کیم-وان-کیو، یا روح ویتنامی آشکار شده
ترجمه از فرانسوی
آثاری هستند که در خود ذائقهها و آرزوهای یک ملت کامل را حمل میکنند، «از گاریچی گرفته تا عالیترین ماندارین، از دستفروش گرفته تا بزرگترین بانوی جهان». این آثار همیشه جوان میمانند و نسلهای جدیدی از ستایشگران را میبینند که یکی پس از دیگری میآیند. چنین است حال کیم-وان-کیو1فرمهای رد شده:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (داستان کیو).
L’Histoire de Kieu (تاریخ کیو).
Le Roman de Kiều (رمان کیو).
Truyện Kiều (داستان کیو).
Histoire de Thuy-Kiêu (تاریخ توی-کیو).
Truyên Thuy-Kiêu (داستان توی-کیو).
L’Histoire de Kim Vân Kiều (تاریخ کیم وان کیو).
Kim Vân Kiều truyện (داستان کیم وان کیو).
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (تاریخ جدید کیم، وان و کیو).
Kim Vân Kiều tân-truyện (داستان جدید کیم وان کیو).
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (صدای جدید قلبهای شکسته).
Nouveau Chant du destin de malheur (آواز جدید سرنوشت بدبختی).
Nouveaux Accents de douleurs (لحنهای جدید دردها).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (آواز جدید سرنوشتی بدبخت).
Nouveau Chant de souffrance (آواز جدید رنج).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (صدای جدید احشای دریده).
Nouveaux Accents de la douleur (لحنهای جدید درد).
Nouvelle Version des entrailles brisées (نسخه جدید احشای شکسته).
Le Cœur brisé, nouvelle version (قلب شکسته، نسخه جدید).
Đoạn-trường tân-thanh (دوان-ترونگ تان-تان).، این منظومهای با بیش از سه هزار بیت که روح ویتنامی را در تمام ظرافت، پاکی و ایثارگریاش نشان میدهد:
«باید نفس را حبس کرد، باید با احتیاط قدم برداشت تا بتوان زیبایی متن را دریافت [چنان] که دلربا (dịu dàng)، زیبا (thuỳ mị)، باشکوه (tráng lệ)، درخشان (huy hoàng) است.»
Durand, Maurice (ویراستار)، Mélanges sur Nguyễn Du (مطالعاتی درباره نگوین دو)، پاریس: École française d’Extrême-Orient، ۱۹۶۶.
نویسنده، نگوین دو (۱۷۶۵-۱۸۲۰)2فرمهای رد شده:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
نباید با این اشتباه گرفته شود:
Nguyễn Dữ (قرن ۱۶)، که مجموعه وسیع افسانههای شگفتانگیز او نقدی بر زمانش زیر پرده تخیل است.، شهرت مردی مالیخولیایی و کمحرف از خود به جا گذاشت که سکوت سرسختانهاش این سرزنش امپراتور را برایش به همراه داشت: «باید در شوراها صحبت کنید و نظرتان را بدهید. چرا اینچنین در سکوت محبوس میشوید و همیشه فقط با بله یا نه پاسخ میدهید؟» ماندارینی برخلاف میل خود، قلبش تنها به آرامش کوهستانهای زادگاهش میخواست. او حتی همین استعدادش را نفرین کرد که با رساندنش به عالیترین مقامات، او را از خودش دور میکرد، تا جایی که آن را پیام نهایی شاهکارش قرار داد: «آنان که استعداد دارند نباید به استعدادشان ببالند! کلمه “تای” [استعداد] با کلمه “تای” [بدبختی] همقافیه است». همچون همیشه، او هیچ درمانی را در طول بیماری مرگبارش نپذیرفت و وقتی شنید که بدنش یخ میزند، این خبر را با آهی از سر آسودگی پذیرفت. «خوب!» زمزمه کرد، و این کلمه آخرین کلامش بود.
حماسه رنج
منظومه سرنوشت تراژیک کیو را بازگو میکند، دختر جوانی با زیبایی و استعدادی بینظیر. در حالی که آیندهای درخشان در کنار عشق اولش، کیم، برایش وعده داده شده به نظر میرسد، تقدیر بر در خانهاش میکوبد: برای نجات پدر و برادرش از اتهامی ناعادلانه، باید خود را بفروشد. آنگاه برای او سفر پانزده سالهای آغاز میشود که طی آن به نوبت خدمتکار، صیغه و روسپی خواهد بود، از بدبختیای میگریزد تا بدتری را بیابد. با این حال، مثل نیلوفری که بر لجن میشکفد، در میان همین پستی، کیو «عطر ناب اصالت اصلیاش» را حفظ میکند، هدایتشده توسط اعتقادی تزلزلناپذیر:
«[…] اگر کارمای سنگینی بر سرنوشت ما سنگینی میکند، نباید از آسمان شکایت کنیم و آن را به بیعدالتی متهم کنیم. ریشه خیر در خود ماست.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (کیم-وان-کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Xuân Phúc [Paul Schneider] و Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt]، پاریس: Gallimard/UNESCO، ۱۹۶۱.
میان ترجمه و خلق
نگوین دو در جریان سفارتی به چین بود که رمانی را کشف کرد که الهامبخش شاهکارش شد. از روایتی که میتوان آن را عادی دانست، او توانست «منظومهای جاودان / که ابیاتش چنان شیریناند که بر لب، / وقتی خوانده شدهاند، طعم عسل میگذارند» بیافریند3Droin, Alfred, «Ly-Than-Thong» در La Jonque victorieuse (جانک پیروز)، پاریس: E. Fasquelle، ۱۹۰۶.. این نسب چینی قرار بود به سیب نفاق برای غرور ملی در حال ظهور تبدیل شود. در شور سالهای ۱۹۲۰-۱۹۳۰، این موضوع اسلحه انتقاد ملیگرایان سرسخت شد که ادیب نگو دوک که سخنگوی آنها بود:
«تان تام تای نان [منبع کیم-وان-کیو] فقط رمانی تحقیرشده در چین است و حالا ویتنام آن را به مقام کتاب مقدس، انجیل میرساند، این واقعاً شرم بزرگی است.»
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (مقدمهای بر نام-فونگ، ۱۹۱۷-۱۹۳۴)، سایگون: Société des études indochinoises، ۱۹۷۳.
در حقیقت، فراتر از بخشهای اقتباسی یا بیبندوبارش، کیم-وان-کیو بیش از همه بازتاب بیعدالتیهای تحمیلشده بر مردم ویتنام است. «آوازهای روستاییان به من زبان جوت و توت را آموختند / گریه و زاری در روستاها از جنگها و سوگها حکایت دارد»، نگوین دو در شعر دیگری مینویسد4این شعر «روز پاکی محض» («Thanh minh ngẫu hứng») است. جشن پاکی محض جشنی است که خانوادهها با رفتن به روستا برای تمیز کردن مقابرشان، اجداد را گرامی میدارند.. در سراسر این حماسه، این حساسیت لرزان، اغلب دلخراش، شاعری ظاهر میشود که قلبش با رنجی که مبهم در تودههای فروتن میجوشید همآهنگ میتپد، چنانکه این قطعه گواه است:
«نیها قلههای یکسانشان را در دمیدن خشن باد سرد فشار میدادند. تمام غم آسمان پاییزی انگار برای یک موجود [کیو] ذخیره شده بود. در طول مراحل شبانه، آنگاه که روشنایی از آسمان سرگیجهآور میافتاد و دوردستها در اقیانوسی از مه گم میشدند، ماهی که میدید او را از سوگندهایش در برابر رودها و کوهها شرمنده میکرد.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (کیم-وان-کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Xuân Phúc [Paul Schneider] و Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt]، پاریس: Gallimard/UNESCO، ۱۹۶۱.
آینهای برای مردم
موفقیت کیم-وان-کیو چنان بود که از حوزه ادبیات خارج شد و به آینهای تبدیل شد که هر ویتنامی خود را در آن میشناسد. آهنگ عامیانهای خواندن آن را به هنر زندگی واقعی تبدیل کرده، جداییناپذیر از لذات حکیم: «برای انسان بودن، باید بلد باشی “تو توم”5بازی ورق ویتنامی برای پنج بازیکن. بسیار محبوب در جامعه عالی، مشهور است که نیاز به حافظه و تیزبینی زیادی دارد. بازی کنی، چای یونان بنوشی و کیو را بخوانی» (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). خرافات حتی آن را تصاحب کرده و از کتاب فالنامهای ساخته است: در لحظات تردید، نادر نیست که آن را تصادفی باز کنند تا در ابیاتی که ظاهر میشوند، پاسخی از تقدیر بیابند. بنابراین، از کابینه دانشمند تا فروتنترین مسکن، منظومه توانسته خود را ضروری کند. این فرمول مشهور که این احساس را خلاصه میکند از ادیب فام کوین است:
«از چه باید بترسیم، از چه باید نگران باشیم؟ تا کیو باقی است، زبان ما باقی است؛ تا زبان ما باقی است، کشورمان پابرجاست.»
Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» («درباره برخی جنبههای فلسفی و مذهبی شاهکار ادبیات ویتنام: کیم-وان-کیو اثر نگوین دو»)، Message d’Extrême-Orient، شماره ۱، ۱۹۷۱، ص. ۲۵-۳۸؛ شماره ۲، ۱۹۷۱، ص. ۸۵-۹۷.

