi), the author dug a clandestine cellar in order to keep secret vigil with his books. Who knows whether the humble lamp of his studious nights is not the very one immortalized in these stanzas:
“[…] perhaps the lamp understands me…
Or does the lamp not understand me?
Then I shall suffer alone?”Đặng, Trần Côn and Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Laments of a Chinh-Phou, a Woman Whose Husband Departs for War, and Other Poems), trans. from the Vietnamese by Hoàng Xuân Nhị. Paris: Stock, 1943; reissued as Plaintes de la femme d’un guerrier (Lament of a Warrior’s Wife), Paris: Sudestasie, 1987.
The wounds of a country then torn between the lords of the North and the South lent his poem, written in classical Chinese, a terrible aptness. It was read and admired as far as China. And some, alarmed by the brilliance of such talent, exclaimed: “All his intelligence is manifest in this long poem. The author will live three years more at most.” A grim and truthful prophecy: Đặng Trần Côn died three years later, driven, it is whispered, to suicide.
Đoàn Thị Điểm: The Translator of Genius
The work, despite its merit, might never have spread among the people, had it not been for its translation into the national language by Đoàn Thị Điểm, called Hồng Hà (“Rosy Reflections” or “Rosy Cloud”)2Of Đoàn Thị Điểm we have no information other than that supplied by the grief of her husband, who mourned her in a funeral oration:
“Plying her brush to depict landscapes,
She gave voice to feelings of great depth […]
Capable of moving even the Immortals; […]
Alas! She had no settled abode; […]
Wed only past her thirtieth year,
She left this earth past her fortieth; […]
She departed without forewarning her aged mother; […]
Is fate not strange?
Is Heaven, then, unjust?…”. Her resolutely feminine version—inspired, if I may say, by the storms of the soul—rose to the rank of original creation, sometimes even eclipsing Đặng Trần Côn’s source text, admirable as it already was! “This shows to what degree the poetess […] possessed all the secrets both of the Chinese language and of her native tongue.” Never before had the song thất lục bát meter (“double seven, six, eight”), so well suited to noble melancholy, been employed with such art: “Each word is a tear, each verse a sob […] from the heart. And it is a heart in flames, a heart in tempest, […] the pretty little heart of a woman wounded unto death by the diabolical arrow of love—and of the most serious love, conjugal love.”3Thus speaks Trần Văn Tùng in his remarkable collection Poésies d’Extrême-Orient (Poems of the Far East).
Hoàng Xuân Nhị: The Intrepid Francophone Interpreter
A few words, finally, on Hoàng Xuân Nhị. Present in Paris at the first thunder of the Second World War, he sought in the poetry of his ancestors a universal message to address to a Europe in flames. His Journal describes the enthusiasm that one day made him walk—or rather fly—across the capital, declaiming aloud like a man possessed, like a madman. Parisians turned around with amused or pitying looks: “Poor things!” he thought, “they would have been transported with delight and would have forgotten the infinite sadness of the war, had they but a drop of my great happiness!”
Why did he settle his choice upon the Lament of a Warrior’s Wife? Because it was inscribed “in [his] very blood” from the cradle: orphaned early, he had found in “the infinitely precious tears of that noble and so pitiable woman, that Mariana Alcoforado of Far Asia” a maternal affection. To translate her, to interpret her, was to fulfill a humanist dream, set down in his Journal on December 25, 1940: “An original synthesis—above all, a living one—of two humanities, of two worlds: of the East and the West, that is what I have resolved to be, that is what I strive to be, that is what I am in the process of being.” A pledge magnificently kept! Witness the reception accorded his translation, which Robert Brasillach4I must note that Robert Brasillach’s calamitous commitments under the Occupation would come to contradict, with violence, the humanist ideal he applauds here. hailed in these laudatory terms: “Mr. Hoàng Xuân Nhị […] has been able to bring his country closer to us […]. Man is one, from one end of the planet to the other, and, in reading the meditations on the flight of days or on war, on the pleasure of loving, on death, I thought now of Catullus, now of Homer, now of Corneille, of Mallarmé, of Valéry. It is fine to be reminded of these names, fine to know how to unite two cultures so dissimilar in appearance, and, without seeking any impure mixture, to help them understand each other.”











