bahasa Indonesia (indonésien)

Mappemonde mettant en évidence le Japon.

Fajar Jepang Abad Pertengahan dalam Epos-eposnya

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Pe­ri­ode He­ian yang da­mai (794-1185) ber­a­khir da­lam ko­baran api. Se­te­lah per­tem­pur­an-per­tem­puran yang sa­ngat dah­syat, dua ke­lu­arga yang ber­sa­ing, Taïra dan Mi­na­mo­to, se­cara ber­gan­tian meng­gu­ling­kan aris­to­krasi is­ta­na, yang ti­dak me­mi­l­iki ten­tara ma­u­pun ke­po­li­sian yang me­ma­dai, dan me­nye­bab­kan mun­cul­nya re­zim fe­o­dal. Di­mu­lai­lah Abad Per­te­ngahan Je­pang. Pe­ri­ode per­go­lakan ini se­de­mi­kian he­bat­nya se­hingga “kita ha­rus meng­gali da­lam Abad Per­te­ngahan Jer­man un­tuk me­ne­mu­kan ke­ka­cauan yang se­rupa”. Se­te­lah ke­ha­lusan sas­tra fe­mi­nin He­i­an, mun­cul­lah ki­sah-ki­sah mas­ku­lin, pe­nuh de­ngan “pembunuhan”, “tipu mus­li­hat”, “ke­he­batan sen­jata yang me­nak­jub­kan” dan “pem­ba­lasan den­dam yang lama di­per­si­ap­kan” — “sum­ber ke­bi­ngungan dan ke­re­sahan bagi para se­ja­ra­wan”.

Dengan Tasbih di Tangan dan Pedang di Pinggang

Dari ke­ka­cauan ini la­hir­lah “ki­sah-ki­sah pe­rang” (gunki mo­no­ga­tari), yang ber­ada di per­sim­pangan kro­nik se­ja­rah, epos na­si­o­nal, dan me­di­tasi Bud­dhis yang men­da­lam. Fungsi me­reka me­mang bu­kan se­ka­dar sas­tra, da­lam peng­er­tian yang kita pa­hami, me­la­in­kan le­bih ber­si­fat me­mo­r­ial dan spi­r­i­tu­al: tu­juan uta­ma­nya ada­lah “me­ne­nang­kan […] ji­wa-jiwa pra­ju­rit yang gu­gur da­lam per­tem­puran” dan, bagi yang se­la­mat, “men­cari makna dari pe­ris­ti­wa-pe­ris­tiwa ka­cau yang meng­a­khiri ta­t­anan lama”. Fungsi ini di­em­ban oleh “biksu biwa” (biwa hôshi atau biwa bôzu), para pe­nyair yang umum­nya bu­ta. Mi­rip de­ngan tro­u­ba­dour kita di masa la­lu, me­reka ber­ke­li­ling ne­ge­ri, me­lan­tun­kan de­ngan su­ara ber­nya­nyi ke­he­batan masa la­lu. Me­nge­na­kan ju­bah mo­nas­tik, mung­kin un­tuk me­nem­pat­kan diri di ba­wah per­lin­dungan kuil dan bi­a­ra, me­reka me­ng­iringi diri de­ngan ke­capi em­pat se­nar, biwa1La­hir di ke­ra­jaan Per­sia dan da­e­rah-da­e­rah per­ba­ta­s­an­nya, biwa ter­se­bar di Asia Ti­mur se­pan­jang Ja­lan Su­tra. Di­sem­pur­na­kan di Ti­ong­kok, alat mu­sik ini tiba di ke­pu­lauan Je­pang se­ki­tar abad ke-8”. Hyôdô, Hi­r­o­mi, “Les mo­i­nes jo­u­e­urs de biwa (biwa hôshi) et Le Dit des He­ike” (Para biksu pe­main biwa (biwa hôshi) dan Ki­sah He­iké) da­lam Bris­set, Cla­ir­e-A­ki­ko, Bro­tons, Ar­naud dan Stru­ve, Da­niel (ed.), op. cit., yang akor-a­kor­nya me­nan­dai me­lan­koli ce­ri­ta.

Di jan­tung re­per­toar yang di­wa­ris­kan para se­ni­man ini dari guru ke mu­r­id, se­buah tri­logi fun­da­men­tal men­ce­ri­ta­kan pe­rang sau­dara yang mem­buat ke­pu­lauan ini me­ma­suki era ba­ru: Ki­sah Hôgen (Hôgen mo­no­ga­tari)2Ben­tuk yang di­to­lak:
Récit des tro­ub­les de l’ère Ho­gen (Ce­rita ke­ka­cauan era Ho­gen).
La Ch­ro­ni­que des Ho­gen (Kro­nik Ho­gen).
Récit de l’ère Hôgen (Ce­rita era Hôgen).
His­to­ire de la gu­erre de l’épo­que Hôgen (Se­ja­rah pe­rang pe­ri­ode Hôgen).
Hôghen mo­no­ga­tari.
Hôghenn mo­no­ga­tari.
, Ki­sah He­iji (He­iji mo­no­ga­tari)3Ben­tuk yang di­to­lak:
Épopée de la rébel­lion de He­iji (E­pos pem­be­ron­takan He­i­ji).
La Ch­ro­ni­que des He­igi (Kro­nik He­i­gi).
Récit de l’ère He­iji (Ce­rita era He­i­ji).
Récits de la gu­erre de l’ère He­iji (Ce­ri­ta-ce­rita pe­rang era He­i­ji).
Heïdji mo­no­ga­tari.
He­izi mo­no­ga­tari.
, dan yang pa­ling ter­ke­nal dari se­mu­a­nya, Ki­sah He­iké (He­iké mo­no­ga­tari)4Ben­tuk yang di­to­lak:
Le Dit des He­ikke (Ki­sah He­ik­ke).
L’A­ven­ture d’He­ike (Pe­tu­a­langan He­i­ke).
His­to­ire des He­ike (Se­ja­rah He­i­ke).
Con­tes du He­ike (Do­ng­eng He­i­ke).
Con­tes des He­ike (Do­ng­eng-do­ng­eng He­i­ke).
La Ch­ro­ni­que des He­iké (Kro­nik He­iké).
La Ch­ro­ni­que de He­iké (Kro­nik dari He­iké).
Ch­ro­ni­ques du clan He­ike (Kro­nik-kro­nik klan He­i­ke).
La Geste de la mai­son des Héï (Gesta ke­lu­arga Héï).
Geste de la fa­mille des Hei (Gesta ke­lu­arga He­i).
His­to­ire de la fa­mille des Hei (Se­ja­rah ke­lu­arga He­i).
His­to­ire de la fa­mille He­iké (Se­ja­rah ke­lu­arga He­iké).
His­to­ire de la mai­son des Ta­ira (Se­ja­rah ke­lu­arga Ta­ir­a).
His­to­ire de la fa­mille des Taïra (Se­ja­rah ke­lu­arga Taïra).
Récit de l’his­to­ire des Ta­ira (Ce­rita se­ja­rah Ta­ir­a).
Ro­man des Ta­ira (Ro­man Ta­ir­a).
La Geste des Taïra (Gesta Taïra).
Fe­ike no mo­no­ga­tari.
. Ke­dua yang per­ta­ma, mes­ki­pun mung­kin ter­ke­san pro­saik da­lam meng­gam­bar­kan ba­gai­mana Taïra dan Mi­na­moto per­la­han-la­han me­nyu­sup ke da­lam ke­ku­a­saan mi­l­i­ter hingga mem­per­o­leh pe­nga­ruh yang me­nen­tu­kan atas urusan is­ta­na, te­tap mem­per­si­ap­kan drama yang akan da­tang dan su­dah me­ngan­dung “ke­pe­kaan ter­ha­dap ke­fa­na­an” (mono no aware) yang akan me­ne­mu­kan eks­pre­si­nya yang pa­ling sem­purna da­lam Ki­sah He­iké:

Du­nia tem­pat kita hi­dup
Tak le­bih nyata
Dari si­nar bu­lan
Yang ter­pan­tul da­lam air
Yang ter­tam­pung di te­la­pak ta­ngan.

Le Dit de Hôgen; Le Dit de He­iji (Ki­sah Hôgen; Ki­sah He­i­ji), terj. dari ba­hasa Je­pang oleh René Si­ef­fert, Pa­ris: Pub­li­ca­ti­ons or­i­en­ta­lis­tes de Fran­ce, 1976; ce­takan ulang Lag­ras­se: Ver­di­er, kol. “Ver­dier poc­he”, 2007.

Ketidakkekalan sebagai Takdir

Karya mo­nu­men­tal, Aeneid se­jati dari pe­rang sau­dara dan per­tem­puran se­ngit yang me­me­cah be­lah ke­dua ke­lu­ar­ga, men­ca­pai pun­cak­nya de­ngan per­tem­puran Dan-no-ura (25 Ap­ril 1185), Ki­sah He­iké na­mun me­nyim­pang se­cara ra­di­kal dari tra­disi Ba­rat. Alih-a­lih mem­bu­ka, se­perti Vir­gil, de­ngan arma vi­r­um­que (sen­jata dan ma­nu­si­a), kro­nik Je­pang ini meng­i­ng­at­kan se­jak ba­ris per­ta­ma­nya “ke­ti­dak­ke­kalan se­gala se­su­atu”: “Yang som­bong, me­mang, ti­dak ber­ta­han la­ma, per­sis se­perti mimpi di ma­lam mu­sim semi”. Para to­koh, be­sar ma­u­pun ke­cil, se­mu­a­nya ter­sapu oleh pu­saran yang sa­ma, meng­gam­bar­kan de­ngan sem­purna bah­wa, me­nu­rut ru­musan Bos­su­et:

Akan tiba wak­tu­nya ke­tika orang yang tam­pak be­gitu agung bagi Anda ti­dak akan ada la­gi, ke­tika dia akan se­perti anak yang be­lum la­hir, ke­tika dia ti­dak akan men­jadi apa-a­pa. […] Saya da­tang ha­nya un­tuk meng­isi jum­lah, pa­da­hal ti­dak ada yang mem­bu­tuh­kan sa­ya; […] ke­tika saya me­li­hat dari de­kat, tam­pak­nya bagi saya bahwa me­li­hat diri saya di sini ada­lah se­buah mim­pi, dan bahwa se­mua yang saya li­hat ha­nya­lah ba­yangan ko­song: Pra­e­te­rit enim fi­gura hu­jus mundi (Ka­rena du­nia ini se­perti yang kita li­hat, ber­la­lu)51 Kor 7,31 (La Bib­le: tra­duc­tion of­fi­ci­elle li­tur­gi­que (Al­ki­tab: ter­je­mahan li­turgi res­mi)).”.

Bos­su­et, Jac­ques Bénig­ne, Œuv­res com­p­lètes (Karya Leng­kap), j. IV, Pa­ris: Lefèv­re; Fir­min Di­dot frè­res, 1836.

De­ngan de­mi­ki­an, Ki­sah He­iké me­nye­ru­pai khot­bah yang ber­ke­lan­jut­an, di mana se­mua per­gan­tian na­sib da­lam ke­hi­dupan para pah­la­wan ber­fungsi un­tuk meng­gam­bar­kan hu­kum ke­ti­dak­ke­kalan (mujô) dan ke­si­a-si­aan ke­mu­li­aan ma­nu­sia. Ka­sus Taïra no Ta­dan­ori (1144-1184) da­lam hal ini sa­ngat men­con­toh­kan. Ter­ke­jut oleh mu­suh, dia me­ngu­a­sai la­wan­nya, te­tapi se­o­rang pe­la­yan bi­asa dari la­wan­nya itu cam­pur ta­ngan dan me­mo­tong le­ngan ka­nan­nya te­pat di si­ku. Me­nge­ta­hui ajal­nya te­lah ti­ba, Ta­dan­ori meng­ha­dap ke ba­rat dan de­ngan su­ara te­gas se­pu­luh kali me­nye­ru­kan nama Bud­dha se­be­lum di­peng­gal. Ter­i­kat pada tem­pat pa­nah­nya, di­te­mu­kan pu­isi per­pi­sahan ini:

Ter­bawa oleh ke­ge­lapan
Aku akan ber­ma­lam di ba­wah
Ca­bang-ca­bang po­hon.
Ha­nya bu­nga-bu­nga
Yang akan me­nyam­butku ma­lam ini.

Hof­f­mann, Yo­el, Poèmes d’a­dieu ja­po­nais: an­t­ho­lo­gie com­men­tée de poèmes éc­rits au se­uil de la mort (Pu­isi Per­pi­sahan Je­pang: an­to­logi pu­isi yang di­tu­lis di am­bang ke­ma­tian de­ngan ko­men­tar), terj. dari ba­hasa Ing­gris oleh Ag­nès Ro­zen­b­lum, Ma­la­koff: A. Co­lin, 2023.

Warisan yang Setengah Hati

Ke­pe­kaan Bud­dhis ini, yang me­re­sapi bah­kan ade­gan-a­de­gan pa­ling ber­da­rah, na­mun ti­dak se­lalu cu­kup un­tuk meng­ang­kat na­rasi yang da­pat te­rasa lam­bat, ter­a­tur, se­ra­gam bagi pi­ki­ran yang di­ben­tuk oleh es­te­tika Ba­rat. Se­perti su­ara lon­ceng Gi­on, irama ki­sah-ki­sah ini ter­a­tur, ter­lalu ter­a­tur bah­kan, dan agak mo­no­ton. Saya me­nye­sal­kan bahwa ce­ri­ta-ce­rita yang be­gitu ter­ke­nal ini ti­dak me­ne­mu­kan pe­nyair yang sama ter­ke­nal­nya yang akan meng­a­ba­di­kan­nya se­la­ma­nya; bahwa me­reka ke­hi­langan se­o­rang Ho­mer yang akan mem­beri me­reka va­ri­a­si, ke­len­tu­ran yang se­la­ma­nya di­ka­gumi.

Se­perti yang di­ca­tat Ge­o­r­ges Bo­us­qu­et, para pah­la­wan Ho­mer se­ring me­mi­l­iki “ke­ce­ri­aan atau ke­le­mahan aneh yang mem­buat kita me­nyen­tuh ke­ma­nu­si­aan me­reka de­ngan jari ki­ta; me­reka dari Taïra ti­dak per­nah ber­henti men­jadi kon­ven­si­o­nal dan di­ngin”. Se­men­tara pen­ce­rita Yu­nani yang naif se­lalu mem­bi­ar­kan se­nyum sa­mar dan ha­lus me­nem­bus di ba­lik ka­ta-ka­ta, “pe­nyair Je­pang ti­dak per­nah me­ning­gal­kan nada epik dan si­kap kaku”. Di mana “ter­de­ngar se­perti te­rom­pet ke­gem­bi­raan pe­nya­nyi ke­li­ling yang ek­s­pan­sif, di sini kita ha­nya men­de­ngar ak­sen me­lan­ko­lis Bud­dhis yang ter­se­sat: ’P­ria pem­be­rani [dia ju­ga] akhir­nya run­tuh ti­dak le­bih dari debu di angin’”.

Mappemonde mettant en évidence le Vietnam.

Kim-Vân-Kiêu, atau jiwa Vietnam yang terungkap

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Ada kar­ya-karya yang mem­bawa da­lam di­r­i­nya se­lera dan as­pi­rasi se­lu­ruh bang­sa, “dari pe­na­rik be­cak hingga man­da­rin ter­ting­gi, dari pe­da­gang ke­li­ling hingga wa­nita ter­hor­mat di du­nia”. Kar­ya-karya ini te­tap abadi muda dan me­nyak­si­kan suk­sesi ge­ne­rasi baru para pe­mu­ja­nya. De­mi­ki­an­lah hal­nya de­ngan Kim-Vân-Kiêu1Ben­tuk yang di­to­lak:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Ki­sah Kiêu).
L’His­to­ire de Kieu (Se­ja­rah Ki­e­u).
Le Ro­man de Kiều (No­vel Kiều).
Truyện Kiều.
His­to­ire de Thuy-Kiêu (Se­ja­rah Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’His­to­ire de Kim Vân Kiều (Se­ja­rah Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
No­u­velle His­to­ire de Kim, Vân et Kiều (Se­ja­rah Baru Kim, Vân dan Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La No­u­velle Voix des cœurs brisés (Su­ara Baru Hati yang Han­cur).
No­u­veau Chant du des­tin de mal­heur (Nya­nyian Baru Tak­dir Ma­lang).
No­u­ve­aux Ac­cents de do­u­le­urs (Ak­sen Baru Pen­de­ri­ta­an).
No­u­veau Chant d’une des­tinée mal­he­u­r­e­use (Nya­nyian Baru Tak­dir Ma­lang).
No­u­veau Chant de so­uf­france (Nya­nyian Baru Pen­de­ri­ta­an).
No­u­velle Voix des en­t­rail­les déc­hi­r­ées (Su­ara Baru Isi Pe­rut yang Ter­ca­bik).
No­u­ve­aux Ac­cents de la do­u­leur (Ak­sen Baru Rasa Sa­kit).
No­u­velle Ver­sion des en­t­rail­les brisées (Versi Baru Isi Pe­rut yang Han­cur).
Le Cœur brisé, no­u­velle ver­sion (Hati yang Han­cur, versi ba­ru).
Đoạn-trường tân-t­hanh.
, pu­isi le­bih dari tiga ribu bait yang me­nun­juk­kan jiwa Vi­et­nam da­lam se­gala ke­ha­lus­an­nya, ke­mur­ni­an­nya, dan pe­ngor­ban­an­nya:

Kita ha­rus me­na­han na­pas, kita ha­rus me­lang­kah de­ngan ha­ti-hati un­tuk da­pat me­nang­kap ke­in­dahan teks [ka­re­na] be­gitu ang­gun (dịu dàng), can­tik (thuỳ mị), me­gah (tráng lệ), ce­mer­lang (huy hoàng).

Du­r­and, Mau­r­ice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Bu­nga Ram­pai ten­tang Nguyễn Du), Pa­ris: École française d’Extrême-O­r­i­ent, 1966.

Sang pe­nu­lis, Nguyễn Du (1765-1820)2Ben­tuk yang di­to­lak:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Ja­ngan di­ka­cau­kan de­ng­an:
Nguyễn Dữ (a­bad ke-16), yang Kum­pulan Luas Le­gen­da-le­genda Ajaib ada­lah kri­tik ter­ha­dap za­man­nya di ba­wah ta­bir fan­tas­tis.
, me­ning­gal­kan re­pu­tasi se­ba­gai pria me­lan­ko­lis dan pen­di­am, yang ke­bi­su­an­nya yang ke­ras ke­pala mem­bu­at­nya men­da­pat te­guran dari kai­sar: “Anda ha­rus ber­bi­cara dan mem­be­ri­kan pen­da­pat da­lam de­wan. Meng­apa Anda me­ngu­rung diri da­lam ke­he­ningan dan ha­nya men­ja­wab ya atau ti­dak?” Man­da­rin de­ngan ter­pak­sa, ha­ti­nya ha­nya men­dam­ba­kan ke­te­nangan pe­gu­nungan ke­la­hir­an­nya. Dia sam­pai me­ngu­tuk ba­kat yang, de­ngan meng­ang­kat­nya ke ja­batan ter­ting­gi, men­ja­uh­kan­nya dari di­r­i­nya sen­di­ri, hingga men­ja­di­kan­nya mo­ral akhir dari karya agung­nya: “Bi­ar­lah me­reka yang ber­ba­kat ti­dak mem­bang­ga­kan ba­kat me­re­ka! Kata ”tài“ [ba­kat] ber­ima de­ngan kata ”tai“ [ben­ca­na]”. Te­tap men­jadi di­r­i­nya sen­di­ri, dia me­no­lak se­gala peng­o­batan se­lama sa­kit yang mem­ba­wa­nya pada ke­ma­tian dan, me­nge­ta­hui bahwa tu­buh­nya men­di­ngin, dia me­ne­rima ka­bar itu de­ngan he­laan na­pas le­ga. “Baik!”, bi­sik­nya, dan kata itu ada­lah yang ter­a­khir­nya.

Epos Penderitaan

Pu­isi ini me­ne­lu­suri tak­dir tra­gis Kiều, ga­dis muda de­ngan ke­can­ti­kan dan ba­kat yang ti­ada ta­ra. Se­men­tara masa de­pan ce­rah tam­pak­nya di­jan­ji­kan pa­da­nya ber­sama cinta per­ta­ma­nya, Kim, tak­dir me­nge­tuk pin­tu­nya: un­tuk me­nye­la­mat­kan ayah dan sau­da­ra­nya dari tu­duhan ti­dak adil, dia ha­rus men­jual di­r­i­nya. Ke­mu­di­an, di­mu­lai­lah per­ja­lanan lima be­las ta­hun ba­gi­nya, di mana dia ber­gan­tian men­jadi pe­la­yan, se­lir, dan pe­la­cur, me­la­ri­kan diri dari satu ke­ma­langan ha­nya un­tuk me­ne­mu­kan yang le­bih bu­r­uk. Na­mun, se­perti te­ra­tai yang me­kar di atas lum­pur, di te­ngah ke­hi­naan ini, Kiều mem­per­ta­han­kan “aroma murni ke­bang­sa­wa­nan as­li­nya”, di­bim­bing oleh ke­ya­kinan yang tak ter­go­yah­kan:

[…] jika karma be­rat mem­be­bani tak­dir ki­ta, ja­ngan­lah me­nya­lah­kan la­ngit dan me­nu­duh­nya ti­dak adil. Akar ke­ba­ikan ber­ada da­lam diri kita sen­di­ri.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Xuân Phúc [Paul Sc­h­ne­i­der] dan Xuân Viêt [Ng­hiêm Xuân Việt], Pa­ris: Gal­li­ma­r­d/U­NES­CO, 1961.

Antara Terjemahan dan Penciptaan

Se­lama misi ke Ti­ong­kok, Nguyễn Du me­ne­mu­kan no­vel yang akan meng­in­s­pi­rasi­nya un­tuk karya agung­nya. Dari ce­rita yang mung­kin di­ang­gap bi­a­sa, dia mampu men­cip­ta­kan “pu­isi abadi / Yang sya­ir­nya be­gitu ma­nis se­hingga me­ning­gal­kan, di bi­bir, / Ke­tika te­lah di­nya­nyi­kan, rasa madu3Dro­in, Al­f­red, “L­y-T­han-T­hong” da­lam La Jon­que vic­to­r­i­e­use (Pe­rahu Jung yang Me­nang), Pa­ris: E. Fas­qu­el­le, 1906.. Na­mun, afi­li­asi Ti­ong­kok ini akan men­jadi apel per­se­li­sihan bagi ke­bang­gaan na­si­o­nal yang mun­cul. Da­lam ke­gem­bi­raan ta­hun 1920-1930, hal ini mem­per­sen­ja­tai kri­tik kaum na­si­o­na­lis pa­ling ke­ras, yang cen­de­ki­a­wan Ngô Đức Kế men­jadi juru bi­ca­ra­nya:

Thanh tâm tài nhân [sum­ber Kim-Vân-Kiêu] ha­nya­lah no­vel yang di­r­e­meh­kan di Ti­ong­kok dan se­ka­rang Vi­et­nam meng­ang­kat­nya ke pe­ring­kat ki­tab ka­no­nik, Al­ki­tab, ini be­nar-be­nar mem­per­ma­lu­kan diri sen­di­ri.

Phạm, Thị Ngoạn, In­tro­duc­tion au Nam-P­hong, 1917-1934 (Peng­an­tar Nam-P­hong, 1917-1934), Saïgon: So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses, 1973.

Se­be­nar­nya, di luar ba­gi­an-ba­gian yang di­pin­jam atau ca­bul, Kim-Vân-Kiêu ada­lah ter­u­tama gema ke­ti­dak­a­dilan yang di­de­rita oleh rak­yat Vi­et­nam. “Nya­nyian pen­du­duk desa te­lah meng­a­jar­iku ba­hasa rami dan mur­bei / Ta­ngisan dan isak ta­ngis di pe­de­saan mem­bang­kit­kan pe­rang dan duka”, tu­lis Nguyễn Du da­lam pu­isi lain4Ini ada­lah pu­isi “Hari Ke­jer­nihan Mur­ni” (“T­hanh minh ngẫu hứng”). Pesta Ke­jer­nihan Murni ada­lah saat ke­lu­arga meng­hor­mati le­lu­hur de­ngan pergi ke pe­de­saan un­tuk mem­ber­sih­kan ma­kam me­re­ka.. Se­pan­jang epos mun­cul ke­pe­kaan yang ber­ge­tar, se­ring me­nya­yat ha­ti, dari se­o­rang pe­nyair yang ha­ti­nya ber­ge­tar se­la­ras de­ngan pen­de­ri­taan yang mem­bara se­cara ka­bur di massa rak­yat je­la­ta, se­perti yang di­tun­juk­kan ba­gian ini:

Alang-a­lang me­ne­kan pun­cak me­reka yang rata pada hem­busan angin se­rak. Se­mua ke­se­dihan la­ngit mu­sim gu­gur tam­pak­nya di­per­un­tuk­kan bagi satu makh­luk [Kiều]. Se­pan­jang etape ma­lam, ke­tika ca­haya ja­tuh dari cak­ra­wala yang me­mu­sing­kan dan ja­rak yang jauh hi­lang da­lam la­utan ka­but, bu­lan yang di­li­hat­nya mem­bu­at­nya malu akan sum­pah­nya di ha­dapan su­ngai dan gu­nung.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Xuân Phúc [Paul Sc­h­ne­i­der] dan Xuân Viêt [Ng­hiêm Xuân Việt], Pa­ris: Gal­li­ma­r­d/U­NES­CO, 1961.

Cermin bagi Rakyat

Ke­be­run­tungan Kim-Vân-Kiêu se­de­mi­kian rupa se­hingga te­lah me­ning­gal­kan ra­nah sas­tra un­tuk men­jadi cer­min di mana se­tiap orang Vi­et­nam me­nge­nali di­r­i­nya. Se­buah lagu rak­yat te­lah men­ja­di­kan pem­ba­ca­an­nya se­ba­gai seni hi­dup se­ja­ti, tak ter­pi­sah­kan dari ke­se­nangan orang bi­jak: “Un­tuk men­jadi se­o­rang pria, se­se­o­rang ha­rus tahu ber­main ”tổ tôm“5Per­ma­inan kartu Vi­et­nam un­tuk lima pe­ma­in. Sa­ngat po­pu­ler di ka­langan atas, di­ke­nal mem­bu­tuh­kan ba­nyak ing­atan dan ke­ta­jam­an., mi­num teh Yun­nan dan men­dek­la­ma­si­kan Kiều” (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Ta­kha­yul bah­kan te­lah me­ngu­a­sa­i­nya, men­ja­di­kan buku ini se­buah or­ac­le: di sa­at-saat ke­ti­dak­pas­ti­an, ti­dak ja­rang orang mem­bu­ka­nya se­cara acak un­tuk men­ca­ri, da­lam syair yang mun­cul, ja­waban dari tak­dir. Ja­di, dari ka­bi­net cen­de­ki­a­wan hingga tem­pat ting­gal yang pa­ling se­der­ha­na, pu­isi ini te­lah men­jadi tak ter­gan­ti­kan. Ke­pada cen­de­ki­a­wan Phạm Quỳnh kita ber­hu­tang for­mula yang te­tap ter­ke­nal, yang me­rang­kum pe­ra­saan ini:

Apa yang ha­rus kita ta­kut­kan, ten­tang apa kita ha­rus kha­wa­tir? Kiều te­tap ada, ba­hasa kita te­tap ada; ba­hasa kita te­tap ada, ne­gara kita ber­ta­han.

Thái, Bình, “De qu­el­ques as­pects phi­lo­sop­hi­ques et re­li­gi­eux du chef-d’œuvre de la lit­téra­ture vi­et­na­mi­en­ne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du” (Be­be­rapa as­pek fi­lo­so­fis dan re­li­gius dari karya agung sas­tra Vi­et­nam: Kim-Vân-Kiêu karya Nguyễn Du), Mes­sage d’Extrême-O­r­i­ent, no. 1, 1971, hlm. 25-38; no. 2, 1971, hlm. 85-97.

Mappemonde mettant en évidence le Japon.

Di Pinggir Mimpi: Para Hantu Ueda Akinari

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Se­ring kali di ping­gir­an-lah ber­se­ma­yam para ge­nius yang pa­ling unik. Putra dari ayah tak di­ke­nal dan ibu yang ter­lalu ter­ke­nal — se­o­rang pe­la­cur dari ka­wasan hi­buran —, Ueda Aki­nari (1734-1809)1Ben­tuk yang di­to­lak:
Aki­nari Ou­e­da.
Ueda Tôsa­ku.
Uyeda Aki­na­ri.
ha­nya ber­temu ibu­nya se­kali sa­ja, ke­tika dia su­dah de­wasa dan men­jadi pe­nu­lis ter­ke­nal. Di­a­dopsi oleh ke­lu­arga pe­da­gang di Osa­ka, ke­hi­dup­an­nya di­tan­dai oleh aib asal-u­sul yang se­lalu di­gu­na­kan mu­suh-mu­suh­nya un­tuk me­nye­rang­nya: “Mu­suh-mu­suhku ber­kata ten­tang­ku: dia anak peng­i­nap­an; le­bih bu­ruk la­gi, dia ke­tu­runan germo tua! Yang ku­ja­wab: […] ba­gai­man­a­pun, aku ada­lah sa­tu-sa­tu­nya jen­de­ral di gu­nungku dan aku tak me­nge­nal yang se­tara de­ng­anku”. Di­tam­bah lagi ca­cat pada ja­ri-ja­ri­nya2Ca­cat yang akan dia bang­ga­kan de­ngan me­nan­da­tangani karya agung­nya de­ngan nama sa­maran Sen­shi Ki­jin, ya­itu Si Ca­cat de­ngan Jari Beng­kok. yang me­la­rang­nya me­nu­lis ka­li­grafi sem­pur­na, pa­ra­dok­s­nya meng­a­rah­kan dia, pe­muda yang bangga dan tak ter­ta­rik pada per­da­gang­an, me­nuju pen­ca­rian in­te­lek­tual dan sas­tra yang gi­gih. Dari ke­hi­dupan yang pe­nuh gun­cangan ini, dari ke­pe­kaan yang sa­ngat ta­jam ini, la­hir­lah karya agung­nya, Ki­sah-ki­sah Hu­jan dan Bu­lan (Ugetsu mo­no­ga­tari)3Ben­tuk yang di­to­lak:
Con­tes des mois de pluie (Ki­sah-ki­sah Bu­lan Hu­jan).
Con­tes de la lune va­gue ap­rès la pluie (Ki­sah-ki­sah Bu­lan Sa­mar Se­te­lah Hu­jan).
Con­tes de la lune et de la pluie (Ki­sah-ki­sah Bu­lan dan Hu­jan).
Con­tes de plu­ies et de lune (Ki­sah-ki­sah Hu­jan-hu­jan dan Bu­lan).
Con­tes de la lune des plu­ies (Ki­sah-ki­sah Bu­lan dari Hu­jan).
Con­tes de lune et de pluie (Ki­sah-ki­sah Bu­lan dan Hu­jan).
Con­tes du clair de lune et de la pluie (Ki­sah-ki­sah Ca­haya Bu­lan dan Hu­jan).
Ue­gutsu mo­no­ga­tari.
.

Dari Sumber dan Mimpi

Di­ter­bit­kan ta­hun 1776, se­m­bi­lan ce­rita fan­tas­tis ini me­nan­dai ti­tik ba­lik da­lam sas­tra za­man Edo. Aki­na­ri, me­mu­tus de­ngan “ce­rita du­nia meng­am­bang”, genre ri­ngan yang se­dang po­pu­ler saat itu, me­res­mi­kan gaya yomihon, atau “buku ba­caan”, yang di­tu­ju­kan un­tuk pem­baca ter­pel­a­jar, me­na­war­kan me­reka ru­ang mimpi dan pe­la­ri­an. Ori­si­na­li­tas pen­de­kat­an­nya ter­le­tak pada sin­te­sis yang bri­lian an­tara tra­disi na­ra­tif Ti­ong­kok dan wa­risan sas­tra Je­pang. Mes­ki­pun dia ba­nyak meng­am­bil dari kum­pulan ce­rita fan­tas­tis di­nasti Ming dan Qing, se­perti Ki­sah-ki­sah Saat Me­ma­dam­kan Li­lin (Ji­an­deng xin­hua), dia ti­dak per­nah puas de­ngan se­ka­dar ter­je­mahan atau adap­tasi yang meng­a­b­di. Se­tiap ce­rita se­pe­nuh­nya di­je­pang­kan, di­a­lih­kan ke da­lam la­tar se­ja­rah dan ge­o­gra­fis na­si­o­nal dan, ter­u­ta­ma, di­u­bah oleh me­lan­koli yang unik.

Pada sum­ber-sum­ber kon­ti­nen­tal, Aki­nari de­ngan ke­ah­lian sem­purna me­ma­dukan ke­nangan dari sas­tra kla­sik ne­ga­ra­nya. Pe­nga­ruh te­a­ter te­rasa di ma­na-ma­na, ti­dak ha­nya da­lam ge­rakan dan fi­si­og­nomi — roh pen­den­dam, hantu pra­ju­r­it, ke­ka­sih yang pu­tus asa —, te­tapi juga da­lam kom­po­sisi ce­rita itu sen­di­ri, yang de­ngan cer­mat meng­a­tur ja­rak dari du­nia dan per­kem­bangan dra­ma­tis hingga ke­mun­culan yang su­per­na­tur­al. De­mi­kian pu­la, prosa yang ele­gan dan ber­bu­nga-bu­nga (gabun) ada­lah peng­hor­matan yang hi­dup pada za­man ke­e­masan pe­ri­ode He­i­an, dan khu­sus­nya pada Hi­ka­yat Genji (Genji mo­no­ga­tari).

Kemanusiaan yang Menghantui

Yang men­co­lok da­lam Ki­sah-ki­sah Hu­jan dan Bu­lan ada­lah bahwa du­nia roh ti­dak per­nah be­nar-be­nar ter­pu­tus dari du­nia yang hi­dup. Jauh dari se­ka­dar mon­s­ter, han­tu-hantu Aki­nari me­mi­l­iki ke­pri­ba­dian yang kom­p­leks, se­ring le­bih kaya dan le­bih ori­si­nal da­ri­pada ma­nu­sia yang me­reka han­tui. Pe­nam­pakan me­reka di­mo­ti­vasi oleh pe­ra­saan yang sa­ngat ma­nu­si­a­wi: ke­se­ti­aan hingga me­lam­paui ke­ma­ti­an, cinta yang di­khi­a­nati, ke­cem­bu­r­uan yang me­la­hap, atau ke­ben­cian yang tak bisa pa­dam. Hantu se­ring ha­nya­lah ke­lan­jutan dari has­rat yang ti­dak bisa ter­pu­as­kan atau te­nang di du­nia fa­na. Su­a­ra­nya, da­tang dari alam ba­ka, ber­bi­cara ke­pada kita de­ngan mo­de­r­ni­tas yang meng­ganggu ten­tang diri kita sen­di­ri.

Se­perti Mi­ya­gi, is­tri yang di­ting­gal­kan yang, da­lam Ru­mah di An­tara Alang-a­lang, me­nunggu tu­juh ta­hun ke­pul­angan su­a­mi­nya yang pergi men­cari ke­ka­ya­an. Me­ning­gal ka­rena ke­le­lahan dan ke­se­dih­an, dia mun­cul pa­da­nya satu ma­lam ter­a­khir se­be­lum men­jadi ha­nya gun­du­kan ma­kam di mana di­te­mu­kan pu­isi yang me­nya­yat hati ini:

Me­mang be­gi­tu­lah ada­nya,
Aku tahu na­mun ha­tiku
Ter­buai ilu­si:
Di du­nia ini, hingga hari ini,
Apa­kah itu­lah ke­hi­dupan yang te­lah ku­ja­lani?

Ue­da, Aki­na­ri. Con­tes de pluie et de lune (Ki­sah-ki­sah Hu­jan dan Bu­lan) (Ugetsu mo­no­ga­tari), terj. dari ba­hasa Je­pang oleh René Si­ef­fert. Pa­ris: Gal­li­ma­rd, kol. “Con­nais­sance de l’O­r­i­ent. Série ja­po­nai­se”, 1956.

Fan­tas­tis pada Aki­nari bu­kan­lah se­ka­dar pe­gas ke­nge­ri­an; ia ada­lah cer­min pem­be­sar dari sik­saan ji­wa. Para hantu da­tang meng­i­ng­at­kan yang hi­dup akan ke­ga­galan me­re­ka, kon­se­ku­ensi mo­ral dari tin­dakan me­re­ka. Ba­las den­dam is­tri yang di­khi­a­nati atau ke­se­ti­aan te­man yang bu­nuh diri un­tuk me­ne­pati jan­ji­nya ada­lah per­um­pa­maan ten­tang ke­ku­atan ko­mit­men dan tak­dir has­rat.

Pemahat Khimera

Gaya Aki­nari ti­dak di­r­a­gu­kan lagi ada­lah yang mem­be­ri­kan ke­a­ba­dian pada kar­ya­nya. Dia me­ma­dukan ke­mu­li­aan ba­hasa kla­sik de­ngan rasa ritme yang di­wa­risi dari , men­cip­ta­kan mu­sik unik yang mem­pe­sona pem­ba­ca. Ju­dul itu sen­di­ri, Ugetsu, “hu­jan dan bu­lan”, me­ner­je­mah­kan me­lodi yang mem­pe­sona ini men­jadi se­buah gam­bar — ca­haya bu­lan yang ka­bur oleh bi­sikan hu­jan ha­lus, men­cip­ta­kan la­tar ideal un­tuk ma­ni­fes­tasi su­per­na­tur­al, du­nia spek­tral di mana ba­tas an­tara mimpi dan ke­nya­taan me­mu­dar.

Se­ba­gai se­ni­man in­de­pen­den, Aki­nari mem­bu­tuh­kan ham­pir se­pu­luh ta­hun un­tuk me­mo­les karya agung­nya, tanda pen­ting­nya karya itu ba­gi­nya. Ke­mer­de­kaan in­te­lek­tual yang juga ter­wu­jud da­lam po­le­mik se­rang­an­nya de­ngan sar­jana be­sar lain pada za­man­nya, Mo­to­ori No­r­i­na­ga, se­o­rang na­si­o­na­lis se­be­lum wak­tu­nya. Se­men­tara yang ter­a­khir meng­ang­kat mi­tos le­lu­hur Je­pang se­ba­gai “ke­be­naran tung­gal”, Aki­nari meng­e­jek ideal ini de­ngan me­nya­ta­kan bahwa “di se­tiap ne­ga­ra, jiwa bangsa ada­lah bau bu­suk­nya”. De­mi­ki­an­lah, putra pe­la­cur ini mam­pu, de­ngan ke­ku­atan se­ni­nya sa­ja, me­mak­sa­kan di­r­i­nya se­ba­gai fi­gur sen­tral, se­o­rang “anar­kis sem­purna4Ung­kapan ini dari Al­f­red Jarry ten­tang Ubu, te­tapi bi­sa, de­ngan ana­logi yang be­ra­ni, meng­gam­bar­kan se­ma­ngat ke­mer­de­kaan to­tal Aki­na­ri. yang, de­ngan ber­ma­in-main de­ngan kon­ven­si, te­lah mem­bawa ce­rita fan­tas­tis ke ting­kat ke­ha­lusan yang tak ter­tan­dingi. Ke­u­ni­kan­nya, yang me­mer­lu­kan ke­be­ra­nian khu­sus da­lam ma­sya­ra­kat Je­pang yang men­ja­di­kan kon­for­mi­tas se­ba­gai ke­ba­jikan ter­ting­gi, ti­dak bisa ti­dak me­me­sona Yu­kio Mis­hi­ma, yang meng­aku da­lam Je­pang Mo­dern dan Etika Sa­mu­rai (Ha­ga­kure nyūmon) te­lah mem­bawa karya Aki­nari ber­sa­ma­nya “se­lama pem­boman” dan ter­u­tama me­nga­gumi “ana­kro­nisme yang di­se­ngaja”. Ki­sah-ki­sah Hu­jan dan Bu­lan bu­kan ha­nya an­to­logi gen­re; me­reka ada­lah gam­baran yang di­cip­ta­kan kem­bali dari ce­rita ala Je­pang, di mana yang ajaib dan yang me­nge­ri­kan ber­sa­ing de­ngan pu­isi yang pa­ling ha­lus, me­ning­gal­kan pem­baca da­lam pe­sona abadi dari mimpi yang aneh dan in­dah.

Mappemonde mettant en évidence l’Iran et la France.

Dari Ispahan ke Ménilmontant: Perjalanan Ali Erfan

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Ti­mur, de­ngan se­gala mis­teri dan pen­de­ri­ta­an­nya, se­jak da­hulu kala te­lah me­nyu­bur­kan ima­ji­nasi Ba­rat. Na­mun apa yang be­nar-be­nar kita ke­ta­hui ten­tang Per­sia kon­tem­po­r­er, ten­tang ta­nah pu­isi yang te­lah men­jadi pang­gung re­vo­lusi yang meng­gun­cang ta­t­anan du­nia? Ali Er­fan, pe­nu­lis dan si­neas1Sineas: Se­buah epi­sode meng­gam­bar­kan an­caman lang­sung yang me­nimpa se­ni­man ini dan mem­per­ce­pat peng­a­singan­nya. Ke­tika film ke­du­a­nya di­pu­tar di Iran, Men­teri Ke­bu­da­ya­an, yang ha­dir di ru­ang­an, me­nya­ta­kan di akhir: “Sa­tu-sa­tu­nya din­ding pu­tih yang be­lum di­si­ram da­rah orang-o­rang na­jis ada­lah la­yar bi­o­skop. Jika kita me­ngek­se­kusi peng­khi­a­nat ini dan la­yar ini men­jadi me­rah, se­mua si­neas akan meng­erti bahwa me­reka ti­dak bisa ber­ma­in-main de­ngan ke­pen­tingan umat Mus­lim”. yang la­hir di Is­pa­han pada ta­hun 1946 dan ter­paksa meng­a­sing­kan diri di Pran­cis se­jak 1981, mem­buka jen­dela bagi kita un­tuk me­li­hat Iran yang pe­nuh kon­tra­diksi ini. Kar­ya­nya, yang di­tu­lis da­lam ba­hasa Pran­cis yang te­lah men­jadi mi­l­ik­nya, me­ru­pa­kan ke­sak­sian yang meng­ha­ru­kan dan langka ten­tang tra­gedi se­buah bangsa dan kon­disi peng­a­singan.

Menulis sebagai Perlawanan

Da­lam se­ni­nya me­nye­lami ji­wa-jiwa yang ter­siksa oleh ti­rani dan ab­su­r­d­i­tas fa­na­tis­me, ba­nyak yang me­li­hat Ali Er­fan se­ba­gai pe­wa­ris sah dari Sa­degh He­da­yat2Sa­degh He­da­yat: Ba­pak sas­tra Iran mo­de­rn, di­ma­kam­kan di Père-Lac­hai­se, Pa­ris. yang agung. Tu­lis­an­nya, de­ngan ke­ka­saran yang tak ke­nal am­pun, meng­ha­nyut­kan kita ke da­lam du­nia yang ge­lap dan men­ce­kam, ham­pir se­perti Kafka — du­nia ma­sya­ra­kat yang di­se­rah­kan pada te­ror yang di­cip­ta­kan oleh “fi­lo­sofi ha­lus­i­nasi para imam”: baik itu pe­rem­pu­an-pe­rem­puan yang di­a­ni­aya da­lam Ma femme est une sainte (Is­triku ada­lah Orang Su­ci), se­ni­man-se­ni­man yang ter­tin­das da­lam Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), atau fi­gur-fi­gur ter­ku­tuk da­lam Les Dam­nées du pa­ra­dis (Yang Ter­ku­tuk dari Sur­ga). Ke­ma­tian yang me­ra­suki ce­ri­ta-ce­rita ini bu­kan ha­nya ke­ke­ra­san se­ma­ta, te­tapi dari Ne­gara to­ta­li­ter yang me­la­hir­kan­nya, ba­ngu­nan yang un­tuk ber­diri mem­bu­tuh­kan se­men dari tu­buh-tu­buh ma­nu­sia. Se­men yang sama ini kita te­mu­kan da­lam Sans om­bre (Tanpa Ba­yang­an), se­buah ke­sak­sian kuat ten­tang pe­rang Iran-I­rak, “ku­buran mas­sal yang me­nge­ri­kan” ini, yang da­pat di­ban­ding­kan de­ngan per­tem­puran pa­rit Pe­rang Du­nia Per­ta­ma, yang te­lah me­mi­num da­rah ra­tusan ribu ma­nu­sia:

Ada juga para su­ka­re­la­wan yang, de­ngan pi­ki­ran un­tuk ma­ti, meng­gali ta­nah un­tuk mem­buat lu­bang se­perti ku­bur, yang me­reka se­but ’ka­mar pe­ngan­tin bagi para pe­cinta Tu­han’.

Na­mun ti­dak pe­duli makna apa yang di­be­ri­kan se­tiap orang pada tem­pat ting­gal se­men­ta­ra­nya; dia ha­rus meng­gali lu­bang­nya meng­ha­dap Me­kah dan bu­kan meng­ha­dap mu­suh yang ada di de­pan.

Er­fan, Ali. Sans om­bre (Tanpa Ba­yang­an), La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 2017.

Jika Ali Er­fan ti­dak me­mi­l­iki ke­gem­bi­raan un­tuk per­ca­ya, itu­lah ke­ku­rang­an­nya, atau le­bih te­pat­nya ke­ma­lang­an. Na­mun ke­ma­langan ini ber­a­sal dari se­bab yang sa­ngat se­ri­us, ya­itu ke­ja­hat­an-ke­ja­hatan yang te­lah dia sak­si­kan di­la­ku­kan atas nama agama yang ajar­an-a­jar­an­nya te­lah di­r­u­sak dan di­sim­pang­kan dari makna se­ja­ti­nya, iman men­jadi ke­gi­la­an:

Dia mem­buka sa­lah satu ber­kas te­bal tanpa ter­ge­sa-ge­sa, me­nge­lu­ar­kan se­lem­bar ker­tas, me­me­rik­sa­nya, dan ti­ba-tiba ber­te­ri­ak:

— Ku­rung pe­rem­puan ini da­lam ka­rung go­ni, dan lem­pari dia de­ngan batu sam­pai dia mati se­perti an­jing. […]

Dan dia me­lan­jut­kan, meng­u­langi ge­rakan yang sa­ma, meng­a­yun­kan tu­lisan orang yang te­lah me­la­ku­kan per­ja­lanan ke­pada Tu­han, meng­am­bil yang lain […]. Dia ti­ba-tiba ber­di­ri, di atas me­ja, dan ber­te­riak se­perti orang gi­la:

— Bi­ar­kan ayah men­ce­kik anak­nya de­ngan ta­ngan­nya sen­di­ri…

Er­fan, Ali. Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh pe­nu­lis dan Mic­hèle Cris­to­fa­ri, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “L’Aube poc­he”, 1990.

Tentang Pengasingan dan Ingatan

Peng­a­singan ada­lah luka yang ti­dak per­nah be­nar-be­nar se­m­buh. Da­lam Adieu Ménil­mon­tant (Se­la­mat Ting­gal Ménil­mon­tan­t), Ali Er­fan un­tuk se­men­tara me­ning­gal­kan Per­sia asal­nya un­tuk ber­bi­cara ten­tang Pran­cis, ta­nah tem­pat­nya ber­lin­dung. No­vel ini ada­lah peng­hor­matan ke­pada ja­lan Ménil­mon­tant, ka­wasan kos­mo­po­li­tan Pa­ris tem­pat dia ting­gal dan be­kerja se­ba­gai fo­to­gra­fer. Ini ada­lah kro­nik yang lem­but dan ter­ka­dang ke­jam ten­tang ke­hi­dupan “orang-o­rang ter­se­sat di du­nia”, para pa­ria ke­hi­dupan yang, se­perti di­r­i­nya, ter­dam­par di tem­pat per­lin­dungan ini. Na­mun, bah­kan di Pran­cis, Iran ti­dak per­nah ja­uh. Aro­ma, su­a­ra, wa­jah, se­mu­a­nya meng­i­ng­at­kan pada Ti­mur yang hi­lang. Ing­atan yang, un­tuk me­la­wan lu­pa, me­mi­lih ci­r­i-ciri pa­ling me­non­jol dari masa la­lu.

Se­tiap kali dia mu­lai me­nu­lis, Ali Er­fan men­cari waktu masa mu­da­nya yang per­ta­ma. Dia me­ra­sa­kan eks­tase ke­nang­an, ke­se­nangan me­ne­mu­kan kem­bali hal-hal yang hi­lang dan ter­lu­pa­kan da­lam ba­hasa as­li. Dan, ka­rena ing­atan yang di­te­mu­kan kem­bali ini ti­dak men­ce­ri­ta­kan de­ngan se­tia apa yang te­lah ter­ja­di, di­a­lah pe­nu­lis se­ja­ti; dan Ali Er­fan ada­lah pem­baca per­ta­ma­nya:

Se­ka­rang, saya tahu ba­ha­sa­nya [Pran­cis]. Tapi saya ti­dak mau bi­ca­ra. […] Nyo­nya ber­ka­ta: ’Sa­yang­ku, ucap­kan: me­la­ti’. Saya ti­dak mau. Saya ingin meng­u­cap­kan nama bu­nga yang ada di ru­mah ka­mi. Apa na­ma­nya? Meng­apa saya ti­dak ing­at? Bu­nga be­sar yang tum­buh di su­dut ha­laman. Yang na­ik, yang ber­pu­tar. Dia me­man­jat me­le­wati pintu ru­mah ka­mi, dan ja­tuh ke ja­lan. […] Apa na­ma­nya? Bau­nya ha­rum. Nyo­nya ber­kata la­gi: ’Ka­ta­kan, sa­yang­ku’. Saya me­na­ngis, saya me­na­ngis…

Er­fan, Ali. Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh pe­nu­lis dan Mic­hèle Cris­to­fa­ri, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “L’Aube poc­he”, 1990.

Karya Ali Er­fan, yang se­ka­li­gus unik dan uni­ver­sal, meng­ha­nyut­kan kita ke da­lam Ti­mur yang me­nin­das, di mana ju­bah tim­bal te­okrasi ten­tak­u­ler mem­be­ba­ni. Tentu sa­ja, orang da­pat kha­wa­tir bahwa pe­nu­lis peng­a­singan me­la­yani, mes­ki­pun ber­ten­tangan de­ngan di­r­i­nya sen­di­ri, ha­nya un­tuk mem­beri ma­kan klise “Is­lam­o­fo­bia Ba­rat” — se­buah te­sis yang men­jadi inti dari “A­pa­kah Sas­tra Peng­a­singan ada­lah Sas­tra Mi­nor?” karya Hes­sam Nogh­reh­c­hi. Te­tapi si­apa pun yang ha­nya me­li­hat sisi ini akan ke­hi­langan hal yang esen­si­al; ka­rena se­jak da­hu­lu, bu­daya Per­sia te­lah men­ja­di­kan per­pi­sahan dan peng­a­singan se­ba­gai sum­ber nya­nyian pa­ling mur­ni­nya. Ini­lah pel­a­jaran dari se­ru­ling Rûmî, yang mu­sik­nya yang agung la­hir dari ba­tang­nya yang ter­ca­but dari rum­pun bu­luh asal­nya: “De­ng­ar­lah se­ru­ling bu­luh men­ce­ri­ta­kan se­buah ki­sah; ia me­ra­tapi per­pi­sah­an: ’Se­jak aku di­po­tong dari rum­pun bu­luh, ke­luh­anku mem­buat pria dan wa­nita meng­e­rang’”. Su­ara Ali Er­fan, se­perti su­ara se­ru­ling ini, de­ngan de­mi­kian ti­dak la­hir meskipun ada re­tak­an, te­tapi jus­tru melalui re­takan itu, men­tran­s­mu­tas­i­kan ke­bru­talan re­a­li­tas men­jadi me­lodi yang me­mi­l­u­kan.

Mappemonde mettant en évidence le Sénégal, la France, le Cameroun et la Guinée.

Co­ups de pi­lon karya David Diop, atau Kata yang Menjadi Daging dan Amarah

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Karya Da­vid Diop (1927-1960)1Ben­tuk yang di­to­lak:
Da­vid Man­dessi Di­op.
Da­vid Léon Man­dessi Di­op.
Da­vid Diop Men­des­si.
Da­vid Mam­bessi Di­op.
Ja­ngan ke­liru de­ng­an:
Da­vid Diop (1966-…), pe­nu­lis dan aka­de­mi­si, pe­me­nang prix Gon­co­urt des ly­céens ta­hun 2018 un­tuk no­vel­nya Frère d’âme (Sau­dara Ji­wa).
, yang se­sing­kat ki­la­tan pe­tir, te­tap men­jadi sa­lah satu ke­sak­sian pa­ling men­ceng­ke­ram dari pu­isi négri­tude mi­l­i­tan. Sa­tu-sa­tu­nya kum­pulan pu­i­si­nya, Co­ups de pi­lon (Pu­kulan Alu) (1956), ber­gema de­ngan ke­ku­atan yang utuh, meng­han­tam ke­sa­daran dan mera­ya­kan ha­rapan tak ter­go­yah­kan akan Af­rika yang ber­diri te­gak. La­hir di Bor­de­aux dari ayah Se­ne­gal dan ibu Ka­me­run, Diop meng­ha­yati Af­rika bu­kan me­la­lui peng­a­laman ting­gal yang lama me­la­in­kan me­la­lui mimpi dan wa­ris­an, yang ti­dak me­ngu­rangi ke­ku­atan ka­ta-kata yang mampu men­jadi gema pen­de­ri­taan dan pem­be­ron­takan se­lu­ruh be­nua.

Puisi Pemberontakan

Pu­isi Diop ada­lah per­ta­ma-tama se­buah te­ri­ak­an. Te­ri­akan pe­no­lakan ter­ha­dap ke­ti­dak­a­dilan ko­lo­ni­al, te­ri­akan ke­sa­kitan meng­ha­dapi peng­hi­naan ter­ha­dap bang­sa­nya. Da­lam gaya yang lang­sung, te­lan­jang dari se­gala or­na­men ber­le­bih­an, pe­nyair meng­han­tam­kan ke­be­nar­an-ke­be­nar­an­nya se­perti “pu­kulan alu” yang di­mak­sud­kan, me­nu­rut ka­ta-ka­ta­nya sen­di­ri, un­tuk “me­me­cah­kan gen­dang te­li­nga me­reka yang ti­dak mau men­de­ngar dan me­nam­par se­perti cam­bukan pada ego­isme dan kon­for­misme ta­t­anan”. Se­tiap pu­isi ada­lah dak­waan yang me­ma­par­kan ne­raca ber­da­rah era per­wa­li­an. De­mi­ki­an­lah, da­lam “Les Vau­to­urs” (Bu­rung Na­sar), ia me­nge­cam ke­mu­na­fikan misi per­a­dab­an:

Pada masa itu
De­ngan te­ri­akan per­a­daban
De­ngan air suci di da­hi-dahi yang di­ji­nak­kan
Para bu­rung na­sar mem­ba­ngun di ba­wah ba­yang-ba­yang ca­kar me­reka
Mo­nu­men ber­da­rah era per­wa­li­an.

Di­op, Da­vid, Co­ups de pi­lon (Pu­kulan Alu), Pa­ris: Prése­nce af­ri­cai­ne, 1973.

Ke­ke­ra­san ha­dir di ma­na-ma­na, ti­dak ha­nya da­lam te­ma, te­tapi da­lam irama ka­li­mat itu sen­di­ri, se­der­hana dan ta­jam se­perti pi­sau. Pu­isi yang ter­ke­nal dan ring­kas “Le Temps du Mar­t­y­re” (Masa Ke­mar­ti­ran) ada­lah ilus­trasi pa­ling me­nyen­tuh, li­tani se­jati pe­ram­pasan dan ke­ja­hatan ko­lo­ni­al: “Si Pu­tih te­lah mem­bu­nuh ayahku / Ka­rena ayahku bangga / Si Pu­tih te­lah mem­per­kosa ibuku / Ka­rena ibuku can­tik”. Ba­it-bait tanpa hi­asan ini, yang mem­be­ri­kan ke­ku­atan me­nu­suk pada teks, mung­kin mem­bi­ngung­kan be­be­rapa kri­ti­kus. Sana Ca­mara mi­sal­nya me­li­hat di da­lam­nya “ke­se­der­ha­naan gaya yang ham­pir mis­kin, mes­ki­pun pe­nyair ber­u­saha me­mi­kat kita de­ngan ir­oni pe­ris­tiwa”. Na­mun, mung­kin jus­tru da­lam eko­nomi sa­rana ini, pe­no­lakan ter­ha­dap ke­pal­su­an, ke­bru­talan pe­san men­ca­pai pun­cak­nya.

Afrika di Jantung Kata

Jika pem­be­ron­takan ada­lah mo­tor tu­lis­an­nya, Af­rika ada­lah ji­wa­nya. Ia ada­lah ta­nah ibu yang di­i­de­al­kan, di­li­hat me­la­lui prisma nos­tal­gia dan mim­pi. Sa­paan pem­buka pu­isi “Af­ri­que” (Af­ri­ka) — “Af­ri­ka, Af­ri­kaku” — ada­lah per­nya­taan ke­pe­mi­l­ikan dan ke­tu­run­an. Af­rika ini, ia meng­aku “ti­dak per­nah me­nge­nal­nya”, te­tapi pan­dang­an­nya “pe­nuh de­ngan da­rahmu”. Ia ber­gan­tian men­jadi ibu yang pe­nuh ka­sih dan ter­hi­na, pe­nari de­ngan tu­buh “lada hi­tam”, dan wa­nita ter­cin­ta, Rama Kam, yang ke­in­dahan sen­su­al­nya ada­lah pe­ra­yaan se­lu­ruh ras.

Dari Af­rika yang di­im­pi­kan ini­lah pe­nyair meng­am­bil ke­ku­atan ha­rap­an. Pada ke­pu­tus­a­saan yang di­tim­bul­kan oleh “pung­gung yang mem­bung­kuk / Dan ber­ba­ring di ba­wah be­ban ke­ren­dahan hati”, se­buah su­ara men­ja­wab, ber­si­fat nu­bu­at:

Anak yang ber­a­pi-a­pi, po­hon yang ko­koh dan muda ini
Po­hon itu di sana
Me­gah sen­di­r­ian di te­ngah bu­nga-bu­nga pu­tih dan layu
Itu­lah Af­ri­ka, Af­ri­kamu yang tum­buh kem­bali
Yang tum­buh kem­bali de­ngan sa­bar dan ke­ras ke­pala
Dan yang bu­ah­nya se­di­kit demi se­di­kit
Me­mi­l­iki rasa pa­hit ke­be­bas­an.

Di­op, Da­vid, Co­ups de pi­lon (Pu­kulan Alu), Pa­ris: Prése­nce af­ri­cai­ne, 1973.

Humanisme Militan

Me­re­duksi karya Diop men­jadi “ra­sisme an­ti-ra­sis2Sar­tre, Je­an-Paul, “Or­p­hée no­ir” (Or­feus Hi­tam), kata peng­an­tar un­tuk l’An­t­ho­lo­gie de la no­u­velle poésie nègre et mal­gache de langue française (An­to­logi Pu­isi Baru Negro dan Ma­la­gasi Ber­ba­hasa Pran­cis) karya L. S. Seng­hor, Pa­ris: Pres­ses uni­ver­si­ta­ires de Fran­ce, 1948., me­min­jam ru­musan Sar­tre, akan sa­lah me­ma­hami jang­kauan uni­ver­sal­nya. Jika ke­ca­man ter­ha­dap pe­nin­dasan orang Hi­tam ada­lah ti­tik awal, per­ju­angan Diop me­rang­kul se­mua ter­ku­tuk di bu­mi. Pu­i­si­nya ada­lah te­ri­akan yang bang­kit “dari Af­rika ke Ame­rika” dan so­li­da­ri­tas­nya me­luas ke “bu­ruh pe­la­buhan Suez dan kuli Ha­noi”, ke “orang Vi­et­nam yang ter­ba­ring di sa­wah” dan ke “ta­hanan paksa Kongo sau­dara kor­ban hu­kuman gan­tung At­lanta”.

Per­sau­da­raan da­lam pen­de­ri­taan dan per­ju­angan ini ada­lah tanda hu­ma­nisme yang men­da­lam. Pe­nyair ti­dak puas ha­nya me­ngu­tuk, ia me­nye­ru­kan aksi ko­lek­tif, pe­no­lakan bu­lat yang di­wu­jud­kan oleh pe­rin­tah akhir “Défi à la for­ce” (Tan­tangan ter­ha­dap Ke­ku­at­an): “Bang­kit­lah dan ber­te­ri­ak: TI­DAK!”. Ka­re­na, pada akhir­nya, di ba­lik ke­ke­ra­san ka­ta-ka­ta, nya­nyian Da­vid Diop “ha­nya di­pandu oleh cinta”, cinta pada Af­rika yang be­bas da­lam ke­ma­nu­si­aan yang ber­da­mai.

Karya Da­vid Di­op, yang ter­po­tong da­lam per­kem­bangan pe­nuh oleh ke­ma­tian tra­gis yang me­ram­pas ma­nus­krip-ma­nus­krip masa de­pan­nya dari ki­ta, mem­per­ta­han­kan ak­tu­a­li­tas yang mem­ba­kar. Léo­pold Sédar Seng­hor, man­tan gu­ru­nya, ber­ha­rap bahwa se­i­ring ber­tam­bah­nya usia, pe­nyair akan “se­ma­kin ma­nu­si­awi”. Da­pat kita te­gas­kan bahwa hu­ma­nisme ini su­dah ber­ada di jan­tung pem­be­ron­tak­an­nya. Co­ups de pi­lon (Pu­kulan Alu) te­tap men­jadi teks esen­si­al, karya kla­sik pu­isi Af­ri­ka, be­kal un­tuk se­mua ge­ne­rasi muda yang haus akan ke­a­dilan dan ke­be­bas­an.

Itu su­dah ba­nyak un­tuk se­buah karya yang se­be­nar­nya cu­kup ter­ba­tas, un­tuk karya per­tama dan—sa­yang­nya—ter­a­khir. Te­tapi ada tek­s-teks yang ma­suk ke inti per­so­alan dan ber­bi­cara ke­pada se­lu­ruh ke­ber­a­da­an. Li­ris, sen­ti­men­tal, ung­kapan tun­tutan dan ke­ma­rahan pri­ba­di, pu­isi yang ”di­lun­cur­kan de­ngan se­rius un­tuk me­nye­rang kha­yal­an“ ini […] me­mang ter­ma­suk yang akan se­la­ma­nya, un­tuk men­jip­lak Césa­ire, me­nan­tang ”kaki ta­ngan ta­t­an­an“ [ya­itu agen-a­gen pe­nin­das­an], dari me­reka yang […] se­lalu de­ngan ke­ras ke­pala akan meng­i­ng­at­kan bahwa ”karya ma­nu­sia baru saja di­mu­lai“, bahwa ke­ba­ha­gi­aan se­lalu ha­rus di­tak­luk­kan, le­bih in­dah dan le­bih ku­at.

So­ciété af­ri­caine de cul­ture (di­r­.), Da­vid Di­op, 1927-1960 : témo­ig­na­ges, étu­des (Da­vid Di­op, 1927-1960: Ke­sak­si­an, Ka­ji­an), Pa­ris: Prése­nce af­ri­cai­ne, 1983.