Kim-Vân-Kiêu, sau sufletul vietnamez dezvăluit
Tradus din franceză
Există opere care poartă în ele gusturile și aspirațiile unei națiuni întregi, „de la trăgătorul de ricșă până la cel mai înalt mandarin, de la vânzătoarea ambulantă până la cea mai mare doamnă din lume“. Ele rămân veșnic tinere și văd succedându-se noi generații de adoratori. Acesta este cazul Kim-Vân-Kiêu1Forme respinse:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Povestea lui Kiêu).
L’Histoire de Kieu (Istoria lui Kieu).
Le Roman de Kiều (Romanul lui Kiều).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (Istoria lui Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (Istoria lui Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Noua istorie a lui Kim, Vân și Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Noua voce a inimilor frânte).
Nouveau Chant du destin de malheur (Noul cântec al destinului nefericit).
Nouveaux Accents de douleurs (Noi accente de durere).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Noul cântec al unui destin nefericit).
Nouveau Chant de souffrance (Noul cântec de suferință).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Noua voce a măruntaielor sfâșiate).
Nouveaux Accents de la douleur (Noi accente ale durerii).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Noua versiune a măruntaielor frânte).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Inima frântă, versiune nouă).
Đoạn-trường tân-thanh., acest poem de peste trei mii de versuri care arată sufletul vietnamez în toată delicatețea, puritatea și abnegația sa:
„Trebuie să-ți suspini respirația, trebuie să mergi cu precauție pentru a fi în măsură să surprinzi frumusețea textului [atât] de grațios (dịu dàng), drăguț (thuỳ mị), grandios (tráng lệ), splendid (huy hoàng) este el.“
Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Studii despre Nguyễn Du), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
Autorul, Nguyễn Du (1765-1820)2Forme respinse:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
A nu se confunda cu:
Nguyễn Dữ (secolul al XVI-lea), al cărui Vasta culegere de legende minunate este o critică a timpului său sub vălul fantasticului., a lăsat reputația unui om melancolic și taciturn, al cărui mutism încăpățânat i-a atras această mustrare din partea împăratului: „Trebuie ca, în consilii, să vorbiți și să vă dați părerea. De ce vă închidem astfel în tăcere și nu răspundeți niciodată decât prin da sau nu?“ Mandarin împotriva voinței sale, inima sa nu aspira decât la liniștea munților natali. A ajuns să blesteme chiar acest talent care, ridicându-l la cele mai înalte funcții, îl îndepărta de el însuși, până la punctul de a face din aceasta morala finală a capodoperei sale: „Cei care au talent să nu se laude deci cu talentul lor! Cuvântul „tài“ [talent] rimează cu cuvântul „tai“ [nenorocire]“. Egal cu el însuși, a refuzat orice tratament în timpul bolii care i-a fost fatală și, aflând că trupul său se răcea, a primit vestea cu un suspin de ușurare. „Bine!“, a murmurat el, și acest cuvânt a fost ultimul său.
Epopeea durerii
Poemul retrasează destinul tragic al lui Kiều, tânără fată de o frumusețe și un talent incomparabile. În timp ce un viitor strălucit îi pare promis alături de prima sa dragoste, Kim, fatalitatea bate la ușa sa: pentru a-și salva tatăl și fratele de o acuzație nedreaptă, trebuie să se vândă. Atunci începe pentru ea un periplu de cincisprezece ani, în timpul căruia va fi pe rând servitoare, concubină și prostituată, fugind de o nenorocire doar pentru a găsi una mai rea. Totuși, precum lotusul care înflorește pe noroi, în mijlocul acestei abjecții înseși, Kiều păstrează „parfumul pur al nobilității sale originare“, ghidată de o convingere de nezdruncinat:
„[…] dacă o karma grea apasă asupra destinului nostru, să nu recriminăm împotriva cerului și să nu-l acuzăm de nedreptate. Rădăcina binelui rezidă în noi înșine.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trad. din vietnameză de Xuân Phúc [Paul Schneider] și Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Între traducere și creație
În timpul unei ambasade în China, Nguyễn Du a descoperit romanul care avea să-i inspire capodopera. Dintr-o povestire pe care am putea-o considera banală, el a știut să creeze un „poem nemuritor / Ale cărui versuri sunt atât de dulci încât lasă, pe buze, / Când le-ai cântat, o savoare de miere“3Droin, Alfred, „Ly-Than-Thong“ în La Jonque victorieuse (Jonca victorioasă), Paris: E. Fasquelle, 1906.. Această filiație chineză avea să devină, totuși, un măr al discordiei pentru orgoliul național în formare. În efervescența anilor 1920-1930, ea a înarmat critica naționaliștilor celor mai intransigenți, dintre care cărturarul Ngô Đức Kế s-a făcut purtător de cuvânt:
„Thanh tâm tài nhân [sursa Kim-Vân-Kiêu] nu este decât un roman disprețuit în China și iată că acum Vietnamul îl ridică la rangul de carte canonică, de Biblie, este într-adevăr a-și face o mare rușine.“
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Introducere la Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
În realitate, dincolo de pasajele sale împrumutate sau licențioase, Kim-Vân-Kiêu este înainte de toate ecoul nedreptăților suferite de poporul vietnamez. „Cântecele sătenilor m-au învățat vorbirea iutei și a dudului / Plânsete și suspine în sate evocă războaie și dolii“, scrie Nguyễn Du într-un alt poem4Este vorba despre poemul „Ziua Purității Clare“ („Thanh minh ngẫu hứng“). Sărbătoarea Purității Clare este cea în care familiile îi onorează pe strămoși mergând, prin țară, să facă toaleta mormintelor lor.. De-a lungul epopeii apare această sensibilitate vibrantă, adesea sfâșietoare, a unui poet a cărui inimă vibrează la unison cu suferința care mocnea confuz în masele umile, așa cum mărturisește acest pasaj:
„Trestiile își presau vârfurile egale la suflul răgușit al brisei. Toată tristețea unui cer de toamnă părea rezervată unei singure ființe [Kiều]. De-a lungul etapelor nocturne, în timp ce o claritate cădea din firmamentul vertiginos și depărtările se pierdeau într-un ocean de ceață, luna pe care o vedea o făcea să se rușineze de jurămintele sale în fața râurilor și munților.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trad. din vietnameză de Xuân Phúc [Paul Schneider] și Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
O oglindă pentru popor
Soarta Kim-Vân-Kiêu a fost de așa natură încât a părăsit domeniul literaturii pentru a deveni o oglindă în care fiecare vietnamez se recunoaște. Un cântec popular a ridicat astfel lectura sa la rangul de adevărată artă de a trăi, inseparabilă de plăcerile înțeleptului: „Pentru a fi bărbat, trebuie să știi să joci „tố tôm“5Joc de cărți vietnamez pentru cinci jucători. Foarte la modă în înalta societate, este reputat că necesită multă memorie și perspicacitate., să bei ceai din Yunnan și să declami Kiều“ (Làm trai biết đánh tố tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thuý Kiều). Superstiția s-a apucat chiar de ea, făcând din carte un oracol: în momentele de incertitudine, nu este rar să o deschizi la întâmplare pentru a căuta, în versurile care se prezintă, un răspuns al destinului. Astfel, de la cabinetul savantului la cea mai modestă locuință, poemul a știut să se facă indispensabil. Cărturarului Phạm Quỳnh îi datorăm formula, rămasă celebră, care rezumă acest sentiment:
„Ce avem de temut, de ce trebuie să fim îngrijorați? Kiều rămânând, limba noastră rămâne; limba noastră rămânând, țara noastră subzistă.“
Thái, Bình, „De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du“ (Despre câteva aspecte filosofice și religioase ale capodoperei literaturii vietnameze: Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, nr. 1, 1971, p. 25-38; nr. 2, 1971, p. 85-97.

