Mnohý hlas lidu: Píseň věrné Čchunhjang
Přeloženo z francouzštiny
Je třeba brát název doslova: Píseň o Čchunhjang (Chunhyangga)1Odmítnuté formy:
Le Dit de Chunhyang (Vyprávění o Čchunhjang).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Ččunhjangga. je především zpěv. Abyste pochopili její podstatu, zavřete oči a představte si holé jeviště, na němž vystupuje zpěvák s vějířem a bubeník. Toto duo stačí k ztělesnění pansori, autenticky korejského umění, které Serge Kaganski situuje „na křižovatku divadla, opery, performance, gospelu a two-man-show“. Buben zaduní a chraplavý hlas se vzepne, rytmizován vějířem, jenž se rozevírá a skládá se suchým klapnutím udávajícím takt. Stržené publikum reaguje jednomyslně jako „baptistický sbor“ v intenzivním společenství hraničícím s transem.
Tato lyrická píseň, zrozená tedy na prknech jeviště, se stala vyprávěním a putovala, nesena ústní tradicí. V průběhu staletí ji obohatila nesčetná řada anonymních autorů, kteří do ní přidávali další příběhy o královských inspektorech a zapovězených láskách. Z této živé hmoty se nakonec usadily, vrstva za vrstvou, ustálené texty, autoritativní literární edice, z nichž nejslavnější jsou Příběh o Čchunhjang (Chunhyangjeon)2Odmítnuté formy:
Histoire de Tchoun Hyang (Příběh o Čchun Hjang).
Histoire de Tchyoun hyang (Příběh o Čchjun Hjang).
Histoire de Tchun-hyang (Příběh o Čchun-Hjang).
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Ččunhjangdžŏn., neboli edice gyeongpan, a Píseň věrné Čchunhjang (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3Odmítnuté formy:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (Příběh o vytrvalosti Čchunhjang, věrné ženy).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga., neboli edice wanpan.
Jarní idyla
Zápletka vypráví o lásce mezi Čchunhjang („Vonící jaro“), dcerou bývalé kurtizány, a Mongnjongem („Sen o drakovi“)4V některých pramenech je hrdina označován spíše než svým křestním jménem Mong-rjong oslovením I Torjong. Tato forma spojuje jeho příjmení I a zdvořilostní titul torjong, udělovaný nesezdanému synovi šlechtice. Ve skutečnosti jednoduše znamená „mladý pan I, mladý I“.
Odmítnuté formy:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong., synem urozeného guvernéra. V Namwonu, v provincii Čolla, v době, kdy květy začínají rozkvétat, opouští mladý učenec otcovu knihovnu, aby se prošel na čerstvém vzduchu. Tam spatří Čchunhjang, jak se houpe na houpačce. Toto první setkání je vykresleno s jemností nejkrásnějších dřevorytů:
„Uchopila provaz svýma útlýma rukama, vstoupila na prkénko a vznesla se. […] Listí stromů doprovázelo její pohyb tam a zpět. Červeň její sukně tvořila šťastnou skvrnu na okolní zeleni. […] Zepředu byla vlaštovkou, jež se střemhlav vrhá, aby za letu zachytila okvětní lístek broskvového květu klouzající k zemi. Zezadu vypadala jako pestrobarevný motýl vzdalující se při hledání své družky.“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang), přel. z korejštiny Choi Mikyung a Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; dotisk Paříž; Veules-les-Roses: Zulma, ed. „Z/a“, 2025.
Láska, blesková a okamžitá, přiměje mladého šlechtice vzdorovat konvencím. Vydá se k ní v noci. Jakmile překročí práh její komnaty, tato dívka z lidu se ukáže neméně vzdělaná a kultivovaná než on: pohled těká po básních z její ruky zavěšených nad pracovním stolem, po kaligrafiích, po malbách. V tomto prostředí si milenci vyměňují sliby, zpečeťujíce svazek, který dosud uchovávají v tajnosti, odděleni původem a jměním.
Zkouška vytrvalosti
Mezitím je Mongnjongův otec odvolán do Hanjangu (Soulu); mladý muž ho musí následovat, aby dokončil studia a složil mandarínské zkoušky. Zanechává za sebou zamilovanou a věrnou manželku, jež – nová Pénelopé čekající na návrat svého Odyssea – přísahá, že zachová „přísahu tisíckrát cennější než zlato, tisíckrát krásnější než nefrit“.
Drama se zauzlí s příchodem nástupce na post guvernéra, Pjon Hakta, člověka zhýralého a krutého. Poté, co se doslechl o kráse Čchunhjang, požaduje, aby vstoupila do jeho služeb. Prezence kisaengů je rabelaisovsky barvitá, plná sugestivních jmen jako slečna „Tajemná mlha“, „Meruňkový květ“ nebo „Říční víla“. Pouze Čchunhjang na vyvolání nechybí. Předvedena před tyrana, odváží se mu vzdorovat s tím, že ctnostná žena nemůže sloužit dvěma manželům, byť by byla nízkého původu:
„Má ctnost, věrnost něco společného se společenským postavením?“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang), přel. z korejštiny Choi Mikyung a Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; dotisk Paříž; Veules-les-Roses: Zulma, ed. „Z/a“, 2025.
Za tuto drzost je podrobena mučení. Každý úder biče, jenž na ni dopadá, se stává příležitostí k písni odporu, bolestnou litanií, v níž znovu a znovu potvrzuje svou věrnost. „I kdyby mě zabili desetitisíckrát,“ prohlašuje, „láska, jež přebývá v mém srdci, láska, jež spojuje šest tisíc kloubů mého těla, tato láska se nezmění.“
O rozuzlení neprozradím nic, kromě toho, že je šťastné.
Pomsta srdcí proti krutostem zvůle
Píseň věrné Čchunhjang objímá celou společenskou stupnici starého režimu, od nejvyšší pro Mongonjonga po nejnižší pro Čchunhjang. Její úspěch tkví v tom, že „se odvážila nahlas mluvit o lásce v zemi, kde mladá srdce dusila pod autoritou“ a kde sňatek, záležitost rozumu, se vyjednával chladně, aniž by mladí lidé měli slovo. Tato intimní emancipace se pojí s politickým odsouzením zlořádů a korupce, jež převládaly mezi vládnoucími.
Přiznávám, že vyprávění místy trpí různými nánosy, které přitáhlo; Bulletin critique du livre en français (Kritický bulletin francouzské knihy) v něm nachází „některé nesrovnalosti, neobratná ospravedlnění, […] naivitu a sentimentalitu“. Přesto, podobně jako mušle, jež vydává šum oceánu, uchovává pod tím vším „šepot a jakési hluboké, tiché hučení: velký nekonečný a mnohý hlas“ lidových básníků, kteří všude kolem zpívají5Citát z Hippolyta Taina a jeho mistrovské Philosophie de l’art (Filozofie umění).. Jejich vroucí duše, jejich dobré a čisté city provedly toto dílo staletími; oživují je ještě dnes na velkém festivalu v Namwonu, kde soupeří nejlepší myeongchangové (mistři zpěvu). Lee Mee-Jeong uvádí, že někteří z nich cvičí s takovou horlivostí, „aby dodali svému hlasu dokonalost výrazu, že dokonce plivají krev“. Jejich oběť není marná, je oceněna publikem, jež vstává k potlesku se slzami v očích. A „tyto slzy současných diváků jsou stejně dojemné jako strasti a shledání milenců z fikce“.






