Det medeltida Japans gryning i dess epos
Översatt från franska
Den fridfulla Heian-perioden (794-1185) slutade i en våldsam konflikt. Efter strider av sällsynt brutalitet undanträngde två rivaliserande hus, Taira och Minamoto, i tur och ordning hovaristokratin, som varken förfogade över en tillräcklig armé eller polis, och orsakade feodalregimens framväxt. Så börjar den japanska medeltiden. Denna period av omvälvningar var sådan att “man måste söka i den tyska medeltiden för att finna en liknande förvirring”. Efter Heian-litteraturens kvinnliga förfining följde nu virila berättelser, fulla av “mord”, “list”, “märkvärdiga vapenbragerier” och “länge förberedda hämnder” – “källa till förlägenhet och förvirring för historikerna”.
Med radbandet i handen och svärdet vid bältet
Ur detta tumult föddes de “krigiska berättelserna” (gunki monogatari), som befinner sig i korsningen mellan historisk krönika, nationalepos och djup buddhistisk meditation. Deras funktion var för övrigt mindre litterär, i den mening vi förstår det, än minnesmässig och andlig: det handlade framför allt om att “lugna […] själarna hos de krigare som omkommit i striderna” och, för de överlevande, “att söka en mening i de kaotiska händelser som satte punkt för den gamla ordningen”. Denna uppgift tillkom “munkar med biwa” (biwa hōshi eller biwa bōzu), sångare som i allmänhet var blinda. Lika våra forna trubadurer vandrade de genom landet och deklamerade med sjungande röst det förflutnas stordåd. Klädda i en munkdräkt, säkerligen för att ställa sig under templens och klosternas beskydd, ackompanjerade de sig själva på sin fyrasträngade luta, biwa1“Född i kungariket Persien och dess gränsregioner spred sig biwa i Östasien längs Sidenvägen. Förfinad i Kina nådde den den japanska arkipelagen omkring 700-talet”. Hyōdō, Hiromi, “Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike” (Munkarna som spelar biwa (biwa hōshi) och Berättelsen om Heike) i Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud och Struve, Daniel (red.), op. cit., vars ackord punkterade berättelsens melankoli.
I centrum för den repertoar som dessa konstnärer överförde från mästare till lärjunge står en fundamental trilogi som skildrar de broderstrider som kastade arkipelagen in i en ny era: Berättelsen om Hōgen (Hōgen monogatari)2Förkastade former:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Berättelse om oroligheterna under Hogen-eran).
La Chronique des Hogen (Hogen-krönikan).
Récit de l’ère Hōgen (Berättelse från Hōgen-eran).
Histoire de la guerre de l’époque Hôgen (Historia om kriget under Hôgen-perioden).
Hôghen monogatari.
Hôghenn monogatari., Berättelsen om Heiji (Heiji monogatari)3Förkastade former:
Épopée de la rébellion de Heiji (Eposet om Heiji-upproret).
La Chronique des Heigi (Heigi-krönikan).
Récit de l’ère Heiji (Berättelse från Heiji-eran).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Berättelser från kriget under Heiji-eran).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari., och den mest berömda av alla, Berättelsen om Heiké (Heiké monogatari)4Förkastade former:
Le Dit des Heikke (Berättelsen om Heikke).
L’Aventure d’Heike (Heikes äventyr).
Histoire des Heike (Heikes historia).
Contes du Heike (Heike-sagor).
Contes des Heike (Heike-sagor).
La Chronique des Heiké (Heiké-krönikan).
La Chronique de Heiké (Heikés krönika).
Chroniques du clan Heike (Krönikor om Heike-klanen).
La Geste de la maison des Héï (Héï-husets gärning).
Geste de la famille des Hei (Hei-familjens gärning).
Histoire de la famille des Hei (Hei-familjens historia).
Histoire de la famille Heiké (Heiké-familjens historia).
Histoire de la maison des Taira (Taira-husets historia).
Histoire de la famille des Taïra (Taïra-familjens historia).
Récit de l’histoire des Taira (Berättelse om Tairas historia).
Roman des Taira (Taira-romanen).
La Geste des Taïra (Taïras gärning).
Feike no monogatari.. De två första, även om de kan tyckas prosaiska när de beskriver hur Taira och Minamoto gradvis smyger sig in i den militära makten tills de får ett avgörande inflytande över hovets angelägenheter, förbereder icke desto mindre det kommande dramat och innehåller redan denna “känslighet för det förgängliga” (mono no aware) som kommer att finna sitt mest fulländade uttryck i Berättelsen om Heiké:
“Världen där vi lever
Har lika mycket existens
Som månstrålen
Som återspeglas i vattnet
Öst i handens kupa.”Le Dit de Hôgen; Le Dit de Heiji (Berättelsen om Hōgen; Berättelsen om Heiji), övers. från japanska av René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; nyutg. Lagrasse: Verdier, coll. “Verdier poche”, 2007.
Förgängligheten som öde
Ett monumentalt verk, en sann Aeneid över de inbördes striderna och de hårda krigarna som slet isär de två husen, kulminerade med slaget vid Dan-no-ura (25 april 1185), avviker Berättelsen om Heiké ändå radikalt från den västerländska traditionen. I stället för att öppna, i Vergilius manér, med arma virumque (vapnen och mannen), påminner den japanska krönikan från sin första rad om “alla tings förgänglighet”: “Den högmodige varar förvisso inte, alldeles lik en vårnattsdröm”. Karaktärerna, stora som små, sveps alla med av samma virvel och illustrerar till övermått att, enligt Bossuets formulering:
“Tiden kommer då denne man som tycktes er så stor inte längre ska finnas, då han ska vara som barnet som ännu inte är fött, då han ska vara ingenting. […] Jag har bara kommit för att göra siffran full, man hade ändå inget behov av mig; […] när jag ser närmare, förefaller det mig vara en dröm att se mig här, och att allt vad jag ser bara är fåfänga skuggor: Prӕterit enim figura hujus mundi (Ty den förgår, denna värld sådan som vi ser den)51 Kor 7,31 (La Bible: traduction officielle liturgique)..”
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Samlade verk), t. IV, Paris: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Sålunda liknar Berättelsen om Heiké en kontinuerlig predikan, där hjältarnas alla livets växlingar tjänar till att illustrera denna lag om förgänglighet (mujō) och de mänskliga ärornas fåfänglighet. Fallet med Taira no Tadanori (1144-1184) är i detta avseende exemplariskt. Överraskad av fienden dominerar han sin motståndare, men någon obetydlig tjänare till denne ingriper och hugger av hans högra arm vid armbågen. Vetande att hans slut är kommet vänder sig Tadanori mot väster och åkallar med fast röst tio gånger Buddha innan han blir halshuggen. Fäst vid hans koger finner man denna avskedsdikt:
“Bortförd av mörkret
Ska jag logi ta under
Ett träds grenar.
Endast blommorna
Ska välkomna mig i kväll.”Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais: anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Japanska avskedsdikter: kommenterad antologi av dikter skrivna vid dödens tröskel), övers. från engelska av Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
En efterklang i moll
Denna buddhistiska känslighet, som genomsyrar till och med de blodigaste scenerna, räcker dock inte alltid för att lyfta en berättelse som kan förefalla långsam, regelbunden, enformig för sinnen formade enligt västerländsk estetik. Lik ljudet från Gions klocka är berättelsernas gång regelbunden, alltför regelbunden till och med, och något monoton. Jag beklagar att så berömda berättelser inte har funnit en lika berömd poet som skulle ha fixerat dem för evigt; att de har saknat en Homeros som skulle ha gett dem en variation, en smidighet som evigt skulle ha beundrats.
Som Georges Bousquet noterar har de homeriska hjältarna ofta “märkliga glädjeämnen eller svagheter som låter oss röra vid deras mänsklighet med fingret; Tairas hjältar upphör aldrig att vara konventionella och kalla”. Medan den naive grekiske berättaren alltid låter ett vagt och fint leende skymta bakom orden, “lämnar den japanske rapsoden aldrig den episka tonen och den stela hållningen”. Där “trubaduerns glada expansion ljuder som en fanfar, hör man här bara den förtvivlade buddhistens melankoliska accent: ’Den tappre mannen [också han] störtar till slut samman varken mer eller mindre än stoft i vinden’”.