梦境边缘:上田秋成的幽魂
译自法文
往往是在边缘之处,栖息着最独特的天才。父不详,母太过出名——一位欢乐街的花魁——上田秋成(1734-1809)1其他形式:
秋成上田。
上田东作。
植田秋成。一生只见过母亲一次,那时他已成年且是著名作家。被大阪一个商人家庭收养,他的人生被这原初的耻辱所标记,他的敌人毫不吝于以此攻击他:“我的敌人说我:这是个客栈的孩子;更糟的是,这是某个过气皮条客的私生子!对此我回答:[…]无论如何,我在我的山中是唯一的将军,在那里我不认识任何同僚”。除此之外,他手指的残疾2他将这残疾作为标志,在其杰作上署名“剪枝畸人”,即手指畸形的残疾人。使他无法写出完美的书法,却矛盾地引导这位高傲且不善经商的年轻人走向执着的知识和文学追求。从这坎坷的人生,从这敏感至极的心灵,诞生了他的杰作《雨月物语》3其他形式:
《雨月的故事》(Contes des mois de pluie)。
《雨后朦胧月的故事》(Contes de la lune vague après la pluie)。
《月与雨的故事》(Contes de la lune et de la pluie)。
《雨与月的故事》(Contes de pluies et de lune)。
《雨月的故事》(Contes de la lune des pluies)。
《月和雨的故事》(Contes de lune et de pluie)。
《月光与雨的故事》(Contes du clair de lune et de la pluie)。
《雨月物语》(Uegutsu monogatari)。。
源流与梦境
这九篇奇幻故事于1776年出版,标志着江户时代文学的转折点。秋成打破了当时流行的轻浮体裁“浮世物语”,开创了“读本”(yomihon)的风格,即“供阅读之书”,面向有教养的读者,为他们提供梦想和逃避的空间。他创作的独特之处在于中国叙事传统与日本文学遗产的精妙综合。虽然他大量汲取明清两朝的志怪小说集,如《剪灯新话》,但他从不满足于简单的翻译或奴性的改编。每个故事都完全日本化,转置到本国的历史和地理框架中,最重要的是,被一种独特的忧郁所升华。
秋成以精湛的技艺将大陆的源流与本国古典文学的回忆相融合。能剧的影响处处可见,不仅体现在动作和面貌上——复仇的幽灵、武士的亡魂、痴情的恋人——还体现在故事的构成本身,巧妙地营造出远离尘世的氛围和戏剧性的推进,直至超自然的显现。同样,优雅华丽的文体(gabun)是对平安时代黄金时期的热烈致敬,特别是对《源氏物语》的致敬。
幽灵般的人性
《雨月物语》令人印象深刻的是,灵界从未完全与生者的世界隔绝。秋成笔下的幽灵远非简单的怪物,他们拥有复杂的个性,往往比他们所缠扰的人类更丰富、更独特。他们的出现源于强烈的人类情感:至死不渝的忠诚、被背叛的爱情、吞噬一切的嫉妒或无法熄灭的仇恨。幽灵往往只是在尘世无法满足或平息的激情的延续。它来自彼岸的声音,以令人不安的现代性向我们诉说着我们自己。
比如《浅茅宿》中的宫木,这位被遗弃的妻子等了七年,等待外出谋生的丈夫归来。因疲惫和悲伤而死的她,在变成坟冢之前最后一次向丈夫显现,坟上留下了这首撕心裂肺的诗:
“事已至此,
我早已知晓,然而我的心
仍沉醉于幻想:
在这世间,直到今日,
这难道就是我所活过的人生?”上田秋成《雨月物语》(Contes de pluie et de lune),René Sieffert译自日文。巴黎:Gallimard出版社,“东方知识·日本系列”丛书,1956年。
因此,秋成笔下的奇幻并非简单的恐怖手段;它是灵魂痛苦的放大镜。幽灵来提醒生者他们的过失,他们行为的道德后果。被背叛的妻子的复仇或为履行承诺而自尽的朋友的忠诚,都是关于承诺的力量和激情的宿命的寓言。
幻想的雕刻师
秋成的文风无疑赋予了作品永恒的生命力。他将古典语言的高贵与源自能剧的节奏感相结合,创造出一种迷醉读者的独特音乐。标题本身“雨月”(Ugetsu),“雨和月”,将这迷人的旋律转化为一个意象——月光在细雨的低语中变得朦胧,为超自然的显现营造理想的背景,一个梦与现实边界模糊的幽灵世界。
独立的艺术家,秋成花了近十年时间打磨他的杰作,这表明了他对此作的重视。这种知识上的独立也体现在他与当时另一位大学者本居宣长的激烈论战中,后者是先于时代的民族主义者。当宣长将日本的祖先神话奉为“唯一真理”时,秋成却嘲笑这种理想,声称“在每个国家,民族精神就是其恶臭”。这样,这位花魁之子凭借其艺术的力量,成功地确立了自己作为核心人物的地位,一个“完美的无政府主义者”4这个表达来自阿尔弗雷德·雅里对于乌布的描述,但通过大胆的类比,它可以形容秋成完全独立的精神。,通过打破常规,将奇幻故事提升到无与伦比的精致程度。他的独特性在一个将顺从奉为至高美德的日本社会中需要特殊的勇气,这不能不吸引三岛由纪夫,后者在《现代日本与武士道》(叶隐入门)中承认“在轰炸期间”携带着秋成的作品,并尤其钦佩其“刻意的时代错置”。《雨月物语》不仅仅是该体裁的选集;它们是日本式叙事的重新诠释,其中奇妙与恐怖与最精致的诗意相争,让读者持久地沉浸在一个奇异而壮丽的梦境的魅力之中。
延伸阅读
关于《雨月物语》
引文
“笠田家的女儿矶良,自从进入(新家庭)的那一天起,早起晚睡,平日里总不离开公婆身边;她掂量了丈夫的性格,全心全意地侍奉他;因此,伊泽夫妇被她的孝心所感动,喜不自胜;庄太郎这边也欣赏她的善意,与她和睦相处。然而,面对自私者的恶习,又能如何?从某个时候开始,他彻底迷恋上了一个花魁,鞆之津5鞆之津(今天的鞆之浦):内海的港口,广岛县,其陡峭的景观启发了吉卜力工作室的动画电影《悬崖上的金鱼姬》。一个叫袖的女子;他最终赎回了她,在邻村为她安置了一所房子,一连几天都不回家。”
上田秋成《雨月物语》(Contes de pluie et de lune),René Sieffert译自日文。巴黎:Gallimard出版社,“东方知识·日本系列”丛书,1956年。
下载
音频录音
- Jean Douchet、René Sieffert、Daniel Serceau和Danielle Elisseeff谈《雨月物语》(关于《雨月物语》)。(法国文化电台)。
参考文献
- Guillamaud, Jean. Histoire de la littérature japonaise(《日本文学史》)。巴黎:Ellipses出版社,“文学·世界文学系列”丛书,2008年。
- Humbertclaude, Pierre. « Essai sur la vie et l’œuvre de Ueda Akinari (1734-1809) »(《关于上田秋成(1734-1809)生平与作品的论文》)。《日本纪念》(Monumenta nipponica),第3卷,第2期(1940年7月),页458-479;第4卷,第1期(1941年1月),页102-123;第4卷,第2期(1941年7月),页454-464;第5卷,第1期(1942年1月),页52-85。(《日本纪念》杂志)。
- Katō, Shūichi. Histoire de la littérature japonaise(《日本文学史》),第二卷,Ernest Dale Saunders译自日文。巴黎:Fayard;Intertextes,1986年。
- Lachaud, François. « Takada Mamoru : Edo bungaku no kyokō to keishō (Fiction et Représentation dans la littérature d’Edo) »(《高田守:江户文学的虚构与表现》)。《远东法国学院通报》(Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient),第LXXXVIII卷,2001年,页430-438。(Persée)。
- Macé, Mieko. « Histoires fantastiques : Akinari Ueda, “Contes de pluie et de lune” (1776) »(《奇幻故事:上田秋成,〈雨月物语〉(1776)》)。《参考要点》(Le Point Références),第80期,页44-45。
- Picone, Mary. « Ombres japonaises : L’Illusion dans les contes de revenants (1685-1989) »(《日本之影:鬼故事中的幻象(1685-1989)》)。《人类》(L’Homme),1991年,第XXXI卷,第117期,页122-150。(Persée)。
- Sieffert, René. La Littérature japonaise(《日本文学》)。巴黎:法国东方学出版社,1973年。
- Struve, Daniel 和 Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise(《日本文学》)。巴黎:法国大学出版社,“我知道什么?”丛书,2008年。