От Исфахан до Менилмонтан: Пътят на Али Ерфан
Преведено от френски
Ориентът, със своите мистерии и терзания, винаги е подхранвал западното въображение. Но какво наистина знаем за съвременна Персия, за тази земя на поезията, превърнала се в театър на революция, която разтърси световния ред? Прозорец към този Иран, изпълнен с противоречия, ни отваря творчеството на Али Ерфан, писател и кинорежисьор1Кинорежисьор: Един епизод илюстрира директните заплахи, които са тежали върху артиста и са ускорили неговото изгнание. Когато вторият му филм е бил прожектиран в Иран, министърът на културата, присъстващ в залата, заявил накрая: „Единствената бяла стена, върху която още не е пролята кръвта на нечистите, е киноекранът. Ако екзекутираме този предател и този екран стане червен, всички кинорежисьори ще разберат, че не може да се играе с интересите на мюсюлманския народ“., роден в Исфахан през 1946 г. и принуден да живее в изгнание във Франция от 1981 г. Неговото творчество, написано на френски език, който той е направил свой, е трогателно свидетелство с рядка финес за трагедията на един народ и за състоянието на изгнаника.
Писането като съпротива
В изкуството му да сондира души, измъчвани от тиранията и абсурдността на фанатизма, мнозина виждат в Али Ерфан достойния наследник на великия Садег Хедаят2Садег Хедаят: Баща на съвременната иранска литература, погребан в Пер Лашез, Париж.. Неговото писане, с безмилостна суровост, ни потапя в мрачен и потискащ, почти кафкиански свят – този на общество, предадено на терора, установен от „халюциниращата философия на имамите“: били те преследваните жени от Ma femme est une sainte (Моята жена е светица), потиснатите артисти от Le Dernier Poète du monde (Последният поет на света) или прокълнатите фигури от Les Damnées du paradis (Прокълнатите на рая). Смъртта, която пропива тези разкази, не е само тази на насилието, а на тоталитарната държава, която го поражда, тази сграда, която за да се издигне, се нуждае от цимент от тела. Същият този цимент откриваме в Sans ombre (Без сянка), мощно свидетелство за ирано-иракската война, този „ужасяващ гробищен ров“, сравним с окопните битки от Първата световна война, който е изпил кръвта на стотици хиляди мъже:
„Имаше и доброволци, които с идеята да умрат, изкопаваха земята, за да правят дупки като гробове, които наричаха „брачна стая за влюбените в Бога“.
Но нямаше значение какъв смисъл всеки придаваше на своето преходно жилище; той трябваше да изкопае дупката си в посока Мека, а не в зависимост от врага, който беше отсреща.“
Ерфан, Али. Sans ombre (Без сянка), Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „Regards croisés“, 2017.
Ако Али Ерфан няма радостта да вярва, това е негов недостатък или по-скоро негово нещастие. Но това нещастие се дължи на много сериозна причина – престъпленията, които е видял да се извършват в името на религия, чиито предписания са били изопачени и отклонени от истинското им значение, вярата превърнала се в лудост:
„Той отвори без бързане едно от дебелите досиета, извади лист, разгледа го и изведнъж извика:
– Затворете тази жена в чувал от зебло и я замерете с камъни, докато не издъхне като куче. […]
И продължи, повтаряйки същия жест, размахвайки писанието на онзи, който беше пътувал към Бога, хващайки друго […]. Изправи се рязко, прав върху масата, и извика като луд:
– Нека бащата удуши сина си със собствените си ръце…“
Ерфан, Али. Le Dernier Poète du monde (Последният поет на света), превод от персийски от автора и Мишел Кристофари, Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „L’Aube poche“, 1990.
За изгнанието и паметта
Изгнанието е рана, която никога не се затваря напълно. В Adieu Ménilmontant (Сбогом, Менилмонтан) Али Ерфан напуска за известно време родната си Персия, за да ни разкаже за Франция, земята на своето убежище. Романът е почит към улица Менилмонтан, този космополитен квартал на Париж, където е живял и упражнявал професията фотограф. Това е нежна и понякога жестока хроника на живота на „изгубените на света“, на тези парии на живота, които като него са се озовали в това убежище. Въпреки това, дори във Франция, Иран никога не е далеч. Миризмите, звуците, лицата – всичко напомня за изгубения Ориент. Памет, която за да се бори със забравата, избира от миналото най-ярките черти.
Всеки път, когато се заема да пише, Али Ерфан търси времето на своята ранна младост. Той вкусва екстаза на спомена, удоволствието да открие отново изгубените и забравени неща в родния език. И тъй като тази възстановена памет не разказва вярно това, което се е случило, тя е истинският писател; а Али Ерфан е нейният пръв читател:
„Сега познавам неговия език [френския]. Но не искам да говоря. […] Госпожата казва: „Скъпи мой, кажи: жасмин“. Не искам. Искам да произнеса името на цветето, което беше в нашата къща. Как се казваше? Защо не си спомням? Това голямо цвете, което растеше в ъгъла на двора. Което се издигаше, което се въртеше. То се катереше над вратата на нашата къща и падаше на улицата. […] Как се казваше? Миришеше хубаво. Госпожата казва отново: „Кажи, скъпи мой“. Аз плача, плача…“
Ерфан, Али. Le Dernier Poète du monde (Последният поет на света), превод от персийски от автора и Мишел Кристофари, Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „L’Aube poche“, 1990.
Творчеството на Али Ерфан, едновременно уникално и универсално, ни потапя в един потискащ Ориент, където тежи оловният похлупак на една пипалеста теокрация. Разбира се, може да се опасяваме, че писателят в изгнание, въпреки себе си, служи само за подхранване на клишетата на “западната ислямофобия“ — теза в сърцето на “Литературата на изгнанието минорна литература ли е?“ на Хесам Ногрехчи. Но който би видял само тази страна на нещата, би пропуснал същественото; защото персийската култура винаги е превръщала раздялата и изгнанието в източник на най-чистата си песен. Такъв е урокът на флейтата на Руми, чиято възвишена музика се ражда от нейната стъбло, откъснато от родната тръстика: “Слушай тръстиковата флейта да разказва история; тя се оплаква от раздялата: ’Откакто ме отрязаха от тръстиката, моята жалба кара мъжа и жената да стенат’“. Гласът на Али Ерфан, като този на тази флейта, следователно не се ражда въпреки пукнатината, а именно чрез нея, преобразявайки бруталността на реалното в трогателна мелопея.
За да научите повече
Около Adieu Ménilmontant (Сбогом, Менилмонтан)
Цитати
„[…] обичам тази улица. Тя е югуларната вена на квартал, който остава убежище за всички изгубени на света. Поколения наред парии на живота се озовават на това място, като мен, запознат с тези места и все пак по-чужд от всякога.
Да не усложняваме! Постепенно загубил всяка носталгия по родината си и от друга страна, без да желая да принадлежа на този град, чувствам се отникъде. Чувствам се свободен!“
Ерфан, Али. Adieu Ménilmontant (Сбогом, Менилмонтан), Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „Regards croisés“, 2005.
Изтегляния
Звукови записи
- Али Ерфан за Adieu Ménilmontant (Сбогом, Менилмонтан). (France Télévisions).
Около La 602e nuit (602-рата нощ)
Цитати
„Изправих се, за да отворя завесата. В стаята се изля смесица от студена, лунна светлина и топла светлина, разпръсната от уличните лампи. Тя беше облечена в черно от главата до петите, до ръкавиците. Беше го направила с такова преувеличение, че лицето ѝ ми се стори съвсем чуждо, обрамчено от шала. Но щом го свали, открих дългите ѝ коси, вълнуващи се повече от всякога до кръста ѝ. И я познах. Тя държеше и букет цветя в ръка. Усмихнах се:
– Виждаш ме объркан.
– Не се шегувай, не е за теб.“
Ерфан, Али. La 602e nuit (602-рата нощ), превод от персийски от Анита Никнам и Жан-Люк Моро, Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „Regards croisés“, 2000.
Около La Route des infidèles (Пътят на неверниците)
Цитати
„От час бях загубил Остад в тълпата. Опитвах се да слушам разговорите на поклонниците под купола. Но не чувах нищо освен неясно и объркано. Губех се все повече и повече. В един ъгъл стар човек се молеше. Беше с перфектно благородство. Отдалеч ми се стори, че е откъснат от света и че има вечността пред себе си. Привличаше ме. Щом се приближих до него, до стената, видях, че устните му се движат.“
Ерфан, Али. La Route des infidèles (Пътят на неверниците), Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „Regards croisés“, 1991.
Около Le Dernier Poète du monde (Последният поет на света)
Цитати
„Моят разказ ще бъде бърз като ангела на смъртта, когато се появява през прозореца или през цепнатината под вратата, завладява душата на най-лошия тиран и изчезва веднага по същия път, отнасяйки душата на поет.“
Ерфан, Али. Le Dernier Poète du monde (Последният поет на света), превод от персийски от автора и Мишел Кристофари, Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „L’Aube poche“, 1990.
Около Les Damnées du paradis (Прокълнатите на рая)
Цитати
„Не написах тази история. Получих я по пощата. На плика някой беше залепил етикет и беше изписал с малки букви моето име и адрес в двадесети район на Париж. Отворих пакета и открих листове, почернени от лош почерк, от бързаща ръка. Бяха мръсни и с различни размери. Всеки можеше да принадлежи на различен век. Един от тях сякаш беше изтръгнат от реката, толкова беше подгизнал. Някой го беше изсушил и върху петната беше възстановил някои думи, разтворени от водата, които все още се долавяха. На първо разглеждане, разбира се, не забелязах тази подробност, както не помислих, че сълзи, а не речна вода, може да са размили редовете до невидимост.“
Ерфан, Али. Les Damnées du paradis (Прокълнатите на рая), превод от персийски от автора и Мишел Кристофари, Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, 1996 (преиздание 2017).
Около Ma femme est une sainte (Моята жена е светица)
Цитати
„Не си спомням кога и къде прочетох тази история3Тази история е за основаването на град Зобейде, взета от книгата Невидимите градове на Итало Калвино.; но съзнавам, че моите мечти от миналото си ги бях изградил след прочитането на тази новела.
Историята разказваше, че мъже, живеещи в отдалечени една от друга местности, внезапно започнали да сънуват един и същ сън: лунна светлина се появявала през нощта в изоставен, непознат град. Гола жена тичала по уличките, носела дълги коси, виждали я само отзад. Всеки сънуващ я преследвал из града, но внезапно жената изчезвала на завоя на улицата и сънуващият вече не можел да я достигне…“
Ерфан, Али. Ma femme est une sainte (Моята жена е светица), Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „Regards croisés“, 2002.
Около Sans ombre (Без сянка)
Цитати
„Стотици младежи се тълпяха в двора. Колкото повече се приближаваше към офисите на вербовчиците, толкова по-голямо вълнение цареше. В коридора няколко групи спореха шумно. Беше хаос: никой да информира или насочи новите доброволци, дори не брадатите с нарамници, които тичаха във всички посоки. Стотици ученици задръстваха коридора; те бутаха […], шегуваха се, аплодираха, но малцина бяха тези, които протестираха. Нямаше усещането, че заминават за фронта, а по-скоро на пикник край Каспийско море. Войната беше далеч, смъртта отсъстваше.“
Ерфан, Али. Sans ombre (Без сянка), Ла Тур д’Ег: Едисион дьо л’Об, колекция „Regards croisés“, 2017.
Библиография
- Данешвар, Есфаиндяр. La Littérature transculturelle franco-persane : Une évolution littéraire depuis les années 80 (Транскултурната френско-персийска литература: литературна еволюция от 80-те години), Лайден: Брил, колекция „Francopolyphonies“, 2018.
- Киефер, Ан. „Le cinéma de la révolution islamique“ (Киното на ислямската революция), Jeune Cinéma, № 134, април 1981, с. 28-30.
- Линдон, Матьо. „L’Enfer paradisiaque d’Ali Erfan“ (Райският ад на Али Ерфан), Libération, 14 ноември 1996. (Вестник Libération).
- Линдон, Матьо. „Nous avons tous tué Hedayat“ (Всички ние убихме Хедаят) [Интервю с Али Ерфан], Libération, 3 октомври 1996. (Вестник Libération).
- Мартен, Патрис и Древе, Кристоф (ред.). La Langue française vue d’ailleurs : 100 entretiens (Френският език, видян отдругаде: 100 интервюта), Казабланка: Тарик Едисион, 2001.
- Ногрехчи, Хесам. „La littérature d’exil est-elle une littérature mineure?“ (Литературата на изгнанието минорна литература ли е?), Folia litteraria romanica, № 9, 2014, с. 87-95. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Терадийос, Жан-Люк. „Exil chez les modernes“ (Изгнание при модерните) [Интервю с Али Ерфан], L’Actualité Poitou-Charentes, № 18, 1992, с. 40-41. (L’Actualité Poitou-Charentes).
- Терадийос, Жан-Люк. „Le temps de l’écriture est un exil“ (Времето на писането е изгнание) [Интервю с Али Ерфан], L’Actualité Poitou-Charentes, № 53, 2001, с. 94-95. (L’Actualité Poitou-Charentes).