Tristele și Ponticele, sau Roma pe malul Mării Negre
Tradus din franceză
A fost odată, sub domnia lui Augustus, un om care putea să se creadă împlinit: Publius Ovidius Naso, zis Ovidiu. Poet la modă în frumosul secol al poeziei latine, lusor amorum (cântăreț al iubirilor), pana sa glumeață cucerise Roma și ușurința sa de a face versuri ținea de miracol: «încercam să scriu în proză, dar cuvintele veneau să se așeze atât de exact la măsură, încât ceea ce scriam erau versuri». Avere, naștere, prieteni iluștri, o casă alăturată Capitoliului, nimic nu-i lipsea acestui cavaler roman care se bucura de o viață mai sigură și mai confortabilă ca niciodată.
Totuși, într-o dimineață a anului 8 din era noastră, când Roma s-a trezit, o veste sinistră a străbătut străzile: copilul iubit al muzelor, pe atunci cincagenar, tocmai plecase sub escortă imperială. Nu pentru o retragere aurită pe vreo țărmuri clemente, ci pentru o relegatio (domiciliu forțat)1Relegatio (domiciliul forțat), deși semănând cu exilium (exilul), se distingea juridic: nu antrena nici pierderea cetățeniei, nici confiscarea bunurilor. Ovidiu, căruia i se făcuse grație pe aceste două capete, avea grijă să precizeze că prin abuz contemporanii săi îl calificau drept exilat: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (nu se spune că sunt exilat, ci doar relegat). Dar la ce bun să observăm o distincție pe care nu o făcea decât din punct de onoare? El însuși s-a eliberat de ea: a patria fugi victus et exul ego (eu învins și fugar, mă văd exilat din patria mea); exul eram (eram în exil). la Tomis2Actuala Constanța în România., târg glacial la extrema limită a imperiului, pe malurile neospitaliere ale Mării Negre.3Salutând o ultimă dată Capitoliul, exilatul a rostit aceste adio-uri pe care Goethe le va face ale sale în momentul propriei plecări din Orașul etern: «Mari Zei care locuiți acest templu august atât de aproape de casa mea, și pe care ochii mei de acum înainte nu-l vor mai vedea; […] voi pe care trebuie să vă părăsesc, […] descărcați-mă, vă implor, de ura Cezarului; aceasta este singura grație pe care v-o cer plecând. Spuneți acestui om divin ce eroare m-a sedus, și faceți-l să cunoască că vina mea nu a fost niciodată o crimă».
Misterul disgrației
Care a fost cauza acestei relegatio fără judecată, doar prin voința lui Augustus, și ce motiv a avut acest prinț să priveze Roma și curtea sa de un poet atât de mare pentru a-l confina la geți? Iată ce nu știm și ce nu vom ști niciodată. Ovidiu evocă un carmen et error (un poem și o imprudență), murmurând enigmatic:
«Ah! de ce am văzut ceea ce nu trebuia să văd? De ce ochii mei au devenit vinovați? De ce, în sfârșit, prin imprudența mea, am cunoscut ceea ce nu trebuia niciodată să cunosc?»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său [t. I, Elegiile Tristelor]), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
Dacă Arta de a iubi, publicată cu un deceniu mai devreme, a fost carmen sau pretextul oficial, error sau vina adevărată rămâne o enigmă pecetluită în mormântul poetului:
«Crima lui Ovidiu era incontestabil că a văzut ceva rușinos în familia lui Octavian […]. Învățații nu au decis dacă l-a văzut pe Augustus cu un tânăr băiat […]; sau dacă a văzut vreun scutier între brațele împărătesei Livia, pe care acest Augustus o luase de soție însărcinată de altul; sau dacă l-a văzut pe acest împărat Augustus ocupat cu fiica sau nepoata sa; sau, în sfârșit, dacă l-a văzut pe acest împărat Augustus făcând ceva mai rău, torva tuentibus hircis [sub privirile posomorâte ale țapilor].»
Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Opere complete ale lui Voltaire, vol. 45B, […] Despre Ovidiu, despre Socrate […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
Să uităm deci ipotezele la fel de numeroase cât de ciudate ale celor care vor cu orice preț să ghicească o taină de două milenii. E suficient să știm că, în chinurile exilului, în suspinele izolării, Ovidiu nu a găsit altă resursă decât poezia sa, și că a folosit-o în întregime pentru a îmblânzi un împărat de la care își atrasese ranchiuna. «Zeii se lasă uneori înduplecați», își spunea el. De aici s-au născut Tristele (Tristia)4Forme respinse:
Cele Cinci Cărți ale Tristelor.
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). și Ponticele (Epistulæ ex Ponto)5Forme respinse:
Scrisori de la Pont.
Elegii scrise în provincia Pont.
Cele Patru Cărți de epistole scrise în provincia Pont.
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Cronica unei ierni eterne: Drama de la Tomis
Elegiile lui Ovidiu din timpul exilului sunt jurnalul unui om pierdut departe de ai săi, departe de o civilizație al cărei reprezentant cel mai amabil fusese odinioară; o lungă lamentare adresată soției sale, prietenilor rămași la Roma și unei puteri implacabile de la care așteaptă în zadar clemența. Tomisul se prezintă sub aspectul unei «țări pline de amărăciune», mereu bătută de vânturi și de grindina unei ierni eterne, și unde vinul însuși, «pietrificat de frig», se îngheață în gheață pe care trebuie s-o tai cu securea. Poetul se simte acolo un străin absolut; un prizonier care dezînvață să vorbească latină în mijlocul cuvintelor barbare și al strigătelor îngrozitoare ale geților:
«ei vorbesc între ei într-o limbă care le este comună; dar eu, nu pot să mă fac înțeles decât prin gesturi și semne; trec aici drept barbar, și [acești] geți impertinenți râd de cuvintele latine.»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său [t. I, Elegiile Tristelor]), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
În fața adversității
De unde a scos Ovidiu curajul necesar pentru a suporta o adversitate atât de crudă? Din scris:
«[Dacă mă] întrebați ce fac aici, vă voi spune că mă ocup cu studii destul de puțin utile în aparență, și care totuși au utilitatea lor pentru mine; și chiar dacă nu ar servi decât să mă facă să uit nenorocirile mele, nu ar fi un avantaj mediocru: prea fericit dacă, cultivând un câmp atât de steril, scot din el măcar vreun fruct.»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său, t. II, Elegii pontice), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
De altfel, fostul dandy roman nu a dispărut cu totul: eleganță, trăsături căutate, comparații mai ingenioase decât solide persistă, uneori până la exces. Quintilian îl judeca deja mai puțin preocupat de propriile nenorociri, cât amator ingenii sui (îndrăgostit de propriul său geniu). După Seneca tatăl, Ovidiu cunoștea «ceea ce era exuberant în versurile sale», dar se împăca cu asta: «Spunea că o figură este uneori făcută mult mai frumoasă de un grăunte de frumusețe». Această constanță de a da o anumită întorsătură gândurilor sale, un anumit «grăunte de frumusețe», în manieră franceză — «s-ar spune aproape că s-a născut printre noi», notează traducătorul Jean Marin de Kervillars — este marca ultimă a personalității sale, refuzul mărturisit de a lăsa îndepărtarea de capitală să anihileze artistul. Și după ce a descris atât de des această îndepărtare ca pe un fel de moarte, sfârșește prin a găsi Roma pe malul Mării Negre, concluzionând: «țara unde soarta m-a plasat trebuie să-mi țină loc de Roma. Muza mea nenorocită se mulțumește cu acest teatru […]: aceasta este buna plăcere a unui Zeu puternic.»6Mai resemnat decât hotărât, nu a mers până acolo încât să inscripționeze pe pragul ușii sale, cum va face Hugo, EXILIUM VITA EST (EXILUL ESTE VIAȚA sau VIAȚA ESTE UN EXIL).




