Úsvit středověkého Japonska v jeho eposech
Přeloženo z francouzštiny
Poklidné období Heian (794-1185) skončilo ve všeobecném požáru. Po bitvách vzácné krutosti si dva soupeřící rody, Taïra a Minamoto, postupně podmanily dvorskou aristokracii, která nedisponovala ani dostatečnou armádou ani policií, a způsobily nástup feudálního režimu. Začíná tak japonský středověk. Toto období převratů bylo takové, že „bylo by třeba pátrat v německém středověku, abychom našli podobný zmatek“. Rafinovanosti ženské literatury období Heian tak od té doby následovaly mužné příběhy plné „vražd“, „lstí“, „podivuhodných válečných činů“ a „dlouho připravovaných pomst“ – „zdroj rozpaků a zmatku pro historiky“.
S růžencem v ruce a mečem u pasu
Z tohoto převratu se zrodily „válečné příběhy“ (gunki monogatari), které se nacházejí na křižovatce historické kroniky, národního eposu a hluboké buddhistické meditace. Jejich funkce byla ostatně méně literární, v tom smyslu, jak to chápeme my, než paměťová a duchovní: šlo především o to „uklidnit […] duše válečníků, kteří zahynuli v bojích“ a pro přeživší „hledat smysl v chaotických událostech, které ukončily starý řád“. Tato funkce připadala „mnichům s biwou“ (biwa hôshi nebo biwa bôzu), zpěvákům obecně slepým. Podobní našim potulným pěvcům z dávných dob procházeli zemí a zpěvavým hlasem deklamovali slavné činy minulosti. Zahaleni do mnišského roucha, bezpochyby aby se dostali pod ochranu chrámů a klášterů, doprovázeli se na svou čtyřstrunnou loutnu, biwu1„Narozená v perském království a jeho přilehlých oblastech, biwa se rozšířila do východní Asie podél Hedvábné stezky. Zdokonalená v Číně, dostala se na japonské souostroví kolem 8. století“. Hyōdō, Hiromi, „Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike“ (Mniši hráči na biwu (biwa hōshi) a Příběh rodu Heiké) v Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud a Struve, Daniel (red.), op. cit., jejíž akordy podtrhovaly melancholii vyprávění.
V srdci repertoáru, který tito umělci předávali z mistra na žáka, základní trilogie vykresluje bratrovražedné boje, které převrátily souostroví do nové éry: Příběh z Hôgen (Hôgen monogatari)2Odmítnuté formy:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Vyprávění o nepokojích éry Hogen).
La Chronique des Hogen (Kronika z Hogen).
Récit de l’ère Hōgen (Vyprávění z éry Hōgen).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Dějiny války z období Hôgen).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Příběh z Heiji (Heiji monogatari)3Odmítnuté formy:
Épopée de la rébellion de Heiji (Epos o povstání Heiji).
La Chronique des Heigi (Kronika z Heigi).
Récit de l’ère Heiji (Vyprávění z éry Heiji).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Vyprávění o válce éry Heiji).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari. a nejslavnější ze všech, Příběh rodu Heiké (Heiké monogatari)4Odmítnuté formy:
Le Dit des Heikke (Příběh rodu Heikke).
L’Aventure d’Heike (Dobrodružství Heike).
Histoire des Heike (Dějiny Heike).
Contes du Heike (Povídky o Heike).
Contes des Heike (Povídky Heike).
La Chronique des Heiké (Kronika Heiké).
La Chronique de Heiké (Kronika z Heiké).
Chroniques du clan Heike (Kroniky klanu Heike).
La Geste de la maison des Héï (Činy rodu Héï).
Geste de la famille des Hei (Činy rodiny Hei).
Histoire de la famille des Hei (Dějiny rodiny Hei).
Histoire de la famille Heiké (Dějiny rodiny Heiké).
Histoire de la maison des Taira (Dějiny rodu Taira).
Histoire de la famille des Taïra (Dějiny rodiny Taïra).
Récit de l’histoire des Taira (Vyprávění o dějinách Taira).
Roman des Taira (Román o Taira).
La Geste des Taïra (Činy rodu Taïra).
Feike no monogatari.. První dva, i když se mohou zdát prozaické v popisu toho, jak se Taïra a Minamoto postupně vetřeli do vojenské moci až získali rozhodující vliv na dvorské záležitosti, nicméně připravují budoucí drama a již obsahují onu „citlivost k pomíjivosti“ (mono no aware), která najde v Příběhu rodu Heiké své nejdokonalejší vyjádření:
„Svět, v němž žijeme
Nemá o nic více existence
Než paprsek měsíce
Který se odráží ve vodě
Nabrané do dlaně.“Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Příběh z Hôgen; Příběh z Heiji), přel. z japonštiny René Sieffert, Paříž: Publications orientalistes de France, 1976; reedice Lagrasse: Verdier, edice „Verdier poche“, 2007.
Nestálost jako osud
Monumentální dílo, skutečná Aeneida vnitřních bojů a zuřivých válek, které roztrhaly oba rody a vyvrcholily bitvou u Dan-no-ura (25. dubna 1185), Příběh rodu Heiké se přesto radikálně odklání od západní tradice. Místo aby začínal, po způsobu Vergilia, slovy arma virumque (zbraně a muž), japonská kronika připomíná již od svého prvního řádku „nestálost všech věcí“: „Pyšný zajisté netrvá, právě jako sen jarní noci“. Postavy, velké i skromné, jsou všechny strženy stejným vírem, neustále ilustrujíce, že podle Bossuetovy formulace:
„Přijde čas, kdy tento člověk, který se vám zdá tak velký, již nebude, kdy bude jako dítě, které se ještě nenarodilo, kdy nebude ničím. […] Přišel jsem jen proto, abych doplnil počet, přesto mě nikdo nepotřeboval; […] když se dívám zblízka, zdá se mi, že je to sen vidět se zde, a že vše, co vidím, jsou jen marné přeludy: Praeeterit enim figura hujus mundi (Neboť pomíjí tento svět tak, jak jej vidíme)51 Kor 7,31 (La Bible: traduction officielle liturgique / Bible: oficiální liturgický překlad).“.
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Úplná díla), sv. IV, Paříž: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Tak se Příběh rodu Heiké podobá neustálému kázání, kde všechny životní peripetie hrdinů slouží k ilustraci tohoto zákona nestálosti (mujô) a marnosti lidské slávy. Případ Taïra no Tadanoriho (1144-1184) je v tomto ohledu příkladný. Překvapen nepřítelem, ovládne svého protivníka, ale jakýsi sluha toho protivníka zasáhne a usekne mu pravou ruku těsně u lokte. Vědě, že přišel jeho konec, Tadanori se obrátí k západu a pevným hlasem desetkrát vzývá Buddhu, než je sťat. K jeho toulci připevněna byla nalezena tato báseň na rozloučenou:
„Unesen temnotami
Budu nocovat pod
Větvemi stromu.
Jen květy
Mě dnes večer přivítají.“Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japonské básně na rozloučenou: komentovaná antologie básní psaných na prahu smrti), přel. z angličtiny Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
Rozpačité dědictví
Tato buddhistická citlivost, která prostupuje i ty nejkrvavější scény, však ne vždy stačí k oživení vyprávění, které se duchům formovaným západní estetikou může zdát pomalé, pravidelné, jednotvárné. Podobný zvuku zvonu z Gionu je pochod příběhů pravidelný, až příliš pravidelný, a poněkud monotónní. Lituji, že vyprávění tak slavná nenašla stejně slavného básníka, který by je navždy zachytil; že jim chyběl Homér, který by jim dal různorodost a pružnost věčně obdivovanou.
Jak poznamenává Georges Bousquet, homérští hrdinové mají často „podivné veselosti nebo slabosti, které nám dávají hmatatelně pocítit jejich lidskost; ti z rodu Taïra nepřestávají být nikdy konvenční a chladní“. Zatímco naivní řecký vypravěč nechává vždy prosvítat neurčitý a jemný úsměv za slovy, „japonský rapsód nikdy neopouští epický tón a strnulé držení“. Tam, „kde zní jako fanfára radostná expanze trubadúra, zde slyšíme jen melancholický přízvuk zarmouceného buddhisty: „Statečný muž [i on] nakonec padne, stejně jako prach ve větru““.