Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου, ένας μονάρχης χωρίς στέμμα
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά • ελληνικά (grec)
«Χωρίς αυτό το θεμελιώδες κλειδί [Τα Ανάλεκτα], δεν θα μπορούσε κανείς να έχει πρόσβαση στον κινεζικό πολιτισμό. Και όποιος αγνοεί αυτόν τον πολιτισμό δεν θα μπορούσε ποτέ να φτάσει παρά σε μια μερική κατανόηση της ανθρώπινης εμπειρίας.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Τα Ανάλεκτα του Κομφούκιου), μτφρ. από τα κινεζικά Pierre Ryckmans, πρόλ. René Étiemble. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient», 1987.
Η ιστορία της σκέψης προσφέρει λίγα παραδείγματα επιρροής τόσο εκτεταμένης και τόσο διαρκούς όσο εκείνη του Σεβαστού Δασκάλου Κονγκ ή Κονγκφουτζί1Απορριπτέοι τύποι:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.. Αν πρέπει να κρίνουμε τη μεγαλοσύνη του από το βαθύ αποτύπωμα που άφησε σε όλους τους λαούς της Ανατολικής Ασίας, μπορούμε ασφαλώς να τον ονομάσουμε «τον μεγαλύτερο διδάσκαλο […] που έχουν ποτέ παραγάγει οι αιώνες». Στα Ανάλεκτά του (Λουνγιού)2Απορριπτέοι τύποι:
Analectes (Ανάλεκτα).
Dialogues (Διάλογοι).
Les Annales (Τα Χρονικά).
Les Propos (Τα Λόγια).
Les Entretiens philosophiques (Οι Φιλοσοφικές Συνομιλίες).
Les Discussions philosophiques (Οι Φιλοσοφικές Συζητήσεις).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (Το Βιβλίο των συνομιλιών ή των ηθικών λόγων).
Discours et paroles (Λόγοι και ρήσεις).
Aphorismes (Αφορισμοί).
Conversations avec ses disciples (Συνομιλίες με τους μαθητές του).
Liber sententiarum (Το Βιβλίο των γνωμικών).
Ratiocinantium sermones (Οι Συνομιλίες των ορθολογιστών).
Dissertæ sententiæ.
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Να μη συγχέεται με:
Les Entretiens familiers de Confucius (Οι Οικείες Συνομιλίες του Κομφούκιου) (Kongzi jiayu) που αποτελούν ένα είδος ετερόδοξου συμπληρώματος της συλλογής των Ανάλεκτων. εκδηλώνονται με λάμψη η φλογερή του αγάπη για την ανθρωπότητα και η υψηλή του ηθική, αντλημένη από τις πηγές της κοινής λογικής· εκεί φανερώνεται η αδιάκοπη μέριμνά του να αποδώσει στην ανθρώπινη φύση την πρώτη εκείνη λάμψη που έλαβε από τον Ουρανό, αλλά που σκοτείνιασαν τα ζοφερά πέπλα της άγνοιας. Δεν θα εκπλαγούμε λοιπόν αν οι Ιησουίτες πατέρες, οι οποίοι τον γνώρισαν στην Ευρώπη και την έκαναν να τον θαυμάσει υπό το λατινοποιημένο όνομα Confucius, συνέλαβαν για εκείνον ενθουσιασμό ίσο με εκείνον των Κινέζων. Είδαν στα Ανάλεκτά του τα μαργαριτάρια της Κίνας ή κάτι ακόμη μεγαλύτερης αξίας, διότι pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (η σοφία είναι πολυτιμότερη από τα μαργαριτάρια)3Παρ. 3,15 (μτφρ. La Bible: traduction officielle liturgique (Η Βίβλος: επίσημη λειτουργική μετάφραση)).. Και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι «αυτές οι διδασκαλίες δεν είναι μόνο καλές για τους ανθρώπους της Κίνας, αλλά […] λίγοι Γάλλοι θα ήταν […] πολύ ευτυχείς αν μπορούσαν να τις θέσουν σε πράξη». Ο ίδιος ο Βολταίρος, κατακτημένος, κρέμασε στο γραφείο του ένα πορτρέτο του Κινέζου σοφού, στο κάτω μέρος του οποίου χάραξε αυτούς τους τέσσερις στίχους:
«Της μόνης σωτήριας λογικής ερμηνευτής,
Χωρίς να θαμπώνει τον κόσμο, φωτίζοντας τα πνεύματα,
Δεν μίλησε παρά ως σοφός και ποτέ ως προφήτης·
Κι όμως τον πίστεψαν, ακόμη και στην ίδια του τη χώρα.»Voltaire. «De la Chine» («Περί Κίνας»). Œuvres complètes de Voltaire (Άπαντα του Βολταίρου), τόμ. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Ζητήματα επί της Εγκυκλοπαίδειας, από ερασιτέχνες), IV, César-Égalité (Καίσαρ-Ισότητα). Οξφόρδη: Voltaire Foundation, 2009.
Η Προφάνεια της ορθής λογικής
Εξεταζόμενο υπό το διπλό πρίσμα της ηθικής και της πολιτικής, το δόγμα του Κομφούκιου συγκρίνεται με εκείνο που δίδασκε ο Σωκράτης την ίδια περίπου εποχή. «Φίλοι της λογικής, εχθροί του ενθουσιασμού» (Βολταίρος), ο Κομφούκιος και ο Σωκράτης ένδυσαν την αρχαία σοφία με αυτή τη γλυκύτητα, αυτή την προφάνεια, αυτή την ηρεμία ικανές να αγγίξουν τα πιο τραχιά πνεύματα. Ποτέ ίσως το ανθρώπινο πνεύμα δεν εκπροσωπήθηκε με τόσο αξιοπρεπή τρόπο όσο από αυτούς τους δύο άνδρες. Ανώτεροι μέσω της φιλοσοφίας τους, δεν ήταν λιγότερο μέσω της κρίσης τους. Έτσι, γνώριζαν πάντα μέχρι πού πρέπει να φτάσει κανείς και πού πρέπει να σταματήσει. Και αν, ωστόσο, απομακρύνονταν από τον ίσιο δρόμο, η κοινή τους λογική τους επανέφερε σε αυτόν, πράγμα που τους δίνει ένα σημαντικό πλεονέκτημα έναντι πολλών φιλοσόφων του καιρού μας, που έχουν συλλογισμούς τόσο μπερδεμένους, τόσο εσφαλμένους, λεπτολογίες τόσο φοβερές, ώστε δυσκολεύονται να καταλάβουν τους ίδιους τους εαυτούς τους. «Ο Δάσκαλος είπε: “Κανείς δεν θα σκεφτόταν να βγει αλλιώς παρά μέσα από την πόρτα. Γιατί λοιπόν οι άνθρωποι ζητούν να βαδίσουν έξω από την Οδό;”» (VI.17)
Θα λυπηθούμε, ως εκ τούτου, για τη γνώμη του Χέγκελ, ο οποίος, μη βρίσκοντας στα Ανάλεκτα καμία από εκείνες τις παρεκτροπές που ονόμαζε φιλοσοφία, απεφάνθη με μια λέξη φοβερή: «θα ήταν προτιμότερο για τη φήμη του Κομφούκιου να μην είχε μεταφραστεί το έργο του»4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Μαθήματα για την ιστορία της φιλοσοφίας), μτφρ. από τα γερμανικά Jean Gibelin. Παρίσι: Gallimard, 1954.. Αυτή η περιφρόνηση, εντελώς γερμανική, είναι ακόμη πιο παράξενη καθώς η Γερμανία διαθέτει, με τις Συνομιλίες του Γκαίτε, ένα βιβλίο εξέχουσα προσιτό τόσο από τη γαλήνια ομορφιά του όσο και από τη ζώσα παρουσία ενός Δασκάλου. Ας μην παραπλανηθούμε! Να κρίνεις τον Κομφούκιο ανάξιο μετάφρασης σημαίνει να απορρίπτεις την ίδια τη λογική — «αυτή την εσωτερική αλήθεια που βρίσκεται στην ψυχή όλων των ανθρώπων, και την οποία ο φιλόσοφός μας συμβουλευόταν διαρκώς για να καθοδηγεί όλα του τα λόγια» (Jean de Labrune).
Η Οδός του σοφού
Όπως τόσοι άλλοι «διδάσκαλοι» του ανθρώπινου γένους, όπως ο Βούδας στην Ινδία, ο Ζαρατούστρα στην Περσία, ο Κομφούκιος δεν ήταν συγγραφέας, αλλά Δάσκαλος που άφησε στους μαθητές του τη φροντίδα να καταγράψουν τις διδασκαλίες του. Άλλωστε, ξένος προς τους μεγάλους λόγους και την άκαιρη ευγλωττία, προτιμούσε μια στάση συγκεντρωμένη, «όπως αυτή ενός μουσικού σκυμμένου πάνω από το όργανό του για να βγάλει τις ωραιότερες μελωδίες»5Σύμφωνα με τη φωτεινή εικόνα του Antoine-Joseph Assaf.. Έφτανε ορισμένες φορές στο σημείο να αναστενάζει: «Θα ήθελα να μη μιλούσα πια». Στους μαθητές που συγκινούνταν από τις σιωπές του, απαντούσε με μια μεγαλοπρέπεια σχεδόν κοσμική: «Μιλάει ο Ουρανός; Ωστόσο οι τέσσερις εποχές ακολουθούν την πορεία τους, ωστόσο τα εκατό πλάσματα γεννιούνται. Μιλάει ο Ουρανός;» (XVII.19)
Δήλωνε ταπεινά σε όποιον ήθελε να τον ακούσει: «Μεταβιβάζω, δεν επινοώ τίποτα […] και αγαπώ την Αρχαιότητα» (VII.1). Αυτόν τον ρόλο του διαβιβαστή των τελετουργιών (li), της γνώσης (zhi), της ανθρώπινης συναίσθησης (ren) τον εκπλήρωνε με αφοσίωση, με αξιοπρέπεια· όχι χωρίς να περνά από βαθιές καταρρεύσεις, γνωρίζοντας πόσο «η αποστολή του είναι βαριά, και η οδός του μακρά» (VIII.7). Ωστόσο, ενθάρρυνε τον εαυτό του στη σκέψη ότι εκπληρώνει μια αληθινή ουράνια εντολή: «Ο βασιλιάς Ουέν πέθανε. Τώρα, δεν είμαι εγώ που μου έχει εμπιστευθεί η παρακαταθήκη του πολιτισμού; Αν ο Ουρανός είχε ορκιστεί την απώλειά της, γιατί θα την εμπιστευόταν σε έναν θνητό σαν εμένα; Και αν ο Ουρανός αποφάσισε να διαφυλάξει αυτή την παρακαταθήκη, τι έχω να φοβηθώ από τους ανθρώπους του Κουάνγκ;» (IX.5)
Η Αυτοκρατορία της αρετής
Μια λέξη συχνή στα Ανάλεκτα είναι εκείνη του «έντιμου ανθρώπου» (junzi), που αρχικά προσδιόριζε έναν ευγενή προερχόμενο από αριστοκρατική γενιά και οικογένεια, αλλά στην οποία ο Κομφούκιος δίνει μια νέα έννοια αντικαθιστώντας την αριστοκρατία της καταγωγής με εκείνη της καρδιάς. Ο άνδρας ποιότητας δεν προσδιορίζεται πλέον από τη γέννηση που λαμβάνει από τα χέρια της τύχης, αλλά από την ηθική ανύψωση και την ευαισθησία που αποκτά μέσω της μελέτης6Όπως υπενθυμίζει ο Cyrille Javary, η Γαλλία θα περιμένει είκοσι τρεις αιώνες μετά τον Κομφούκιο για να δει τον Φίγκαρο, τον υπηρέτη του κόμη, να διεκδικεί αισθήματα ισότητας και εκδίκησης ενάντια στα προνόμια του κυρίου του: «Κύριε κόμη […]. Επειδή είστε ένας μεγάλος άρχοντας, νομίζετε ότι είστε μεγάλη ιδιοφυΐα!… Αρχοντιά, περιουσία, βαθμό, θέσεις· όλα αυτά κάνουν τόσο υπερήφανο! Τι κάνατε για τόσα αγαθά; Δώσατε στον εαυτό σας τον κόπο να γεννηθείτε, και τίποτε άλλο. Κατά τα λοιπά, άνθρωπος αρκετά συνηθισμένος! Ενώ εγώ», κ.λπ.. Όμοιος με τον «πολικό αστέρα» (II.1), αμετάβλητος και κεντρικός, δεν τον απασχολεί το να μην παρατηρείται· επιδιώκει μάλλον να κάνει κάτι αξιοπαρατήρητο: «Ο Δάσκαλος είπε: “Δεν είναι δυστυχία το να μη γίνει κάποιος γνωστός στους ανθρώπους, αλλά είναι δυστυχία το να μην τους γνωρίζει”» (I.16). Πού να βρει κανείς ένα ωραιότερο γνωμικό, μια μεγαλύτερη αδιαφορία απέναντι στη δόξα και τις επιτυχίες; Τι σημασία έχει, εν τέλει, αν ο Κομφούκιος έμεινε, σε όλη του τη ζωή, ένας μονάρχης χωρίς στέμμα; Έχτισε μια Αυτοκρατορία της οποίας τα αόρατα σύνορα εκτείνονται μέχρι εκείνα της ανθρωπότητας.










