Из Исфахана в Менильмонтан: Путь Али Эрфана

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

Вос­ток с его тайнами и му­че­ни­ями все­гда пи­тал за­пад­ное во­об­ра­же­ние. Но что мы действи­тельно знаем о со­вре­мен­ной Пер­сии, об этой земле по­э­зии, став­шей те­ат­ром ре­во­лю­ции, ко­то­рая по­тря­сла ми­ро­вой по­ря­док? Именно окно в этот Иран, про­ни­зан­ный про­ти­во­ре­чи­я­ми, от­кры­вает нам твор­че­ство Али Эр­фа­на, пи­са­теля и ки­но­ре­жис­сёра1Кинорежиссёр: Один эпи­зод ил­лю­стри­рует пря­мые угро­зы, ко­то­рые на­ви­сли над ху­дож­ни­ком и уско­рили его из­гна­ние. Ко­гда его вто­рой фильм был по­ка­зан в Ира­не, ми­нистр куль­ту­ры, при­сут­ство­вав­ший в за­ле, за­явил в кон­це: «Един­ствен­ная бе­лая сте­на, на ко­то­рую ещё не про­лили кровь не­чи­стых, — это ки­но­экран. Если каз­нить этого пре­да­теля и этот экран ста­нет крас­ным, все ки­не­ма­то­гра­фи­сты поймут, что не­льзя иг­рать с ин­те­ре­сами му­суль­ман­ского на­рода»., ро­див­ше­гося в Ис­фа­хане в 1946 году и вы­ну­жден­ного жить в из­гна­нии во Фран­ции с 1981 го­да. Его про­из­ве­де­ния, на­пи­сан­ные на фран­цуз­ском язы­ке, ко­то­рый он сде­лал сво­им, яв­ля­ются прон­зи­тель­ным и ред­ким по тон­ко­сти сви­де­тель­ством о тра­ге­дии на­рода и уча­сти из­гнан­ни­ка.

Письмо как сопротивление

В его ис­кус­стве зон­ди­ро­ва­ния душ, тер­за­емых ти­ра­нией и аб­сурд­но­стью фа­на­тиз­ма, мно­гие ви­дят в Али Эр­фане до­стойного на­след­ника ве­ли­кого Са­дека Хе­да­ята2Са­дек Хе­даят: Отец со­вре­мен­ной иран­ской ли­те­ра­ту­ры, по­хо­ро­нен на клад­бище Пер-Ла­шез в Па­ри­же.. Его пись­мо, бес­по­щадно от­кро­вен­ное, по­гру­жает нас в мрач­ную и гне­ту­щую, по­чти каф­ки­ан­скую все­лен­ную — все­лен­ную об­ще­ства, от­дан­ного во власть тер­ро­ра, уста­нов­лен­ного «гал­лю­ци­ни­ру­ю­щей фи­ло­со­фией има­мов»: будь то пре­сле­ду­е­мые жен­щины из Ma femme est une sainte (Моя жена — свя­та­я), угнетён­ные ху­дож­ники из Le Dernier Poète du monde (По­след­ний поэт ми­ра) или про­кля­тые фи­гуры из Les Damnées du paradis (Про­кля­тые ра­я). Смерть, про­пи­ты­ва­ю­щая эти рас­ска­зы, — это не только смерть от на­си­лия, но смерть от то­та­ли­тар­ного го­су­дар­ства, ко­то­рое её по­ро­жда­ет, этого зда­ния, ко­то­рому для воз­ве­де­ния ну­жен це­мент из тел. Это тот же са­мый це­мент, ко­то­рый мы на­хо­дим в Sans ombre (Без те­ни), мощ­ном сви­де­тель­стве об ира­но-и­рак­ской войне, этом «ужа­са­ю­щем брат­ском клад­бище», срав­ни­мом с окоп­ными бит­вами Пер­вой ми­ро­вой вой­ны, ко­то­рое вы­пило кровь со­тен ты­сяч лю­дей:

«Были также до­бро­воль­цы, ко­то­рые, с мыс­лью о смер­ти, рас­ка­пы­вали зем­лю, чтобы де­лать ямы, по­хо­жие на мо­ги­лы, ко­то­рые они на­зы­вали “брач­ным по­коем для влю­блён­ных в Бо­га”.

Но не важно бы­ло, ка­кой смысл каж­дый вкла­ды­вал в своё вре­мен­ное жи­ли­ще; он дол­жен был ко­пать свою яму в на­прав­ле­нии Мек­ки, а не в сто­рону вра­га, ко­то­рый был на­про­тив.»

Эр­фан, Али. Sans ombre (Без те­ни), Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «Regards croisés», 2017.

Если Али Эр­фан не имеет ра­до­сти ве­ры, то это его не­до­ста­ток, или ско­рее его не­сча­стье. Но это не­сча­стье имеет весьма серьёз­ную при­чи­ну, я имею в виду пре­ступ­ле­ния, ко­то­рые он ви­дел со­вер­шён­ными во имя ре­ли­гии, чьи за­по­веди были ис­ка­жены и от­вра­щены от их ис­тин­ного зна­че­ния, вера пре­вра­ти­лась в без­умие:

«Он без спешки от­крыл одну из тол­стых па­пок, вы­нул ли­сток, осмот­рел его и вдруг вос­клик­нул:

— За­прите эту жен­щину в джу­то­вый ме­шок и бро­сайте в неё кам­ни, пока она не сдох­нет как со­ба­ка. […]

И он про­дол­жал, по­вто­ряя тот же жест, рас­ка­чи­вая письмо то­го, кто от­пра­вился к Бо­гу, хва­тая дру­гое […]. Он вне­запно встал, стоя на сто­ле, и за­кри­чал как без­ум­ный:

— Пусть отец за­ду­шит сво­его сына соб­ствен­ными ру­ка­ми…»

Эр­фан, Али. Le Dernier Poète du monde (По­след­ний поэт ми­ра), пер. с пер­сид­ского ав­то­ром и Ми­шель Кри­сто­фа­ри, Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «L’Aube poche», 1990.

Об изгнании и памяти

Из­гна­ние — это ра­на, ко­то­рая ни­ко­гда пол­но­стью не за­кры­ва­ет­ся. В Adieu Ménilmontant (Про­щай, Ме­ниль­мон­тан) Али Эр­фан на время остав­ляет свою род­ную Пер­сию, чтобы рас­ска­зать нам о Фран­ции, своей при­ю­тив­шей его зем­ле. Ро­ман — это дань ува­же­ния улице Ме­ниль­мон­тан, этому кос­мо­по­ли­тич­ному квар­талу Па­ри­жа, где он жил и ра­бо­тал фо­то­гра­фом. Это неж­ная и по­рой же­сто­кая хро­ника жизни «за­блуд­ших мира», этих па­рий жиз­ни, ко­то­рые, как и он, ока­за­лись в этом убе­жи­ще. Од­нако даже во Фран­ции Иран ни­ко­гда не бы­вает да­ле­ко. За­па­хи, зву­ки, лица — всё на­по­ми­нает о по­те­рян­ном Вос­то­ке. Па­мять, ко­то­рая, чтобы бо­роться с за­бве­ни­ем, от­би­рает из про­шлого наи­бо­лее яр­кие чер­ты.

Каж­дый раз, ко­гда он берётся пи­сать, Али Эр­фан ищет время своей ран­ней юно­сти. Он вку­шает экс­таз вос­по­ми­на­ния, удо­воль­ствие от об­ре­те­ния по­те­рян­ных и за­бы­тых ве­щей в род­ном язы­ке. И по­скольку эта об­ретён­ная па­мять не рас­ска­зы­вает точно то, что про­изо­шло, именно она яв­ля­ется на­сто­я­щим пи­са­те­лем; а Али Эр­фан — её пер­вый чи­та­тель:

«Те­перь я знаю его язык [фран­цуз­ский]. Но я не хочу го­во­рить. […] Ма­дам го­во­рит: “Мой до­ро­гой, ска­жи: жас­мин”. Я не хо­чу. Я хочу про­из­не­сти имя цвет­ка, ко­то­рый был в на­шем до­ме. Как он на­зы­вал­ся? По­чему я не по­мню? Этот боль­шой цве­ток, ко­то­рый рос в углу дво­ра. Ко­то­рый под­ни­мал­ся, ко­то­рый вил­ся. Он взби­рался над две­рью на­шего дома и сви­сал на ули­цу. […] Как он на­зы­вал­ся? Он хо­рошо пах. Ма­дам снова го­во­рит: “Ска­жи, мой до­ро­гой”. А я пла­чу, я пла­чу…»

Эр­фан, Али. Le Dernier Poète du monde (По­след­ний поэт ми­ра), пер. с пер­сид­ского ав­то­ром и Ми­шель Кри­сто­фа­ри, Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «L’Aube poche», 1990.

Твор­че­ство Али Эр­фа­на, од­но­вре­менно един­ствен­ное и уни­вер­саль­ное, по­гру­жает нас в гне­ту­щий Вос­ток, где тяж­ким гру­зом ле­жит свин­цо­вая ман­тия щу­паль­це­вид­ной те­окра­тии. Ко­неч­но, можно было бы опа­сать­ся, что пи­са­тель-из­гнан­ник слу­жит, во­преки са­мому се­бе, лишь для под­питки клише « за­пад­ной исла­мо­фо­бии » — те­зис, ле­жа­щий в основе ра­боты Хес­сама Но­грехчи «Яв­ля­ется ли ли­те­ра­тура из­гна­ния ма­лой ли­те­ра­ту­рой?». Но тот, кто ви­дел бы только эту сто­рону ве­щей, упу­стил бы глав­ное; ведь пер­сид­ская куль­тура ис­по­кон ве­ков де­лала из раз­луки и из­гна­ния ис­точ­ник своей чи­стейшей пес­ни. Та­ков урок флейты Ру­ми, чья воз­вы­шен­ная му­зыка ро­жда­ется из стеб­ля, вы­рван­ного из род­ных ка­мы­шей: « Слу­шай, как трост­ни­ко­вая флейта рас­ска­зы­вает ис­то­рию; она се­тует на раз­лу­ку: “С тех пор как меня сре­зали в ка­мы­шах, мой плач за­став­ляет сто­нать муж­чину и жен­щи­ну” ». Го­лос Али Эр­фа­на, как го­лос этой флейты, ро­жда­ется не вопреки тре­щи­не, а именно через неё, пре­вра­щая же­сто­кость ре­аль­но­сти в прон­зи­тель­ную ме­ло­пею.


Для дальнейшего чтения

Вокруг Adieu Ménilmontant (Прощай, Менильмонтан)

Цитаты

«[…] я лю­блю эту ули­цу. Она — ярем­ная вена квар­та­ла, ко­то­рый остаётся убе­жи­щем для всех за­блуд­ших ми­ра. Вот уже по­ко­ле­ния, как па­рии жизни ока­зы­ва­ются в этом ме­сте, как я, зна­ко­мый с этими ме­стами и всё же бо­лее чу­жой, чем ко­гда-ли­бо.

Не бу­дем услож­нять! По­сте­пенно по­те­ряв всю но­сталь­гию по моей стране и не же­лая, с дру­гой сто­ро­ны, при­над­ле­жать этому го­ро­ду, я чув­ствую себя ни­от­ку­да. Я чув­ствую себя сво­бод­ным!»

Эр­фан, Али. Adieu Ménilmontant (Про­щай, Ме­ниль­мон­тан), Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «Regards croisés», 2005.

Загрузки

Звуковые записи

Вокруг La 602e nuit (602-я ночь)

Цитаты

«Я вы­пря­мил­ся, чтобы от­крыть за­на­вес. В ком­нату хлы­нула смесь хо­лод­ного лун­ного света и тёплого света улич­ных фо­на­рей. Она была одета в чёр­ное с го­ловы до ног, вплоть до пер­ча­ток. Она так пре­уве­ли­чи­ла, что её лицо по­ка­за­лось мне со­вер­шенно чу­жим, об­рам­лён­ное плат­ком. Но как только она сняла его, я уви­дел её длин­ные во­ло­сы, вол­ни­стые как ни­ко­гда, до та­лии. И я узнал её. Она также дер­жала в руке бу­кет цве­тов. Я улыб­нул­ся:

— Ты ви­дишь меня смущён­ным.

— Не шу­ти, это не для те­бя.»

Эр­фан, Али. La 602e nuit (602-я ночь), пер. с пер­сид­ского Ани­той Ник­нам и Жан-Лю­ком Мо­ро, Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «Regards croisés», 2000.

Вокруг La Route des infidèles (Путь неверных)

Цитаты

«Уже час, как я по­те­рял Остада в тол­пе. Я ста­рался слу­шать раз­го­воры па­лом­ни­ков под ку­по­лом. Но я не слы­шал ни­че­го, кроме смут­ного и пу­та­но­го. Я те­рялся в этом всё больше и боль­ше. В углу ста­рик со­вер­шал мо­лит­ву. Он был со­вер­шенно бла­го­ро­ден. Из­да­лека мне по­ка­за­лось, что он от­ре­зан от мира и что пе­ред ним веч­ность. Он при­тя­ги­вал ме­ня. Как только я ока­зался ря­дом с ним, у сте­ны, я уви­дел, что его губы ше­ве­лят­ся.»

Эр­фан, Али. La Route des infidèles (Путь не­вер­ных), Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «Regards croisés», 1991.

Вокруг Le Dernier Poète du monde (Последний поэт мира)

Цитаты

«Мой рас­сказ бу­дет бы­стрым, как ан­гел смер­ти, ко­гда он по­яв­ля­ется в окне или в щели под две­рью, за­хва­ты­вает душу худ­шего из ти­ра­нов и тут же ис­че­зает тем же путём, унося душу по­эта.»

Эр­фан, Али. Le Dernier Poète du monde (По­след­ний поэт ми­ра), пер. с пер­сид­ского ав­то­ром и Ми­шель Кри­сто­фа­ри, Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «L’Aube poche», 1990.

Вокруг Les Damnées du paradis (Проклятые рая)

Цитаты

«Я не на­пи­сал эту ис­то­рию. Я по­лу­чил её по по­чте. На кон­верте кто-то на­клеил эти­кетку и на­пе­ча­тал мел­кими бук­вами моё имя и мой ад­рес в два­дца­том округе Па­ри­жа. Я от­крыл па­кет и об­на­ру­жил ли­сты, ис­пи­сан­ные пло­хим по­чер­ком, то­ро­пли­вой ру­кой. Они были гряз­ные и раз­ного раз­ме­ра. Каж­дый мог бы при­над­ле­жать дру­гому ве­ку. Один из них ка­зался вы­рван­ным из ре­ки, на­столько он был про­пи­тан во­дой. Кто-то вы­су­шил его и на пят­нах вос­ста­но­вил не­ко­то­рые сло­ва, рас­творён­ные во­дой, ко­то­рые всё ещё уга­ды­ва­лись. При пер­вом осмотре я, оче­вид­но, не за­ме­тил этой де­та­ли, как не по­ду­мал, что слёзы, а не реч­ная вода могли раз­мыть строки до не­ви­ди­мо­сти.»

Эр­фан, Али. Les Damnées du paradis (Про­кля­тые ра­я), пер. с пер­сид­ского ав­то­ром и Ми­шель Кри­сто­фа­ри, Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, 1996 (пе­ре­из­да­ние 2017).

Вокруг Ma femme est une sainte (Моя жена — святая)

Цитаты

«Я не по­мню, ко­гда и где я про­чи­тал эту ис­то­рию3Эта ис­то­рия — об осно­ва­нии го­рода Зо­бе­ида, взя­тая из книги Не­ви­ди­мые го­рода Итало Каль­ви­но.; но я осо­знаю, что мои сны о про­шлом я по­строил себе по­сле про­чте­ния этой но­вел­лы.

Ис­то­рия рас­ска­зы­ва­ла, что лю­ди, жи­ву­щие в далёких друг от друга кра­ях, вне­запно на­чали ви­деть один и тот же сон: лун­ный свет по­яв­лялся но­чью в по­ки­ну­том, не­из­вест­ном го­ро­де. Об­нажён­ная жен­щина бе­жала по пе­ре­ул­кам, у неё были длин­ные во­ло­сы, её ви­дели только со спи­ны. Каж­дый сно­ви­дец пре­сле­до­вал её че­рез го­род, но вне­запно жен­щина ис­че­зала за по­во­ро­том ули­цы, и сно­ви­дец больше не мог её до­стичь…»

Эр­фан, Али. Ma femme est une sainte (Моя жена — свя­та­я), Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «Regards croisés», 2002.

Вокруг Sans ombre (Без тени)

Цитаты

«Сотни мо­ло­дых лю­дей топ­та­лись во дво­ре. По мере при­бли­же­ния к офи­сам вер­бов­щи­ков ца­рило рас­ту­щее вол­не­ние. В ко­ри­доре не­сколько групп громко спо­ри­ли. Был ха­ос: ни­ко­го, чтобы ин­фор­ми­ро­вать или на­прав­лять но­вых до­бро­воль­цев, даже бо­ро­да­тых с по­вяз­ка­ми, ко­то­рые бе­гали во все сто­ро­ны. Сотни уче­ни­ков за­пол­няли ко­ри­дор; они тол­ка­лись […], шу­ти­ли, апло­ди­ро­ва­ли, но редко кто про­те­сто­вал. Не было впе­чат­ле­ния, что они ухо­дят на фронт, а ско­рее на пик­ник на бе­регу Ка­спийского мо­ря. Война была да­ле­ко, смерть от­сут­ство­ва­ла.»

Эр­фан, Али. Sans ombre (Без те­ни), Ла-Тур-д’Эг: Из­да­тель­ство де л’Об, се­рия «Regards croisés», 2017.

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162