Saying the Unsayable: Hiroshima: Summer Flowers by Hara Tamiki

Trans­lated from French

There are events in the his­tory of mankind that seem to mark the limit of what lan­guage can ex­press. The abyss opens, and words, de­riso­ry, ap­pear to re­coil be­fore the hor­ror. Hi­roshima is one such abyss. Yet, faced with the un­sayable, some have felt the im­per­a­tive duty to bear wit­ness, not to ex­plain, but to not let si­lence com­plete the work of de­struc­tion. At the fore­front of these watch­men stands Hara Tamiki (1905-1951), sur­vivor, whose sto­ries col­lected un­der the ti­tle Hi­roshi­ma: Sum­mer Flow­ers con­sti­tute one of the found­ing acts of what crit­ics would call “atomic bomb lit­er­a­ture” (gen­baku bun­gaku)1“Atomic bomb lit­er­a­ture” refers to works born from the trauma of 1945. Car­ried by sur­vivors like Hara Tamiki and Ôta Yôko, this genre was long “judged mi­nor, lo­cal, doc­u­men­tary” by lit­er­ary cir­cles. Its strength lies pre­cisely in its at­tempt to in­ter­ro­gate “the lim­its of lan­guage, its un­cer­tain­ties, its lacks” in the face of hor­ror and at the same time to strive to com­pen­sate for them, as Cather­ine Pinguet em­pha­sizes.
Re­jected forms:
Lit­er­a­ture of the atom.
Gem­baku bun­gaku.
. A tril­ogy “of a world that never stops burn­ing2Forest, Philippe, “Quelques fleurs pour Hara Tamiki” (“A Few Flow­ers for Hara Tamik­i”), art. cit., the work—­com­posed of Pre­lude to De­struc­tion (Kaimetsu no jokyoku), Sum­mer Flow­ers (Natsu no hana) and Ruins (Haikyo kara)—re­counts, in three stages, the be­fore, the dur­ing, and the af­ter.

A Writing of Deflagration

Hara’s style is not that of con­trolled writ­ing, but a “de­scent into the frag­ile psy­che of a des­per­ate man” con­fronted with ter­ri­bly un­done, al­most un­rec­og­niz­able land­scapes, where it seems im­pos­si­ble for him to find traces of his life as it was just mo­ments be­fore. His dis­lo­cated writ­ing, which of­fers no land­marks, has as its set­ting a city it­self an­ni­hi­lat­ed, “dis­ap­peared with­out leav­ing traces—ex­cept for a sort of flat layer of rub­ble, ash­es, twist­ed, burst, gnawed things” to bor­row the words of Robert Guil­lain, the first French­man on the scene. It is on this can­vas of des­o­la­tion that Hara projects some­times “shreds of in­ter­rupted ex­is­tences”, some­times frag­ments of mem­ory fill­ing the voids of a torn re­al­i­ty.

This stylis­tic de­con­struc­tion reaches its parox­ysm when, in the po­etic in­ser­tions, Hara adopts a par­tic­u­lar form of Japane­se—the katakana usu­ally re­served for for­eign words, as if the usual lan­guage had be­come in­ept:

Sparkling de­bris
/ stretch into a vast land­scape
Clear ashes
Who are these burned bod­ies with raw flesh?
Strange rhythm of dead men’s bod­ies
Did all this ex­ist?
Could all this have ex­ist­ed?
An in­stant and a flayed world re­mains

Hara, Tamiki, Hi­roshima : fleurs d’été : réc­its (Hi­roshi­ma: Sum­mer Flow­ers: Sto­ries), trans. from Ja­pa­nese by Brigitte Al­lioux, Karine Ches­neau and Rose-Marie Maki­no-Fay­olle, Ar­les: Actes Sud, coll. “Ba­bel”, 2007.

While Hara, in­side the fur­nace, was suf­fer­ing through this Dan­tesque spec­ta­cle, stunned in­tel­lec­tu­als, at the other end of the world, were try­ing to think through the event. On Au­gust 8, 1945, Al­bert Ca­mus wrote in Combat: “me­chan­i­cal civ­i­liza­tion has just reached its fi­nal de­gree of sav­agery. We will have to choose, in a more or less near fu­ture, be­tween col­lec­tive sui­cide or the in­tel­li­gent use of sci­en­tific con­quests. Mean­while, it is per­mis­si­ble to think that there is some in­de­cency in cel­e­brat­ing thus a dis­cov­ery which first puts it­self at the ser­vice of the most for­mi­da­ble rage of de­struc­tion that man has shown3Ca­mus’s ed­i­to­rial was pub­lished on the front page of the news­pa­per Combat only two days af­ter the bomb­ing and be­fore that of Na­gasa­ki. It of­fers the ex­act coun­ter­point to the re­ac­tion of much of the press, such as Le Monde which head­lined the same day about “A sci­en­tific rev­o­lu­tion”. By go­ing against the en­thu­si­asms of the time, Ca­mus es­tab­lishes him­self as one of the quick­est and most lu­cid in­tel­li­gences at the mo­ment of the ad­vent of the nu­clear age.. Hara does not phi­los­o­phize, he shows; and what he shows is pre­cisely this “rage of de­struc­tion” planted like a blade in the very flesh of men.

A Few Flowers on the Vastest of Tombs

The cen­tral sto­ry, Sum­mer Flow­ers, opens with an in­ti­mate mourn­ing: “I went out into town and bought flow­ers, for I had de­cided to go to my wife’s grave”. For Hara, the end of the world had al­ready be­gun a year ear­li­er. He had lost his wife, Sadae—the per­son dear­est to his heart—and, with her, the purest de­lights of this life. The catas­tro­phe of Au­gust 6, 1945, is there­fore not a rup­ture sprung from noth­ing­ness, but the mon­strous am­pli­fi­ca­tion of a per­sonal dra­ma, which min­gles with the col­lec­tive one of the atomic bomb vic­tims and para­dox­i­cally ends up be­com­ing a rea­son for be­ing, an ur­gency to speak. “’I must leave all this in writ­ing,’ I said to my­self”, giv­ing him­self the courage to live a few more years. His writ­ing is no longer merely a lament amid the ru­ins; it trans­forms into a memo­rial to Hi­roshi­ma, a few flow­ers laid for eter­nity on the vastest of tombs; an act of re­sis­tance too against the si­lences, whether im­posed by the cen­sor­ship of Amer­i­can oc­cu­pa­tion forces4Af­ter the 1945 sur­ren­der, Amer­i­can oc­cu­pa­tion au­thor­i­ties es­tab­lished a Press Code that for sev­eral years pro­hib­ited the dis­sem­i­na­tion of overly raw in­for­ma­tion and tes­ti­monies about the ef­fects of the bomb­ings, thus de­lay­ing the pub­li­ca­tion of many works, in­clud­ing those of Hara. “To suf­fer in si­lence, then”, sum­ma­rizes psy­chol­o­gist Nayla Chidiac in her work L’Écri­t­ure qui guérit (Writ­ing That Heals), which de­votes an en­tire chap­ter to Hara., or born from dis­crim­i­na­tion against the “at­omized” (hibakusha), whose stig­mata en­gen­dered fear and re­jec­tion.

Silence of the Dead, Silence of God

But this mis­sion that kept him alive ended up crush­ing him. In 1951, he signed a farewell note, haunted by the specter of a new Hi­roshima with the out­break of the Ko­rean War: “It is time now for me to dis­ap­pear into the in­vis­i­ble, into the eter­nity be­yond”. Shortly af­ter, he threw him­self un­der a train. His ul­ti­mate ges­ture, as No­bel Prize win­ner Ôé Ken­z­aburô would write, was a fi­nal cry of protest “against the blind stu­pid­ity of the hu­man race”.

When the voices of wit­nesses fall silent, mem­ory takes refuge in the ob­jects that the crime left be­hind. Decades lat­er, it is this ma­te­rial mem­ory that priest Michel Quoist con­fronts dur­ing his visit to the atomic bomb mu­se­um. He is struck by the vi­sion of “clocks, pen­du­lums, alarm clocks”, their hands for­ever frozen at 8:15: “Time is sus­pended”. This strik­ing im­age is per­haps the most ac­cu­rate metaphor for Hara’s ef­fort to crys­tal­lize the fa­tal in­stant. It is this same im­age that would in­spire Quoist to write a lap­idary poem in per­fect res­o­nance with Hi­roshi­ma: Sum­mer Flow­ers:

In­ter­rupt­ed, erased peo­ple
/ dust
/ shadow
/ night
/ noth­ing­ness
Si­lence of the dead
Si­lence of God

Why do you keep silent, the dead? I want to hear your voice!
Cry out!
Howl!
Tell us it is un­just!
Tell us we are mad! […]
IT IS NIGHT OVER HI­ROSHIMA

Quoist, Michel, À cœur ou­vert (With an Open Heart), Paris: Les Édi­tions ou­vrières, 1981.


To Go Further

Around Hiroshima: Summer Flowers

Quotations

On the shore, on the em­bank­ment above the shore, ev­ery­where the same men and the same wom­en, whose shad­ows were re­flected in the wa­ter. But what men, what wom­en…! It was al­most im­pos­si­ble to rec­og­nize a man from a wom­an, so swollen and wrin­kled were the faces. Eyes nar­rowed like threads, lips, ver­i­ta­ble in­flamed wounds, bod­ies suf­fer­ing ev­ery­where, naked, all breath­ing with an in­sec­t’s breath, ly­ing on the ground, dy­ing. As we ad­vanced, as we passed be­fore them, these peo­ple of in­ex­pli­ca­ble ap­pear­ance begged in a small sweet voice: ’Wa­ter, please, wa­ter…’

Hara, Tamiki, Hi­roshima : fleurs d’été : réc­its (Hi­roshi­ma: Sum­mer Flow­ers: Sto­ries), trans. from Ja­pa­nese by Brigitte Al­lioux, Karine Ches­neau and Rose-Marie Maki­no-Fay­olle, Ar­les: Actes Sud, coll. “Ba­bel”, 2007.

Downloads

Sound Recordings

Bibliography

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 132