The Requiem of the Ainu People
Translated from French • English (anglais)
Much like the Amerindian nations, what remains today of the Ainu people — once so remarkable and so ardently devoted to freedom — finds itself wretchedly confined to a handful of aboriginal villages. It fades away in silence, abandoned to a fate it scarcely deserves. Before Japanese hegemony, its vast territory spread out, however, in the manner of a majestic tree. The great island of Hokkaido — then called Ezo — formed its massive trunk, from which two distinct branches sprang forth. One, inclining toward the northwest, was none other than the island of Sakhalin — Kita-Ezo or “Northern Ezo”; the other, toward the northeast, traced the rosary of the Kuriles — Oku-Ezo or “Ezo of the Outer Reaches” — strung all the way to the tip of Kamchatka.
At the Confines of the Known World
For nearly a millennium, Japan had no serious notion of these islands concealed beneath mythological mists. The little it knew of them came from the singular wares it received through barter — shark oil, eagle feathers, medicinal lichen, strange garments sewn of bark in summer and of sealskin in winter — or from distant, unreliable hearsay, which described the island chiefs as giants “most wicked and given to sorcery,” capable, at their will, of “producing rain and raising storms”1Matsumae-shi (Description of Matsumae) by Matsumae Hironaga, 1781, unpublished in French.. It was not until 1604 that a daimyo was invested at Matsumae; but he contented himself, as it were, with standing guard.
“Negligible and neglected,” these islands were also the only part of the Pacific to escape the tireless activity of Captain Cook. And on that account, they aroused the curiosity of La Pérouse, who, since his departure from France, had burned with impatience to be the first to land there. In 1787, the frigates under his command anchored off Sakhalin, and the French, having gone ashore, came into contact with “a race of men different from the Japanese, the Chinese, the Kamchadals, and the Tartars, from whom they are separated only by a channel.” Captivated by their gentle and spontaneous manners as much as by their uncommon intelligence, La Pérouse did not hesitate to compare them to the best-educated Europeans. He recounts with wonder how an islander, understanding his requests, seized a pencil to trace on paper a rigorously exact map and indicate “by strokes, the number of days’ journey by canoe.”
Then came the Meiji Restoration, which would overturn the age-old equilibria of Ezo, perhaps even more than those of Japan itself. Through a brutal policy of land clearance and colonization, compounded by authoritarian dispossessions, the central administration subjected the Ainu to the guardianship of a stepmother that erased even the name of their land. In this forced marginalization, their rich oral literature, transmitted from generation to generation in the sanctuary of their memory, withered until it was no more than grandparents’ reminiscences. Forgotten were the chants devoted to ancestors (ainu-yukar)2Of the practice of these versified recitations (yukar), only rare testimonies have survived: “If one is to believe a Japanese drawing from the 17th century, the reciter (yukar-kur) appears originally to have chanted his text lying near the hearth, beating time by striking himself on the belly. The last testimonies […] show the reciter, in reality most often a woman, seated cross-legged at the edge of the hearth and beating time by striking the rim of the fireside with a stick. The listeners do likewise, regularly uttering accompanying cries.”, the divine epics (kamuy-yukar), and the tales (uwepeker) in which a vaguely personified nature came alive: the Sea that nourishes, the Forest that shelters, the Bear Cub raised in the village with infinite care… As Kubodera Itsuhiko laments: “Apart from a few elders, the Ainu no longer use their language. They speak Japanese.”
The Sacrificial Fervor of Chiri Yukie
It was to ward off this fate that Chiri Yukie emerged. Torn between her modern Japanese education and the heritage of her grandmothers — illustrious reciters — knowing herself condemned by illness, this Ainu woman devoted her exceedingly brief existence to transcribing in Latin script and translating into Japanese thirteen divine epics, becoming the “young girl who captured the gods” as a “gift to her people”3To borrow the fine phrase of the scholar Marvin Nauendorff.. Her heart ceased to beat at the age of nineteen, mere hours after the completion of her manuscript Ainu shin’yô-shû (Collection of Ainu Chants)4Rejected forms:
Chants des dieux aïnous (Chants of the Ainu Gods).
Mythologie ainu (Ainu Mythology).
Ainu shin’yooshuu.
Ainu shinyoushu.. Her aunt, Imekanu5Rejected forms:
Imekano.
Kannari Matsu., and her brother, Chiri Mashiho, subsequently took up the torch, publishing imposing continuations. In her preface, whose accents ring like a testament, Chiri Yukie intones the threnody of “those condemned to vanish” (horobiyuku mono):
“Where have all those people gone who lived in peace in the mountains and on the plains? The nature that had existed since ancient times is gradually disappearing. The few of us who still remain open wide, astonished eyes before the evolution of the world. […] Oh, pitiful silhouette in the act of perishing, forced to cling to the clemency of others!”
Tsushima, Yûko (ed.), Tombent, tombent les gouttes d’argent : Chants du peuple aïnou (Fall, Fall, the Drops of Silver: Chants of the Ainu People), trans. from Japanese by Flore Coumau, Rodolphe Diot, Catherine Vansintejan, Pauline Vey, and Rose-Marie Makino-Fayolle, Paris: Gallimard, “L’Aube des peuples” series, 1996.
The Resistance Through the Spirit of Nukishio Kizô
In perfect counterpoint to this funeral eulogy, Nukishio Kizô6Rejected forms:
Nukishio Hôchin.
Nukishio Hômaku. refuses the prophecy of extinction. Through his 1934 manifesto, Assimilation and Vestiges of the Ainu (Ainu no dôka to senshô), he rekindles pride in the Ainu name, which, in the language of his people, means “human being.” Excoriating the “ordinary man” (ningen) blinded by self-interest, he calls for the advent of the “virtuous man” (hito, 人). In this ideogram, whose two strokes prop each other up to keep one another from falling, he reads the very allegory of our “need for vigorous and constant mutual support in order to remain standing.” Much as Confucius distinguished the “noble man” (junzi) from the “petty man,” it is in active benevolence, elevated to the rank of virtue, that the intellectual glimpses the hope of a society at last pacified, in which “virtuous men respect the power of nature.”
In Search of Departed Souls
Just as old Ezo has vanished, so too, with these Ainu — brothers of the crashing torrents and of the wind’s lament through the foliage — do there threaten to fade the “sylvan and barbarous theophagy”; the “mythical communion with the invisible”; the wild moors peopled with glorious memories and kamuy gods; and, at last, the “primordial intuitions centering upon the idea of ramat — the spirit, the secret intimacy, the heart of man and of things”7So justly described by Fosco Maraini.. We are losing our own share of animism in a natural world that never ceases to shrink. It is urgent to try to recover it, like those shamans of old who would launch themselves on a quest to recapture the departed souls of the dying before they should dissipate forever.









