rhétorique antique

Mappemonde mettant en évidence la Turquie et la Grèce.

Тот, кто искал самого себя: величие и одиночество Гераклита

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

Ге­ра­клит Эфес­ский до­хо­дит до нас из глу­бины ве­ков че­рез фраг­менты свит­ка, остав­лен­ного в V веке до н. э. в храме Ар­те­ми­ды. До сих пор ве­дутся споры о том, пред­став­лял ли этот сви­ток по­сле­до­ва­тель­ный трак­тат или же со­стоял из раз­роз­нен­ных мыс­лей, по­доб­ных тем, что со­хра­ни­лись для нас бла­го­даря слу­чайно­сти ци­ти­ро­ва­ния. Ге­ра­клит вы­ра­жал­ся, во вся­ком слу­чае, в стиле си­вил­ли­ном, сжа­том, спо­соб­ном уди­вить; он при­ни­мал од­но­вре­менно тон про­рока и язык фи­ло­со­фа. От­сюда этот эпи­тет Тёмного (Σκοτεινός), столь ча­сто со­про­во­жда­ю­щий его имя, но ко­то­рый пред­став­ля­ется мне тем не ме­нее пре­уве­ли­чен­ным: « Ко­неч­но, чте­ние [е­го] су­рово и трудно с пер­вого под­хо­да. Ночь тем­на, мрак густ. Но если по­свящён­ный на­пра­вит те­бя, ты уви­дишь в этой книге яс­нее, чем при пол­ном солнце » (Гре­че­ская ан­то­ло­гия, по па­ла­тин­ской ру­ко­писи). Оскол­ки, до­шед­шие до нас от его уче­ния, по­добны зар­ни­цам гро­зы, та­ин­ственно уда­лив­шей­ся, рас­се­ка­ю­щей до­со­кра­ти­че­скую ночь ог­нём, не срав­ни­мым ни с ка­ким дру­гим. Ге­гель, про­сле­жи­вая ро­жде­ние « света мысли », при­знаёт в Ге­ра­клите фи­гуру наи­бо­лее лу­че­зарно цен­траль­ную. Хайдег­гер уси­ли­ва­ет: « Ге­ра­клита на­зы­вают “Тём­ным”. Но он — Свет­лый. Ибо он го­во­рит то, что осве­ща­ет, пы­та­ясь при­гла­сить свой свет войти в язык мысли »1Heidegger, Martin, Essais et Conférences (Эссе и до­клады), trad. de l’allemand par André Préau, préf. de Jean Beaufret, Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1958..

Царственность отказа

К этой ка­жу­щейся тём­но­сти у Ге­ра­клита до­бав­ля­лась глу­бин­ная гор­дость и пре­зре­ние к ближ­ним. Ибо ко­гда фи­ло­соф горд, он не бы­вает горд на­по­ло­ви­ну. На­след­ный князь, он без со­жа­ле­ния усту­пил цар­ское до­сто­ин­ство бра­ту, а за­тем от­ка­зался со­став­лять за­коны для го­ро­да, ко­то­рый счи­тал без­надёжно « на­хо­дя­щимся под вла­стью дур­ного го­су­дар­ствен­ного устройства » (πονηρᾷ πολιτείᾳ). Вот он уже уда­лился в свя­ти­лище Ар­те­ми­ды, иг­рая в бабки с деть­ми. Лю­бо­пыт­ные тес­ни­лись во­круг не­го? Он бро­сал им:

« Чему вы удив­ля­е­тесь, не­го­дяи? Разве не лучше за­ни­маться этим, чем ве­сти с вами го­су­дар­ствен­ные де­ла? » (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι 😉

Diogène Laërce, Livre IX (Дио­ген Лаэ­рт­ский, Книга IX), trad. du grec par Jacques Brunschwig, dans Vies et Doctrines des philosophes illustres (Жиз­не­опи­са­ния и уче­ния зна­ме­ни­тых фи­ло­со­фов), trad. sous la dir. de Marie-Odile Goulet-Cazé, Paris : Librairie générale française, coll. « La Pochothèque », 1999.

Этот муд­рец не ну­ждался ни в ком, пре­зи­рая даже об­ще­ство учё­ных. Од­нако он не был че­ло­ве­ком бес­чув­ствен­ным; и ко­гда он пе­ча­лился о бе­дах, тку­щих че­ло­ве­че­ское су­ще­ство­ва­ние, слёзы на­вёр­ты­ва­лись ему на гла­за. « Я ис­кал са­мого себя » (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), при­знаётся он, словно он один по-на­сто­я­щему осу­ще­ствил дель­фийский за­вет « По­знай са­мого себя ». Ницше ощу­тит свя­щен­ный ужас этой ав­тар­кии: « не­льзя во­об­ра­зить », ска­жет фи­ло­соф воли к вла­сти, « ка­ково было чув­ство оди­но­че­ства, про­ни­зы­вав­шее эфес­ского от­шель­ника храма Ар­те­ми­ды, если са­мому не ока­заться ока­ме­нев­шим от ужаса на са­мой пу­стын­ной и са­мой ди­кой горе »2Nietzsche, Friedrich, La Philosophie à l’époque tragique des Grecs (Фи­ло­со­фия в тра­ги­че­скую эпоху гре­ков), trad. de l’allemand par Michel Haar et Marc de Launay, dans Œuvres (Сочинения). I, trad. sous la dir. de Marc de Launay, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2000..

Головокружение всеобщего течения

В то время как на дру­гом конце гре­че­ского мира элейская школа ско­вы­вала бы­тие ле­дя­ной не­по­движ­но­стью, Ге­ра­клит мыс­лит един­ство как реку в веч­ном дви­же­нии, ко­то­рая остаётся той же, хотя все­гда иной, — но­вые волны без устали го­нят преж­ние пе­ред со­бой3Этим об­ра­зом Ге­ра­клит го­во­рит не только о том, что су­ще­ство­ва­ние об­ре­чено на пре­врат­но­сти и упад­ки, но и о том, что ни одна вещь не есть то или это: она этим становится. Мир по­до­бен кикеону (κυκεών), этой смеси ви­на, тёр­того сыра и яч­мен­ной му­ки, гу­стая кон­си­стен­ция ко­то­рой обя­зана своим един­ством лишь по­ме­ши­ва­нию. Ко­гда оно пре­кра­ща­ет­ся, со­став­ные ча­сти раз­де­ля­ют­ся, тяжёлое осе­да­ет, и этот ри­ту­аль­ный на­пи­ток пе­ре­стаёт су­ще­ство­вать. Дви­же­ние ока­зы­ва­ет­ся, та­ким об­ра­зом, кон­сти­ту­тив­ным для един­ства про­ти­во­по­лож­но­стей: « Даже кикеон раз­ла­га­ет­ся, если его не взбал­ты­вать » (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. Во­преки обы­ден­ной ил­лю­зии по­сто­ян­ства, ни­что не устой­чи­во: « Всё течёт » (Πάντα ῥεῖ), « Всё есть становление » (Ге­гель), « Все вещи […] бес­пре­станно ко­леб­лются […]. Я изоб­ра­жаю не бы­тие. Я изоб­ра­жаю пе­ре­ход » (Мон­тень).

Те­че­ние всех ве­щей имеет то след­ствие, что всё об­ра­ща­ется в свою про­ти­во­по­лож­ность. Если бы­тие су­ще­ствует лишь в из­ме­не­нии, оно не­из­бежно яв­ля­ется се­ре­ди­ной между двумя про­ти­во­по­лож­ными пре­де­ла­ми; в каж­дый миг мы на­хо­димся пе­ред этой не­уло­ви­мой гра­ни­цей, где со­при­ка­са­ются два про­ти­во­по­лож­ных ка­че­ства. Гроз­ный за­кон, ко­то­рый при­ме­ним и к са­мому че­ло­ве­ку, каж­дый воз­раст ко­то­рого есть смерть пре­ды­ду­ще­го:

« Разве мла­де­нец не ис­чез в ребён­ке, и ребёнок в маль­чи­ке, эфеб в под­рост­ке, под­ро­сток в юно­ше, а за­тем […] зре­лый муж в старце […]? Быть мо­жет, […] при­рода молча учит нас не стра­шиться окон­ча­тель­ной смер­ти? »

Philon d’Alexandrie, De Iosepho (Фи­лон Алек­сан­дрийский, Об Иосифе), trad. du grec par Jean Laporte, Paris : Éditions du Cerf, coll. « Les Œuvres de Philon d’Alexandrie » (« Труды Фи­лона Алек­сан­дрийского »), 1964.

Эстетика космической игры

В по­ис­ках тра­ги­че­ского утвер­жде­ния жизни Ницше сде­лает эфес­ского от­шель­ника своим бли­жайшим пред­ком. « Мир в своей веч­ной по­треб­но­сти в ис­тине […] вечно ну­жда­ется в Ге­ра­клите », про­воз­гла­сит он. И в дру­гом ме­сте:

« […] об­ще­ние с Ге­ра­кли­том при­но­сит мне больше по­коя и уте­ше­ния, чем лю­бое дру­гое. Со­гла­сие с не­по­сто­ян­ством и уничтожением; “да”, ска­зан­ное про­ти­во­ре­чию и войне; становление, пред­по­ла­га­ю­щее от­каз от са­мого по­ня­тия “бытия” — во всём этом я дол­жен при­знать […] мыс­ль, наи­бо­лее близ­кую к моей соб­ствен­ной из всех ко­гда-либо по­мыс­лен­ных. »

Nietzsche, Friedrich, L’Antéchrist (Антихрист), suivi de Ecce homo (Ecce homo), trad. de l’allemand par Jean-Claude Hémery, Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1974.

То, что не­мец­кий фи­ло­соф найдёт в нём прежде все­го, — это про­ти­во­ядие от шо­пен­гау­э­ров­ского пес­си­миз­ма. Далёкая от то­го, чтобы гнуться под гнётом мни­мых гре­хов, не­спра­вед­ли­во­стей, про­ти­во­ре­чий, стра­да­ний, ре­аль­ность осво­бо­жда­ется от вся­кой мо­ра­ли: она есть « ди­тя, ко­то­рое иг­ра­ет, дви­гает фи­гу­ры: цар­ство ребёнка » (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). Если Ге­ра­клит при­со­еди­нялся к иг­рам шум­ных де­тей в свя­ти­лище Ар­те­ми­ды, то по­то­му, что уже раз­мыш­лял там об « игре ве­ли­кого ребён­ка-мира », то есть Бо­га. Воля к вла­сти за­ро­жда­ется здесь в уме Ницше: ар­ти­сти­че­ская си­ла, ко­то­рая строит и раз­ру­шает с воз­вы­шен­ной не­вин­но­стью ребён­ка, кла­ду­щего тут и там ка­мешки или воз­во­дя­щего горки из пес­ка, чтобы снова их опро­ки­нуть, по ту сто­рону до­бра и зла. Именно по сто­пам Тёмного Ницше « го­то­вится стать Антихристом, то есть тем, кто от­вер­гает мо­раль­ное зна­че­ние мира ».

Mappemonde mettant en évidence la Turquie et la Grèce.

مَنْ كانَ يَبحَثُ عن ذاتِه: عَظَمةُ هيراقليطس وعُزلَتُه

مُترجَم من الفرنسيّة

يَصِلُنا هيراقليطس الأفسُسيّ، مِن أعماقِ الأزمنة، عبرَ شَذَراتِ لفافةٍ أُودِعَتْ في القرنِ الخامسِ قبلَ الميلادِ في معبدِ أرتميس. ولا يزالُ الجدلُ قائمًا حولَ ما إذا كانتْ تلكَ اللفافةُ رسالةً متّصلةً، أم أنّها تَألَّفَتْ من تأمُّلاتٍ مُتفرِّقةٍ كتلكَ التي حَفِظَها لنا الاقتباسُ العَرَضيّ. وقد عَبَّرَ هيراقليطس، في كلِّ الأحوال، بأسلوبٍ سِيبِيلِّيٍّ مُوجَزٍ يُثيرُ الدهشة، مُتَّخِذًا في الآنِ ذاتِه نبرةَ النبيِّ ولغةَ الفيلسوف. ومن هنا جاءَ ذلك اللقبُ «الغامض» أو «المُظلِم» (Σκοτεινός) الذي كثيرًا ما أُلصِقَ باسمِه، وإنْ كانَ يبدو لي مُبالَغًا فيه: «بَلى، إنَّ قِراءتَه عَسيرةُ المَسلَكِ شاقّة. فاللَّيلُ حالِكٌ والظُّلُماتُ كثيفة. لكنْ إذا أرشَدَكَ مُريدٌ مُبتَدَأٌ رأيتَ في هذا الكتابِ أجلى ممّا تَرى في وَضَحِ الشَّمس» (الأنطولوجيا الإغريقيّة، عن المخطوطة البالاتينيّة). والأشعّةُ التي بَقِيَتْ لنا من مذهبِه أشبهُ بالبُروقِ الخاطِفةِ لعاصفةٍ انسحبَتْ في غموضٍ سِرِّيّ، مُمَزِّقةً ليلَ ما قَبلَ سقراط بنارٍ لا نَظيرَ لها. يُقِرُّ هيغل، وهو يَتتبَّعُ انبثاقَ «نورِ الفِكر»، بأنَّ هيراقليطس هو الشخصيّةُ الأكثرُ إشراقًا ومَركزيّة. ويُضيفُ هايدغر: «يُلقَّبُ هيراقليطس بـ“الغامض”. غيرَ أنّه هو الواضِح. فهو يقولُ ما يُنير، ساعيًا إلى دعوةِ نورِه ليدخلَ في لغةِ الفكر»1هايدغر، مارتن (Heidegger, Martin)، مقالات ومحاضرات (Essais et Conférences)، ترجمة من الألمانيّة بقلم أندريه بريو (André Préau)، تقديم جان بوفريه (Jean Beaufret)، باريس: غاليمار (Gallimard)، سلسلة «Les Essais» (المقالات)، ١٩٥٨..

مَلَكيَّةُ الرَّفض

إلى ذلك الغموضِ الظّاهريّ، انضمَّ عندَ هيراقليطس أصلُ كِبرياءٍ واحتقارٍ لبني جِلدتِه. فحين يكونُ فيلسوفٌ فخورًا، لا يكونُ فخورًا إلّا حتّى النِّهاية. كانَ أميرًا وليًّا للعهد، فتنازلَ بلا عَناءٍ عن الكرامةِ المَلَكيّة لأخيه، ثمَّ رَفَضَ أن يُشرِّعَ لمدينةٍ رآها واقعةً بلا أملٍ «تحتَ سيطرةِ نظامٍ سيِّئ» (πονηρᾷ πολιτείᾳ). فإذا به مُنزَوٍ في حَرَمِ أرتميس، يلعبُ بعِظامِ الكعبِ (النَّرد) مع الأطفال. فإن تحلَّقَ حولَه فضوليّون، ألقى في وجوهِهم:

«لِمَ تَعجَبون، أيُّها الأنذال؟ أوَليسَ هذا خيرًا من أن أتولّى معكم شؤونَ المدينة؟» (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι;)

ديوجانس اللّائرتيّ، الكتاب التاسع (Diogène Laërce, Livre IX)، ترجمة من الإغريقيّة بقلم جاك برونشفيغ (Jacques Brunschwig)، في: حيوات الفلاسفة المشاهير ومذاهبهم (Vies et Doctrines des philosophes illustres)، ترجمة تحت إشراف ماري-أوديل غوليه-كازيه (Marie-Odile Goulet-Cazé)، باريس: المكتبة الفرنسيّة العامّة (Librairie générale française)، سلسلة «La Pochothèque»، ١٩٩٩.

لم يكنْ هذا الحكيمُ بحاجةٍ إلى أحد، مُزدَريًا حتّى مُجالَسةَ العلماء. ومع ذلك، لم يكنْ رجلًا عديمَ الإحساس؛ وحين كانَ يأسى على المَصائبِ التي تَنسِجُ الوجودَ البشريّ، كانت الدّموعُ تَطفُرُ إلى عينَيه. «لقد بَحثْتُ عن نفسي بنفسي» (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν)، يَعترِفُ هو، كأنّه الوحيدُ الذي حقَّقَ فعلًا الوصيّةَ الدِّلفيّة «اعرِفْ نفسَك». وسيَستشعِرُ نيتشه الرَّهبةَ المُقدَّسةَ لهذا الاكتفاءِ بالذات: «لا يمكنُ تخيُّلُ»، سيقولُ فيلسوفُ إرادةِ القوّة، «ما كانَ عليه الشعورُ بالوحدةِ الذي تَغلغَلَ في ناسِكِ أفسُس المُتعبِّدِ في معبدِ أرتميس، ما لم يَجِدِ المرءُ نفسَه وقد جَمَدَ من الفَزَعِ في أشدِّ الجبالِ قفرًا ووحشة»2نيتشه، فريدريك (Nietzsche, Friedrich)، الفلسفة في العصرِ المأساويِّ عندَ الإغريق (La Philosophie à l’époque tragique des Grecs)، ترجمة من الألمانيّة بقلم ميشال هار (Michel Haar) ومارك دو لوني (Marc de Launay)، في: أعمال (Œuvres). الجزء الأوّل، ترجمة تحت إشراف مارك دو لوني (Marc de Launay)، باريس: غاليمار (Gallimard)، سلسلة «Bibliothèque de la Pléiade» (مكتبة البلياد)، ٢٠٠٠..

دُوارُ الجَرَيانِ الكَونيّ

بينما كانت مدرسةُ إيليا، في الطَّرَفِ الآخرِ من العالمِ الإغريقيّ، تُجمِّدُ الوجودَ في سُكونٍ جَليديّ، تصوَّرَ هيراقليطس الوَحدةَ نهرًا في حركةٍ دائمة، يظلُّ هو هو وإنِ اختلفَ أبدًا، إذ تدفعُ الأمواجُ الجديدةُ القديمةَ أمامَها بلا هَوادة3بهذه الصورة، لا يقولُ هيراقليطس فقط إنَّ الوجودَ مَحكومٌ بالتقلُّباتِ والانحدارات، بل إنَّ أيَّ شيءٍ لا يكونُ هذا أو ذاك: إنّه يَصيرُه. يُشبِهُ العالمُ الكيكيون (κυκεών)، ذلك المَزيجَ من النبيذِ والجُبنِ المبشورِ ودقيقِ الشعير، الذي لا يَحتفظُ قِوامُه الكثيفُ بوَحدتِه إلّا بفعلِ التحريك. فحين يتوقَّفُ التحريك، تَنفصِلُ العناصر، ويَهبِطُ الثقيلُ إلى الأسفل، وتَنعدِمُ تلكَ الشَّرابُ الطقسيّة. وهكذا تَتبيَّنُ الحركةُ مُقوِّمًا لاتّحادِ الأضداد: «حتّى الكيكيون يَتحلَّلُ إذا لم يُحرَّك» (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. ضدَّ وَهْمِ الثّباتِ الشائع، لا شيءَ مُستقِرّ: «كلُّ شيءٍ يجري» (Πάντα ῥεῖ)، «كلُّ شيءٍ صَيرورة» (هيغل)، «جميعُ الأشياءِ […] تتمايلُ دونَ انقطاع […]. لستُ أرسُمُ الوجود. إنّما أرسُمُ العُبور» (مونتاني).

ولجَرَيانِ الأشياءِ جميعِها نتيجةٌ مفادُها أنَّ كلَّ شيءٍ ينقلبُ إلى ضدِّه. فإذا كانَ الوجودُ لا يُوجَدُ إلّا في التَّحوُّل، فهو بالضرورةِ مَنزِلةٌ بينَ طرَفَين مُتعارضَين؛ وفي كلِّ لحظةٍ نكونُ إزاءَ ذلك الحدِّ المُستعصي على القبضِ حيثُ تتلامسُ صِفتانِ مُتناقضتان. قانونٌ رهيبٌ ينطبقُ على الإنسانِ نفسِه، الذي كلُّ طَوْرٍ فيه موتُ الطَّوْرِ السابق:

«أوَلمْ يَختفِ الرَّضيعُ في الطِّفل، والطِّفلُ في الغُلام، والغُلامُ في المراهِق، والمراهِقُ في الشابّ، ثمَّ […] الرَّجلُ الناضجُ في الشَّيخ […] ؟ لعلَّ […] الطبيعةَ تُعلِّمُنا في صَمتٍ ألّا نخشى الموتَ النهائيّ؟»

فيلون الإسكندريّ (Philon d’Alexandrie)، عن يوسف (De Iosepho)، ترجمة من الإغريقيّة بقلم جان لابورت (Jean Laporte)، باريس: منشورات دو سيرف (Éditions du Cerf)، سلسلة «Les Œuvres de Philon d’Alexandrie» (أعمال فيلون الإسكندريّ)، ١٩٦٤.

جَماليَّةُ اللَّعِبِ الكَونيّ

في سَعيِه إلى إثباتٍ تراجيديٍّ للحياة، سيَجعلُ نيتشه من ناسكِ أفسُس أقربَ أسلافِه. «إنَّ العالَم، في حاجتِه الأبديّةِ إلى الحقيقة، […] بحاجةٍ أبديّةٍ إلى هيراقليطس»، سيُعلِن. وفي موضعٍ آخر:

«[…] إنَّ مُعاشَرةَ هيراقليطس تُريحُني وتُؤنِسُني أكثرَ من أيِّ شيءٍ آخر. القَبولُ بالزَّوال وبالفَناء؛ و“نَعَمْ” تُقالُ للتناقضِ وللحرب؛ والصَّيرورةُ التي تتضمَّنُ رَفضَ فكرةِ “الوُجود” بالذّات — في ذلك لا بدَّ أن أعترفَ […] بأقربِ فِكرٍ إلى فِكري أُنتِجَ على الإطلاق.»

نيتشه، فريدريك (Nietzsche, Friedrich)، ضدّ المسيح (L’Antéchrist)، يليه هذا هو الإنسان (Ecce homo)، ترجمة من الألمانيّة بقلم جان-كلود إميري (Jean-Claude Hémery)، باريس: غاليمار (Gallimard)، سلسلة «Folio»، ١٩٧٤.

وما سيَجِدُه الفيلسوفُ الألمانيّ فيه قبلَ كلِّ شيءٍ هو التِّرياقُ ضدَّ التشاؤمِ الشوبنهاوريّ. فبعيدًا عن الانصياعِ تحتَ نِيرِ أخطاءٍ وظُلمٍ وتناقضاتٍ وآلامٍ مزعومة، ينعتقُ الواقعُ من كلِّ أخلاقيّة: إنّه «طفلٌ يلعب، يُحرِّكُ الأحجار: مَلَكيَّةُ طفل» (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). فإذا كانَ هيراقليطس يَختلِطُ بلعبِ الأطفالِ الصّاخبينَ في حَرَمِ أرتميس، فلأنّه كانَ يتأمَّلُ فيه «لعبةَ الطفلِ الكونيِّ الكبير»، أي الله. تتبلورُ إرادةُ القوّة هنا في ذهنِ نيتشه: قوّةٌ فنّانةٌ تبني وتُدمِّر، ببراءةِ طفلٍ ساميةٍ يَضعُ هنا وهناك بعضَ الحَصى أو يُقيمُ أكوامًا من الرَّملِ ليقلبَها من جديد، فيما وراءَ الخيرِ والشرّ. في أَثَرِ الغامضِ يَتهيّأُ نيتشه «ليُصبحَ المسيحَ الدَّجّال، أي ذاكَ الذي يرفضُ المعنى الأخلاقيَّ للعالَم».

Mappemonde mettant en évidence la Turquie et la Grèce.

寻找自我之人:赫拉克利特的伟大与孤独

译自法文

赫拉克利特——以弗所人——从远古时代传到我们手中,凭借的是公元前五世纪存放于阿尔忒弥斯神庙中的一卷残篇。至今人们仍在争论,这卷书究竟是一部连贯的论著,还是由一些孤立的思想组成,如同偶然的引用为我们保存下来的那些残句。无论如何,赫拉克利特在其中以一种神谕般凝练、令人惊叹的风格表达自己;他同时采用了先知的语调和哲学家的语言。由此产生了“晦涩者”或“幽暗者”(Σκοτεινός)这一常与其名相连的称号,但在我看来不免言过其实:「诚然,[其]文字初读艰涩困难。夜色深沉,黑暗浓重。但若有入门者引导你,你将在此书中看到比烈日之下更明亮的光芒」(《希腊诗文选》,据巴拉丁抄本)。他学说留存的碎片,犹如一场神秘退去的风暴的闪光,以一种无可比拟的火焰撕裂了前苏格拉底时期的夜空。黑格尔在追溯「思想之光」的迸发时,认定赫拉克利特是最光辉灿烂的核心人物。海德格尔更进一步:「赫拉克利特被称为’晦涩者’。然而他是澄明之人。因为他说出了照亮之物,试图邀请其光芒进入思想的语言1海德格尔,马丁,《演讲与论文集》(Essais et Conférences〔《演讲与论文集》〕),安德烈·普雷奥德文法译,让·博弗雷序,巴黎:伽利玛出版社,“论文”丛书,1958年。

拒绝的王权

在这表面的晦涩之外,赫拉克利特还怀有一种对同类的骄傲与蔑视。因为当一位哲学家骄傲时,他绝不会半途而废。身为王位继承人,他毫不犹豫地将王权让给了弟弟,随后又拒绝为一个他认为无可救药地「受劣等政体支配」(πονηρᾷ πολιτείᾳ)的城邦立法。于是他退隐到阿尔忒弥斯神庙中,与孩子们玩掷骰游戏。好奇的人围拢过来?他便朝他们丢下这样一句话:

你们为何惊奇,废物们?难道做这个不比跟你们一起管理城邦更好吗?」(Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι ;)

第欧根尼·拉尔修,第九卷,雅克·布伦施维希希腊文法译,载《名哲言行录》(Vies et Doctrines des philosophes illustres),玛丽-奥迪尔·古莱-卡泽主编,巴黎:法国通用书局,“袖珍丛书”,1999年。

这位智者不需要任何人,连学者的交往也不放在眼里。然而他并非一个无情之人;当他为编织人类生存的不幸而哀伤时,泪水便涌上眼眶。「我寻找了我自己」(Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν),他如此坦言,仿佛他是唯一真正践行德尔斐神谕「认识你自己」的人。尼采将感受到这种自足的神圣恐惧:「人无法猜测」,这位权力意志的哲学家将说,「阿尔忒弥斯神庙中以弗所隐士的孤独感究竟如何,除非你自己也在最荒凉、最野蛮的山中被恐惧化为石头2尼采,弗里德里希,《悲剧时代的希腊哲学》(La Philosophie à l’époque tragique des Grecs〔《悲剧时代的希腊哲学》〕),米歇尔·哈尔与马克·德·洛奈德文法译,载《著作集》第一卷(Œuvres. I〔《著作集》第一卷〕),马克·德·洛奈主编,巴黎:伽利玛出版社,“七星丛书”,2000年。

万物流转的眩晕

当在希腊世界的另一端,爱利亚学派将存在冻结于冰冷的不动之中时,赫拉克利特却将统一性构想为一条永恒运动的河流,虽然始终是同一条河,却永远不同,新的波浪不断将旧的推向前方3赫拉克利特通过这一意象,不仅仅是说人的存在注定要经历变迁与衰落,而是说没有任何事物这样或那样:它在成为。世界类似于基刻翁(κυκεών),一种由葡萄酒、碎奶酪和大麦粉混合而成的饮料,其浓稠的质地只有在搅动中才能保持统一。当搅动停止,各种成分便分离,重的下沉,这种祭祀饮品也就不复存在。运动因此被证明是对立统一的构成要素:「即便是基刻翁,不搅动也会分解」(Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος)。。反对人们关于恒定的普遍幻觉,万物皆不稳定:「万物皆流」(Πάντα ῥεῖ),「万物皆生成」(黑格尔),「一切事物……不断摇摆……我不描绘存在。我描绘过渡」(蒙田)。

万物的流逝有一个后果:一切都转化为其对立面。如果存在只存在于变化之中,那它必然是两个对立项之间的中间地带;在每一个瞬间,我们都面对着两种相反品质相互触碰的那个不可捉摸的界限。这是一条可怕的法则,同样适用于人类自身,人生的每一个年龄段都是前一个的死亡:

婴儿难道没有消失在孩童中,孩童消失在少年中,少年消失在青年中,青年消失在青壮年中,然后……壮年人消失在老人中……?也许……自然在默默地教导我们不要惧怕最终的死亡?

亚历山大里亚的斐洛,《论约瑟》(De Iosepho),让·拉波特希腊文法译,巴黎:瑟夫出版社,“斐洛著作集”,1964年。

宇宙游戏的美学

为寻求一种对生命的悲剧性肯定,尼采将以弗所的隐士视为他最近的先驱。「世界在其对真理的永恒需求中,……永远需要赫拉克利特」,他将如此宣称。又在别处写道:

……与赫拉克利特的交往使我比任何其他人更感到自在和宽慰。对无常和毁灭的认同;对矛盾和战争说’是’;生成,意味着拒绝’存在’这一概念本身——在这一点上,我必须承认……这是有史以来与我最为接近的思想。

尼采,弗里德里希,《敌基督者》附《瞧,这个人》(L’Antéchrist, suivi de Ecce homo〔《敌基督者》附《瞧,这个人》〕),让-克洛德·埃梅里德文法译,巴黎:伽利玛出版社,“对开本”丛书,1974年。

这位德国哲学家在其中找到的,首先是对抗叔本华式悲观主义的解药。现实远非在所谓的过错、不义、矛盾、苦难的重压下弯腰屈服,它摆脱了一切道德的束缚:它是「一个在玩耍的孩子,推动着棋子:一个孩子的王国」(παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη)。如果赫拉克利特在阿尔忒弥斯神庙中加入喧闹的儿童游戏,那是因为他已经在其中冥想着「世界大儿童的游戏」,亦即上帝。权力意志在尼采的精神中于此萌芽:一种艺术家般的力量,以一个孩子将几块石子随意放置、堆起沙堆又将其推倒的崇高天真,在善恶的彼岸建造与毁灭。正是踏着“晦涩者”的足迹,尼采「准备成为敌基督者,即那个拒绝世界的道德意义的人」。

Mappemonde mettant en évidence la Turquie et la Grèce.

He Who Sought Himself: The Grandeur and Solitude of Heraclitus

Trans­lated from French

Her­a­cli­tus of Eph­esus reaches us, from the depths of ages, through the frag­ments of a scroll de­posit­ed, in the 5th cen­tury BC, in the tem­ple of Artemis. It is still de­bated whether this scroll was a con­tin­u­ous trea­tise, or whether it con­sisted of iso­lated thoughts, like those that the chance of quo­ta­tion has pre­served for us. Her­a­cli­tus ex­pressed him­self, in any case, in a sibylline, com­pact style, apt to as­ton­ish; he adopted at once the tone of a prophet and the lan­guage of a philoso­pher. Hence that ep­i­thet of the Ob­scure or Tene­brous (Σκοτεινός) so of­ten af­fixed to his name, but which seems to me no less ex­ag­ger­at­ed: “Cer­tainly [his] read­ing is rough and dif­fi­cult to ap­proach. The night is dark, the shad­ows are thick. But if an ini­ti­ate guides you, you will see more clearly in this book than in broad day­light” (Greek An­thol­ogy, from the Pala­tine man­u­script). The frag­ments that re­main of his doc­trine are like the flashes of a storm that had mys­te­ri­ously with­drawn, rend­ing the pre-So­cratic night with a fire com­pa­ra­ble to no oth­er. Hegel, re­trac­ing the emer­gence of the “light of thought,” rec­og­nizes in Her­a­cli­tus the most ra­di­antly cen­tral fig­ure. Hei­deg­ger goes fur­ther: “Her­a­cli­tus is nick­named ’the Ob­scure.’ Yet he is the Clear. For he says that which il­lu­mi­nates, try­ing to in­vite its light to en­ter the lan­guage of thought1Hei­deg­ger, Mar­t­in, Es­sais et Con­férences (Es­says and Lec­tures), trans. from the Ger­man by An­dré Préau, pref. by Jean Beaufret, Paris: Gal­li­mard, coll. “Les Es­sais,” 1958..

The Royalty of Refusal

To this ap­par­ent ob­scu­rity was added, in Her­a­cli­tus, a core of pride and dis­dain for his fel­low men. For when a philoso­pher is proud, he is never so by halves. A crown prince, he read­ily re­lin­quished the royal dig­nity to his broth­er, then re­fused to leg­is­late for a city he deemed ir­re­me­di­a­bly “un­der the sway of a wretched con­sti­tu­tion” (πονηρᾷ πολιτείᾳ). There he was, with­drawn in the sanc­tu­ary of Artemis, play­ing knuck­le­bones with chil­dren. Did on­look­ers crowd around him? He would fling at them:

Why do you mar­vel, scoundrels? Is it not bet­ter to do this than to lead the life of the city with you?” (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι;)

Dio­genes Laer­tius, Book IX, trans. from the Greek by Jacques Brun­schwig, in Vies et Doc­trines des philosophes il­lus­tres (Lives and Doc­trines of the Il­lus­tri­ous Philoso­phers), trans. un­der the di­rec­tion of Marie-Odile Goulet-Cazé, Paris: Li­brairie générale française, coll. “La Pochothèque,” 1999.

This sage had need of no one, scorn­ing even the so­ci­ety of schol­ars. For all that, he was not an in­sen­si­ble man; and when he grieved over the mis­for­tunes that wove hu­man ex­is­tence, tears would rise to his eyes. “I have sought my­self” (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), he con­fess­es, as though he alone truly ful­filled the Del­phic pre­cept “Know thy­self.” Ni­et­zsche would feel the sa­cred ter­ror of this self-suf­fi­cien­cy: “one can­not di­vine,” the philoso­pher of the will to power would say, “what the feel­ing of soli­tude was that per­vaded the Eph­esian her­mit of the tem­ple of Artemis, un­less one finds one­self pet­ri­fied with dread upon the most des­o­late and wildest of moun­tains2Ni­et­zsche, Friedrich, La Philoso­phie à l’époque trag­ique des Grecs (Phi­los­o­phy in the Tragic Age of the Greeks), trans. from the Ger­man by Michel Haar and Marc de Lau­nay, in Œuvres (Works). I, trans. un­der the di­rec­tion of Marc de Lau­nay, Paris: Gal­li­mard, coll. “Bib­lio­thèque de la Pléi­ade,” 2000..

The Vertigo of Universal Flux

While at the other ex­trem­ity of the Greek world, the Eleatic school froze be­ing in an icy im­mo­bil­i­ty, Her­a­cli­tus con­ceived of unity as a river in per­pet­ual mo­tion, which re­mains the same al­though al­ways dif­fer­ent, the new waves cease­lessly driv­ing the old ones be­fore them3By this im­age, Her­a­cli­tus does not merely say that ex­is­tence is sub­ject to vi­cis­si­tudes and de­cli­nes, but that no thing is this or that: it becomes so. The world re­sem­bles the kykeon (κυκεών), that mix­ture of wine, grated cheese, and bar­ley flour, whose thick con­sis­tency owes its unity only to ag­i­ta­tion. When the stir­ring ceas­es, the el­e­ments dis­so­ci­ate, the heavy sinks back, and this rit­ual bev­er­age is no more. Move­ment thus proves con­sti­tu­tive of the union of op­po­sites: “Even the kykeon de­com­poses if one does not stir it” (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. Against the com­mon il­lu­sion of per­ma­nence, noth­ing is sta­ble: “Ev­ery­thing flows” (Πάντα ῥεῖ), “Ev­ery­thing is becoming” (Hegel), “All things […] tot­ter cease­lessly […]. I do not paint be­ing. I paint the pas­sage” (Mon­taigne).

The flow­ing of all things has this con­se­quence: ev­ery­thing con­verts into its op­po­site. If be­ing ex­ists only in change, it is in­evitably a mid­dle ground be­tween two op­pos­ing terms; at ev­ery in­stant, one stands be­fore that elu­sive bound­ary where two con­trary qual­i­ties meet. A ter­ri­ble law that ap­plies to the hu­man be­ing him­self, whose ev­ery age is the death of the one be­fore:

Has not the nursling van­ished in the child, and the child in the boy, the youth in the ado­les­cent, the ado­les­cent in the young man, then […] the grown man in the old man […]? Per­haps […] na­ture silently teaches us not to dread the fi­nal death?

Philo of Alexan­dria, De Iosepho, trans. from the Greek by Jean La­porte, Paris: Édi­tions du Cerf, coll. “Les Œu­vres de Philon d’Alexan­drie,” 1964.

The Aesthetics of the Cosmic Game

In search of a tragic af­fir­ma­tion of life, Ni­et­zsche would make the her­mit of Eph­esus his clos­est an­ces­tor. “The world, in its eter­nal need for truth, has […] eter­nally need of Her­a­cli­tus,” he would de­clare. And else­where:

[…] the com­pany of Her­a­cli­tus puts me more at ease and com­forts me more than any oth­er. The ac­qui­es­cence in im­per­ma­nence and annihilation; the ”yes“ spo­ken to con­tra­dic­tion and war; becoming, im­ply­ing the re­fusal of the very no­tion of ”being“ — in this, I must rec­og­nize […] the thought near­est to my own that has ever been con­ceived.

Ni­et­zsche, Friedrich, L’Antéchrist (The An­tichrist), fol­lowed by Ecce homo, trans. from the Ger­man by Jean-Claude Hémery, Paris: Gal­li­mard, coll. “Fo­lio,” 1974.

What the Ger­man philoso­pher would find there above all was the an­ti­dote to Schopen­haue­rian pes­simism. Far from bend­ing be­neath the yoke of sup­posed faults, in­jus­tices, con­tra­dic­tions, suf­fer­ings, re­al­ity frees it­self from all moral­i­ty: it is “a child play­ing, push­ing pieces on a board: the king­ship of a child” (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). If Her­a­cli­tus min­gled with noisy chil­dren at play in the sanc­tu­ary of Artemis, it was be­cause he was al­ready med­i­tat­ing there on the “game of the great world-child,” that is to say, God. The will to power takes shape here in Ni­et­zsche’s mind: an artist-force that builds and de­stroys, with the sub­lime in­no­cence of a child plac­ing a few peb­bles here and there, or pil­ing up heaps of sand only to top­ple them again, be­yond good and evil. It is in the foot­steps of the Ob­scure that Ni­et­zsche “pre­pares to be­come the Antichrist, that is, he who re­jects the moral sig­nif­i­cance of the world.”

Mappemonde mettant en évidence la Turquie et la Grèce.

Celui qui se cherchait lui-même : grandeur et solitude d’Héraclite

Hé­ra­clite d’Éphèse nous par­vient, du fond des âges, à tra­vers les frag­ments d’un rou­leau dé­po­sé, au 5e siècle av. J.-C., dans le temple d’Ar­té­mis. On dé­bat en­core pour sa­voir si ce rou­leau était un traité sui­vi, ou s’il consis­tait en pen­sées iso­lées, comme celles que le ha­sard des ci­ta­tions nous a conser­vées. Hé­ra­clite s’y ex­pri­mait, en tout cas, dans un style si­byl­lin, ra­mas­sé, propre à éton­ner ; il pre­nait à la fois le ton d’un pro­phète et le lan­gage d’un phi­lo­sophe. De là, cette épi­thète d’Obs­cur ou Té­né­breux (Σκοτεινός) si sou­vent ac­co­lée à son nom, mais qui ne m’en pa­raît pas moins exa­gé­rée : « Certes [sa] lec­ture est d’un abord rude et dif­fi­cile. La nuit est som­bre, les té­nèbres sont épaisses. Mais si un ini­tié te gui­de, tu ver­ras clair dans ce livre plus qu’en plein so­leil » (An­tho­lo­gie grecque, d’après le ma­nus­crit pa­la­tin). Les éclats qui nous sont res­tés de sa doc­trine sont comme les ful­gu­ra­tions d’un orage qui se se­rait mys­té­rieu­se­ment re­ti­ré, dé­chi­rant la nuit pré­so­cra­tique d’un feu com­pa­rable à au­cun autre. He­gel, re­traçant le jaillis­se­ment de la « lu­mière de la pen­sée », re­con­naît en Hé­ra­clite la fi­gure la plus ra­dieu­se­ment cen­trale. Hei­deg­ger ren­ché­rit : « Hé­ra­clite est sur­nommé “l’Obs­cur”. Or, il est le Clair. Car il dit ce qui éclai­re, en es­sayant d’in­vi­ter sa lu­mière à en­trer dans le lan­gage de la pen­sée »1Hei­deg­ger, Mar­tin, Es­sais et Confé­rences, trad. de l’al­le­mand par An­dré Préau, préf. de Jean Beau­fret, Pa­ris : Gal­li­mard, coll. « Les Es­sais », 1958..

La Royauté du refus

À cette ap­pa­rente obs­cu­rité s’ajou­tait chez Hé­ra­clite un fond d’or­gueil et de dé­dain pour ses sem­blables. Car lorsqu’un phi­lo­sophe est fier, il ne l’est ja­mais à moi­tié. Prince hé­ri­tier, il aban­donna sans peine la di­gnité royale à son frè­re, puis re­fusa de lé­gi­fé­rer pour une cité qu’il ju­geait ir­ré­mé­dia­ble­ment « sous l’em­prise d’une mau­vaise consti­tu­tion » (πονηρᾷ πολιτείᾳ). Le voilà re­tiré dans le sanc­tuaire d’Ar­té­mis, jouant aux os­se­lets avec des en­fants. Des cu­rieux se pres­saient-ils au­tour de lui ? Il leur je­tait :

« Pourquoi vous éton­ner, coquins ? Est-ce qu’il ne vaut pas mieux faire cela que de me­ner avec vous la vie de la cité ? » (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι ;)

Dio­gène Laër­ce, Livre IX, trad. du grec par Jacques Brun­sch­wig, dans Vies et Doc­trines des phi­lo­sophes illustres, trad. sous la dir. de Ma­rie-Odile Gou­let-Ca­zé, Pa­ris : Li­brai­rie gé­né­rale françai­se, coll. « La Po­cho­thèque », 1999.

Ce sage n’avait be­soin de per­son­ne, mé­pri­sant jusqu’à la so­ciété des sa­vants. Pour au­tant, ce n’était pas un homme in­sen­sible ; et quand il s’af­fli­geait des mal­heurs qui tis­saient l’exis­tence hu­mai­ne, les larmes lui mon­taient aux yeux. « Je me suis cher­ché moi-même » (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), avoue-t-il, comme s’il était le seul à vé­ri­ta­ble­ment réa­li­ser le pré­cepte del­phique « Connais-toi toi-même ». Nietzsche sen­tira la ter­reur sa­crée de cette au­tar­cie : « on ne peut rien de­vi­ner », dira le phi­lo­sophe de la vo­lonté de puis­san­ce, « de ce qu’a été le sen­ti­ment de so­li­tude qui pé­né­trait l’er­mite éphé­sien du temple d’Ar­té­mis si l’on ne se re­trouve pas soi-même pé­tri­fié d’ef­froi dans la mon­tagne la plus dé­ser­tique et la plus sau­vage »2Nietz­sche, Frie­dri­ch, La Phi­lo­so­phie à l’époque tra­gique des Grecs, trad. de l’al­le­mand par Mi­chel Haar et Marc de Lau­nay, dans Œuvres. I, trad. sous la dir. de Marc de Lau­nay, Pa­ris : Gal­li­mard, coll. « Bi­blio­thèque de la Pléiade », 2000..

Le Vertige de l’écoulement universel

Tan­dis qu’à l’autre ex­tré­mité du monde grec, l’école d’Élée fi­geait l’être dans une im­mo­bi­lité de gla­ce, Hé­ra­clite conçoit l’unité comme un fleuve en per­pé­tuel mou­ve­ment, qui de­meure le mê­me, quoique toujours dif­fé­rent, les vagues nou­velles pous­sant sans re­lâche les an­ciennes de­vant elles3Par cette ima­ge, Hé­ra­clite ne dit pas seule­ment que l’exis­tence est vouée aux vi­cis­si­tudes et aux dé­clins, mais qu’au­cune chose n’est ceci ou cela : elle le devient. Le monde res­semble au cycéon (κυκεών), ce mé­lange de vin, de fro­mage râpé et de fa­rine d’or­ge, dont la consis­tance épaisse ne tient son unité que de l’agi­ta­tion. Quand celle-ci ces­se, les élé­ments se dis­so­cient, le lourd re­tom­be, et cette bois­son ri­tuelle n’est plus. Le mou­ve­ment s’avère ainsi consti­tu­tif de l’union des contraires : « Même le cycéon se dé­com­pose si on ne le re­mue pas » (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. Contre l’illu­sion com­mune de la per­sis­tan­ce, rien n’est stable : « Tout s’écoule » (Πάντα ῥεῖ), « Tout est devenir » (He­gel), « Toutes choses […] branlent sans cesse […]. Je ne peins pas l’être. Je peins le pas­sage » (Mon­tai­gne).

L’écou­le­ment de toutes choses a cette consé­quence que tout se conver­tit en son contraire. Si l’être n’existe que dans le chan­ge­ment, il est fa­ta­le­ment un mi­lieu entre deux termes op­po­sés ; à tout ins­tant, on est en pré­sence de cette li­mite in­sai­sis­sable où se touchent deux qua­li­tés contraires. Une loi ter­rible qui s’ap­plique à l’être hu­main lui-mê­me, dont chaque âge est la mort du pré­cé­dent :

« Le nour­ris­son n’a-t-il pas dis­paru dans l’en­fant, et l’en­fant dans le garçon, l’éphèbe dans l’ado­les­cent, l’ado­les­cent dans le jeune hom­me, puis […] l’­homme fait dans le vieillard […] ? Peut-être […] la na­ture nous ap­pren[d-el­le] si­len­cieu­se­ment à ne pas re­dou­ter la mort dé­fi­ni­tive ? »

Phi­lon d’Alexan­drie, De Io­se­pho, trad. du grec par Jean La­por­te, Pa­ris : Édi­tions du Cerf, coll. « Les Œuvres de Phi­lon d’Alexan­drie », 1964.

L’Esthétique du jeu cosmique

En quête d’une af­fir­ma­tion tra­gique de la vie, Nietzsche fera de l’er­mite d’Éphèse son plus proche an­cêtre. « Le mon­de, dans son éter­nel be­soin de vé­ri­té, a […] éter­nel­le­ment be­soin d’Hé­ra­clite », dé­cla­re­ra-t-il. Et ailleurs :

« […] la fré­quen­ta­tion d’Hé­ra­clite me met plus à l’aise et me ré­con­forte plus qu’au­cune autre. L’ac­quies­ce­ment à l’im­per­ma­nence et à l’anéantissement ; le “oui” dit à la contra­dic­tion et à la guerre ; le devenir, im­pliquant le re­fus de la no­tion même d’“être” — en ce­la, il me faut re­con­naître […] la pen­sée la plus proche de la mienne qui ait ja­mais été conçue. »

Nietz­sche, Frie­dri­ch, L’Antéchrist, suivi de Ecce homo, trad. de l’al­le­mand par Jean-Claude Hé­me­ry, Pa­ris : Gal­li­mard, coll. « Fo­lio », 1974.

Ce que le phi­lo­sophe al­le­mand y trou­vera sur­tout, c’est l’an­ti­dote au pes­si­misme scho­pen­haue­rien. Loin de ployer sous le joug de pré­ten­dues fau­tes, injus­ti­ces, contra­dic­tions, souf­fran­ces, la réa­lité s’af­fran­chit de toute mo­rale : elle est « un en­fant qui joue, qui pousse des pions : royauté d’un en­fant » (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). Si Hé­ra­clite se mê­lait au jeu d’en­fants bruyants dans le sanc­tuaire d’Ar­té­mis, c’est qu’il y mé­di­tait déjà le « jeu du grand en­fant-monde », c’est-à-dire Dieu. La vo­lonté de puis­sance s’ébauche ici dans l’es­prit de Nietzsche : une force ar­tiste qui bâ­tit et dé­truit, avec la su­blime in­no­cence d’un en­fant po­sant çà et là quelques cailloux, ou édi­fiant des tas de sable pour les ren­ver­ser de nou­veau, par-delà le bien et le mal. C’est dans les pas de l’Obs­cur que Nietzsche « s’ap­prête à de­ve­nir l’Antichrist, c’est-à-dire ce­lui qui rejette la si­gni­fi­ca­tion mo­rale du monde ».