เสียงอันหลากหลายของประชาชน: บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์
แปลจากภาษาฝรั่งเศส
ต้องเข้าใจชื่อเรื่องตามตัวอักษร: บทเพลงแห่งชุนยัง (Chunhyangga)1รูปแบบที่ไม่ใช้:
Le Dit de Chunhyang (เรื่องเล่าของชุนยัง).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Ččunhjangga. คือ บทเพลง ก่อนอื่นใด หากต้องการเข้าใจแก่นแท้ของมัน จงหลับตาแล้วจินตนาการถึงเวทีว่างเปล่า มีเพียงนักร้องถือพัดและนักตีกลองเท่านั้น คู่นี้เพียงพอที่จะรังสรรค์ พันโซรี ศิลปะเกาหลีแท้ๆ ที่แซร์จ กากันสกีระบุว่า «อยู่ที่จุดบรรจบระหว่างละคร โอเปร่า การแสดง เพลงกอสเปล และทูแมนโชว์» กลองดังก้องและเสียงแหบพร่าดังขึ้น จังหวะตามพัดที่กางออกและพับเข้าด้วยเสียงดังกริบที่กำหนดจังหวะ ผู้ชมตื่นเต้นตอบรับเป็นหนึ่งเดียว ดุจ «คณะนักร้องแบ๊บติสต์» ในความเป็นหนึ่งเดียวกันอย่างเข้มข้นจนเกือบเข้าสู่ภวังค์
บทเพลงที่ถือกำเนิดบนเวทีนี้ได้กลายเป็นเรื่องเล่าและเดินทางไกล พาไปโดยประเพณีปากเปล่า ตลอดหลายศตวรรษ นักประพันธ์นิรนามมากมายได้เพิ่มเติมเนื้อหา ผนวกเรื่องราวของข้าหลวงตรวจการและความรักต้องห้ามอื่นๆ เข้าไป จากวัตถุดิบที่มีชีวิตนี้ ได้ตกตะกอนทีละชั้นๆ จนกลายเป็นตำราที่ตายตัว ฉบับวรรณกรรมอ้างอิงที่มีชื่อเสียงที่สุด ได้แก่ เรื่องราวของชุนยัง (Chunhyangjeon)2รูปแบบที่ไม่ใช้:
Histoire de Tchoun Hyang (เรื่องราวของทชุน ฮยัง).
Histoire de Tchyoun hyang.
Histoire de Tchun-hyang.
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djǒn.
Ch’unhyangdyǒn.
Ch’unhyangjǒn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chǒn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Ččunhjangdžǒn. หรือฉบับ คยองพัน และ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3รูปแบบที่ไม่ใช้:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (เรื่องราวแห่งความซื่อสัตย์ของชุนยัง หญิงผู้จงรักภักดี).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga. หรือฉบับ วันพัน
ความรักยามใบไม้ผลิ
เรื่องราวเล่าถึงความรักระหว่างชุนยัง («กลิ่นหอมแห่งฤดูใบไม้ผลิ») ลูกสาวของอดีตกีแซง กับมงรยง («ฝันถึงมังกร»)4ในบางแหล่งข้อมูล แทนที่จะใช้ชื่อมงรยง พระเอกถูกเรียกว่าอี โดรยอง รูปแบบนี้รวมนามสกุลอีกับคำยกย่อง โดรยอง ที่ใช้เรียกบุตรชายที่ยังไม่แต่งงานของขุนนาง ความจริงแล้ว มันหมายความเพียงว่า «คุณหนุ่มอี บุตรชายของตระกูลอี»
รูปแบบที่ไม่ใช้:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong. บุตรชายของเจ้าเมืองผู้สูงศักดิ์ ที่นัมวอน ในจังหวัดชอลลา ในยามที่ดอกไม้เริ่มบาน ชายหนุ่มผู้คงแก่เรียนละทิ้งห้องสมุดของบิดาเพื่อไปเดินเล่นกลางแจ้ง ที่นั่น เขาเหลือบเห็นชุนยังกำลังเล่นชิงช้า การพบกันครั้งแรกนี้ถูกวาดด้วยความละเอียดอ่อนดุจภาพพิมพ์อันงดงามที่สุด:
«นางจับเชือกด้วยมืออันบอบบาง ขึ้นยืนบนแผ่นกระดานแล้วโบยบิน […] ใบไม้โบกไหวตามจังหวะไปมาของนาง สีแดงของกระโปรงเป็นจุดสดใสบนพื้นเขียวรอบข้าง […] มองจากด้านหน้า นางดุจนกนางแอ่นที่ดิ่งลงจับกลีบดอกท้อที่ร่วงหล่นลงพื้น จากด้านหลัง นางดูราวผีเสื้อหลากสีที่บินจากไปตามหาคู่ของมัน»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), trad. du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, Cadeilhan : Zulma, 1999 ; rééd. Paris ; Veules-les-Roses : Zulma, coll. « Z/a », 2025.
ความรักที่ฟ้าผ่าและฉับพลันผลักดันให้ชายหนุ่มผู้สูงศักดิ์ท้าทายธรรมเนียม เขาไปหานางในยามค่ำคืน เมื่อก้าวข้ามธรณีประตูห้องนอน หญิงสาวจากสามัญชนกลับเผยให้เห็นว่าเธอมีการศึกษาและความประณีตไม่แพ้เขา: สายตาเลื่อนไปบนบทกวีที่เธอเขียนแขวนไว้เหนือโต๊ะทำงาน บนอักษรวิจิตร และภาพวาด ในฉากนี้เองที่คู่รักแลกเปลี่ยนคำสาบาน ผูกพันกันในพันธะที่ยังคงเก็บเป็นความลับ เพราะพวกเขาถูกแบ่งแยกด้วยชาติกำเนิดและฐานะ
บททดสอบแห่งความซื่อสัตย์
ในระหว่างนั้น บิดาของมงรยงถูกเรียกตัวกลับฮันยัง (โซล); ชายหนุ่มต้องติดตามไปเพื่อศึกษาต่อและสอบจอหงวน เขาทิ้งภรรยาผู้รักและซื่อสัตย์ไว้เบื้องหลัง เธอดุจเพเนโลปีใหม่ที่รอคอยการกลับมาของยูลิสซีส สาบานว่าจะรักษา «คำมั่นสัญญาที่มีค่ากว่าทองพันเท่า งดงามกว่าหยกพันเท่า»
โศกนาฏกรรมเริ่มขึ้นเมื่อผู้สืบทอดตำแหน่งเจ้าเมืองมาถึง บยอน ฮักโด ชายผู้ตัณหาและโหดร้าย เมื่อได้ยินเรื่องความงามของชุนยัง เขาสั่งให้นางมารับใช้ การเรียกชื่อ กีแซง นั้นมีความตลกขบขันแบบราเบอแลส์ ที่ชื่ออันชวนฝันผ่านไปเรื่อยๆ เช่น นางสาว «หมอกลึกลับ» «ดอกแอปริคอต» หรือ «นางฟ้าแห่งสายน้ำ» มีเพียงชุนยังที่ไม่ตอบรับ เมื่อถูกลากตัวมาต่อหน้าทรราช นางกล้าขัดขืน โต้แย้งว่าหญิงผู้มีคุณธรรมไม่อาจรับใช้สามีสองคน แม้จะมีชาติกำเนิดต่ำต้อย:
«คุณธรรม ความซื่อสัตย์ มีอะไรเกี่ยวข้องกับชนชั้นทางสังคมหรือ?»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), trad. du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, Cadeilhan : Zulma, 1999 ; rééd. Paris ; Veules-les-Roses : Zulma, coll. « Z/a », 2025.
เพราะความอหังการนี้ นางต้องรับทัณฑ์ ทุกครั้งที่แส้ฟาดลงบนร่างนาง กลายเป็นโอกาสร้องบทเพลงแห่งการต่อต้าน บทสวดแห่งความเจ็บปวดที่นางยืนยันความจงรักภักดี «แม้จะฆ่าข้าหมื่นครั้ง» นางร้องประกาศ «ความรักที่สถิตในหัวใจข้า ความรักที่ผูกพันข้อต่อหกพันข้อของร่างกาย ความรักนี้จะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง»
ข้าพเจ้าจะไม่เล่าถึงตอนจบ นอกจากว่ามันเป็นสุข
การล้างแค้นของหัวใจต่อความเข้มงวดของอำนาจพลการ
บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โอบรับทุกชนชั้นของสังคมโบราณ จากสูงสุดสำหรับมงรยงถึงต่ำสุดสำหรับชุนยัง ความสำเร็จของมันอยู่ที่ «มันกล้าพูดถึงความรักอย่างเปิดเผยในดินแดนที่หัวใจวัยรุ่นถูกกดทับภายใต้อำนาจ» และที่ซึ่งการแต่งงาน เป็นเรื่องของเหตุผล ถูกจัดการอย่างเย็นชาโดยพวกเขาไม่มีสิทธิ์มีเสียง การเรียกร้องส่วนตัวนี้ควบคู่กับการประณามทางการเมืองต่อการทุจริตและคอร์รัปชันที่แพร่หลายในหมู่ผู้ปกครอง
จริงอยู่ ข้าพเจ้ายอมรับว่า เรื่องเล่านี้บางครั้งก็ทุกข์ทรมานจากการเพิ่มเติมต่างๆ ที่มันก่อให้เกิด; Bulletin critique du livre en français (วารสารวิจารณ์หนังสือภาษาฝรั่งเศส) ระบุว่ามี «ความไม่สอดคล้องบางประการ การอธิบายที่เชื่องช้า […] ความไร้เดียงสาและความอ่อนไหวเกินไป» อย่างไรก็ตาม เหมือนหอยที่เก็บเสียงครวญของมหาสมุทร มันยังคงรักษาไว้ภายใต้ทั้งหมดนี้ «เสียงพึมพำและเสียงครวญอันกว้างใหญ่: เสียงอันไพศาลไร้ที่สิ้นสุดและหลากหลาย» ของกวีแห่งประชาชนที่ร้องเพลงอยู่รอบข้าง5อ้างจากอิปโปลีต แตน และผลงานอันยิ่งใหญ่ของเขา Philosophie de l’art (ปรัชญาแห่งศิลปะ) จิตวิญญาณอันสั่นไหว ความรู้สึกอันดีงามและบริสุทธิ์ของพวกเขาได้พาผลงานนี้ข้ามกาลเวลา; มันยังคงมีชีวิตชีวาในปัจจุบัน ในเทศกาลใหญ่ของนัมวอน ที่ซึ่ง มยองชัง (ปรมาจารย์นักร้อง) ที่ดีที่สุดมาประชันกัน อี มีจองรายงานว่าบางคนฝึกซ้อมอย่างทุ่มเท «เพื่อให้เสียงของพวกเขาสมบูรณ์แบบในการแสดงออก จนถึงขั้นไอเป็นเลือด» การเสียสละของพวกเขาไม่ไร้ค่า ได้รับการปรบมือจากผู้ชมที่ลุกขึ้นยืน น้ำตาคลอเบ้า และ «น้ำตาของผู้ชมร่วมสมัยเหล่านี้ก็น่าซาบซึ้งไม่แพ้ความทุกข์ยากและการกลับมาพบกันของคู่รักในนิยาย»






