Rekviem ainuského lidu
Přeloženo z francouzštiny • čeština (tchèque)
Podobně jako u amerických indiánských národů, to, co dnes zbývá z ainuského lidu, kdysi tak pozoruhodného a tak vroucně oddaného svobodě, je ubohým způsobem stěsnáno do několika domorodých vesnic. Tiše vyhasíná, ponechán osudu, jehož si nijak nezasluhuje. Před japonskou hegemonií se přitom jeho nesmírné území rozkládalo na způsob majestátního stromu. Velký ostrov Hokkaidó — tehdy zvaný Ezo — tvořil mohutný kmen, z něhož vyrážely dvě odlišné větve. Jedna, nakloněná k severozápadu, nebyla ničím jiným než ostrovem Sachalin — Kita-Ezo neboli „Severní Ezo“; druhá, směřující k severovýchodu, vykreslovala řetěz Kuril — Oku-Ezo neboli „Ezo na konci světa“ — navlečený až k hrotu Kamčatky.
Na okraji známého světa
Po téměř celé tisíciletí nemělo Japonsko žádné vážné povědomí o těchto ostrovech, ukrytých pod mytologickými mlhami. To málo, co o nich vědělo, mu přicházelo ze zvláštního zboží, jež přijímalo prostřednictvím směnného obchodu — žraločí olej, orlí pera, léčivý lišejník, podivné oděvy šité z kůry v létě, z tuleních kůží v zimě —, anebo z dálkových, nespolehlivých doslechů, které popisovaly ostrovní náčelníky jako obry „velmi zlé a oddané magii“, schopné dle své vůle „přivolávat déšť a rozpoutávat bouře“1Matsumae-ši (Popis Macumae) od Macumae Hironagy, 1781, ve francouzštině nevydáno.. Teprve roku 1604 byl v Macumae dosazen daimjó; ten se však spokojoval, abychom tak řekli, s hlídáním brány.
„Nepatrné a přehlížené“, tyto ostrovy byly rovněž jedinou částí Pacifiku, jež unikla neúnavné činnosti kapitána Cooka. A z tohoto důvodu vzbudily zvědavost La Pérousea, který od svého odjezdu z Francie hořel netrpělivostí, aby byl prvním, kdo na nich přistane. Roku 1787 zakotvily fregaty pod jeho velením před Sachalinem a Francouzi, kteří sestoupili na břeh, navázali styk s „rasou lidí odlišnou od Japonců, Číňanů, Kamčadalů i Tatarů, od nichž je odděluje pouze průliv“. Uchvácen jejich jemnými a bezprostředními způsoby stejně jako jejich vzácnou inteligencí, La Pérouse neváhal srovnat je s nejlépe vzdělanými Evropany. S úžasem vypráví, jak jeden ostrovní domorodec, pochopiv jeho žádosti, uchopil tužku, aby na papír nakreslil přesnou mapu a naznačil „čárkami počet dnů cesty v pirogách“.
Přišla restaurace Meidži, která měla rozvrátit odvěkou rovnováhu v Ezu snad ještě více než rovnováhu samotného Japonska. Prostřednictvím brutální politiky mýcení a kolonizace, zhoršené autoritativním vyvlastňováním, podrobila centrální správa Ainuy poručnictví macešské povahy, které mazalo i samotný název jejich země. V tomto nuceném odsunutí na okraj se jejich bohatá ústní literatura, předávaná z pokolení na pokolení v útočišti jejich paměti, vytratila, až z ní zbyly jen vzpomínky prarodičů. Zapomenuty byly zpěvy zasvěcené předkům (ainu-jukar)2Z praxe těchto veršovaných vyprávění (jukar) se dochovalo jen málo svědectví: „Máme-li věřit jedné japonské kresbě ze 17. století, recitátor (jukar-kur) původně patrně přednášel svůj text vleže u ohniště, přičemž udával takt poklepy na břicho. Poslední svědectví […] ukazují recitátora, ve skutečnosti nejčastěji ženu, sedící se zkříženýma nohama na kraji ohniště, udávající takt úderem hůlky o okraj topeniště. Posluchači činí totéž a pravidelně vydávají doprovázející pokřiky“., božské eposy (kamuj-jukar) a příběhy (uwepeker), v nichž ožívala neurčitě zosobněná příroda: Moře, které živí, Les, který přístřeší dává, Medvídě vychovávané ve vesnici s nekonečnou péčí… Jak si stýská Kubodera Icuhiko: „Kromě několika starců Ainuové již svůj jazyk nepoužívají. Mluví japonsky“.
Obětavá horlivost Čiri Jukie
Právě proto, aby zažehnala tento osud, se zjevila Čiri Jukie. Zmítána mezi svým moderním japonským vzděláním a dědictvím svých babiček, slavných recitátorek, vědoma si, že je odsouzena nemocí, věnovala tato Ainuska svůj velmi krátký život přepisu třinácti božských eposů do latinky a jejich překladu do japonštiny, čímž se stala „dívkou, která chytala bohy“ jakožto „dar svým lidem“3Abychom převzali krásnou formulaci badatele Marvina Nauendorffa.. Její srdce přestalo bít ve věku devatenácti let, pouhých několik hodin po dokončení rukopisu Ainu šin’jó-šú (Sbírka ainuských zpěvů)4Odmítnuté podoby:
Chants des dieux aïnous (Zpěvy ainuských bohů).
Mythologie ainu (Ainuská mytologie).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Její teta, Imekanu5Odmítnuté podoby:
Imekano.
Kannari Macu., a její bratr, Čiri Mašiho, poté převzali pochodeň a vydali objemná pokračování. Ve své předmluvě, znějící jako odkaz, intonuje Čiri Jukie žalozpěv „těch, kteří jsou odsouzeni k zániku“ (horobijuku mono):
« Kam se poděli všichni ti lidé, kteří pokojně žili v horách a na pláních? Příroda, jež existovala od pradávných časů, postupně mizí. Těch několik málo z nás, kteří ještě zbývají, otvírá v úžasu dokořán oči před proměnami světa. […] Ó, žalostná silueto, jež umíráš a jsi nucena upínat se k milosrdenství druhých! »
Cušima, Júko (ed.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Padají, padají stříbrné kapky: Zpěvy ainuského lidu), přel. z japonštiny Flore Coumauová, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejanová, Pauline Veyová a Rose-Marie Makino-Fayolleová, Paříž: Gallimard, ed. „L’Aube des peuples“, 1996.
Odpor duchem u Nukišio Kizó
V dokonalém protikladu k tomuto posmrtnému chvalořečení odmítá Nukišio Kizó6Odmítnuté podoby:
Nukišio Hóčin.
Nukišio Hómaku. proroctví o vyhynutí. Prostřednictvím svého manifestu z roku 1934, Asimilace a pozůstatky Ainuů (Ainu no dóka to senšó), oživuje hrdost na ainuské jméno, které v jazyce jeho lidu znamená „lidská bytost“. Pranýřuje „obyčejného člověka“ (ningen), oslepeného osobními zájmy, a volá po příchodu „ctnostného člověka“ (hito, 人). V tomto ideogramu, jehož dvě čárky se navzájem podpírají, aby si zabránily padnout, čte samotnou alegorii naší „potřeby energické a stálé vzájemné opory, aby se člověk udržel na nohou“. Tak jako Konfucius rozlišoval „ušlechtilého muže“ (junzi) od „malého člověka“, právě v činorodé blahovůli, povýšené na ctnost, spatřuje intelektuál naději na konečně usmířenou společnost, kde „ctnostní lidé ctí moc přírody“.
Hledání uletělých duší
Tak jako zmizel starý Ezo, s těmito Ainuy — bratry hukotu bystřin a nářku větru v listí — hrozí rovněž vymazání „lesní a barbarské teofagie“; „mystického společenství s neviditelnem“; divokých pustin obydlených slavnými vzpomínkami a bohy kamuj; konečně „prapůvodních intuicí, jejichž středem je idea ramat — ducha, tajného nitra, srdce člověka a věcí“7Tak výstižně popsané Foscem Marainim.. Ztrácíme svůj vlastní díl animismu ve světě přírody, který se nepřestává zmenšovat. Je naléhavé pokusit se jej znovu získat, tak jako oní šamani dávných dob, kteří se vrhali do hledání, aby zachytili uletělé duše umírajících dříve, než se navždy rozplynou.









