На полях грёз: Призраки Уэды Акинари
Переведено с французского
Именно на полях часто гнездятся самые самобытные гении. Сын неизвестного отца и слишком известной матери — куртизанки из квартала удовольствий — Уэда Акинари (1734-1809)1Отвергнутые формы:
Акинари Оуэда.
Уэда Тосаку.
Уеда Акинари. видел свою мать лишь однажды, когда уже был взрослым мужчиной и прославленным писателем. Усыновлённый купеческой семьёй из Осаки, его существование было отмечено этим первородным позором, который его враги не стеснялись использовать против него: «Мои враги говорят обо мне: это дитя постоялого двора; что ещё хуже, это какой-то отпрыск престарелого сутенёра! На что я отвечаю: […] в любом случае, я в своей горе единственный генерал и не знаю себе равных». К этому добавлялось увечье пальцев2Увечье, которое он будет носить как знак отличия, подписав свой шедевр псевдонимом Сэнси Кидзин, то есть Калека с Деформированными Пальцами., которое не позволяло ему достичь совершенства в каллиграфии, парадоксальным образом направляя его, гордого юношу, мало склонного к торговле, к упорным интеллектуальным и литературным поискам. Из этой неспокойной жизни, из этой оголённой чувствительности родится его шедевр — Сказания дождя и луны (Ugetsu monogatari)3Отвергнутые формы:
Contes des mois de pluie (Сказания дождливых месяцев).
Contes de la lune vague après la pluie (Сказания о туманной луне после дождя).
Contes de la lune et de la pluie (Сказания луны и дождя).
Contes de pluies et de lune (Сказания дождей и луны).
Contes de la lune des pluies (Сказания луны дождей).
Contes de lune et de pluie (Сказания луны и дождя).
Contes du clair de lune et de la pluie (Сказания лунного света и дождя).
Uegutsu monogatari..
Об источниках и грёзах
Опубликованные в 1776 году, эти девять фантастических рассказов знаменуют поворотный момент в литературе эпохи Эдо. Акинари, порывая с «рассказами о плывущем мире», легкомысленным жанром, бывшим тогда в моде, открывает манеру ёмихон, или «книги для чтения», которая нацелена на образованную публику, предлагая ей пространство мечты и бегства от действительности. Оригинальность его подхода заключается в мастерском синтезе китайских повествовательных традиций и японского литературного наследия. Хотя он обильно черпает из сборников фантастических рассказов династий Мин и Цин, таких как Рассказы при свете свечи (Jiandeng xinhua), он никогда не довольствуется простым переводом или рабской адаптацией. Каждый рассказ полностью японизирован, перенесён в национальные исторические и географические рамки и, главное, преображён уникальной меланхолией.
К континентальным источникам Акинари с совершенным искусством примешивает реминисценции классической литературы своей страны. Влияние театра но ощущается повсюду, не только в жестах и физиономиях — мстительные духи, призраки воинов, обезумевшие от любви женщины — но и в самой композиции рассказов, которые искусно выстраивают отстранение от мира и драматическое развитие вплоть до появления сверхъестественного. Точно так же элегантная и цветистая проза (габун) является трепетным посвящением золотому веку эпохи Хэйан, и особенно Повести о Гэндзи (Genji monogatari).
Призрачная человечность
Что поражает в Сказаниях дождя и луны, так это то, что мир духов никогда не бывает полностью отрезан от мира живых. Далёкие от того, чтобы быть простыми чудовищами, призраки Акинари наделены сложной личностью, часто более богатой и оригинальной, чем у людей, которых они приходят преследовать. Их появления мотивированы мощными человеческими чувствами: верность за гранью смерти, поруганная любовь, пожирающая ревность или неугасимая ненависть. Призрак часто является лишь продолжением страсти, которая не смогла утолиться или успокоиться в земном мире. Его голос, пришедший из-за гроба, говорит с нами с тревожной современностью о нас самих.
Так обстоит дело с Миягой, покинутой женой, которая в Доме в тростниках семь лет ждёт возвращения мужа, уехавшего искать счастья. Умершая от истощения и горя, она является ему в последнюю ночь, прежде чем стать лишь могильным холмом, на котором находят это раздирающее стихотворение:
«Так это и было,
Я знала, и всё же моё сердце
Убаюкивало себя иллюзиями:
В этом мире, до сего дня,
Неужели такой была жизнь, которую я прожила?»Уэда Акинари. Contes de pluie et de lune (Сказания дождя и луны) (Ugetsu monogatari), пер. с японского Рене Сиффера. Париж: Галлимар, серия «Connaissance de l’Orient. Série japonaise» («Познание Востока. Японская серия»), 1956.
Таким образом, фантастическое у Акинари — это не просто пружина ужаса; это увеличительное зеркало душевных мук. Призраки приходят напомнить живым об их проступках, о моральных последствиях их поступков. Месть обманутой жены или верность друга, который лишает себя жизни, чтобы сдержать обещание, — всё это притчи о силе обязательств и фатальности страстей.
Гравёр химер
Стиль Акинари, несомненно, придаёт произведению его долговечность. Он сочетает благородство классического языка с чувством ритма, унаследованным от но, создавая особую музыку, которая завораживает читателя. Само название, Ugetsu, «дождь и луна», переводит эту чарующую мелодию в образ — образ лунного света, который затуманивается под шёпот мелкого дождя, создавая идеальную обстановку для проявлений сверхъестественного, призрачный мир, где границы между сном и реальностью стираются.
Независимый художник, Акинари потратил почти десять лет на шлифовку своего шедевра, что свидетельствует о важности, которую он ему придавал. Интеллектуальная независимость, которая также проявилась в его яростной полемике с другим великим учёным своего времени, Мотоори Норинагой, националистом до своего времени. В то время как последний возводил родовые мифы Японии в «единственную истину», Акинари высмеивал этот идеал, утверждая, что «в любой стране дух нации — это её зловоние». Так, этот сын куртизанки сумел одной лишь силой своего искусства утвердиться как центральная фигура, «совершенный анархист»4Выражение принадлежит Альфреду Жарри об Юбю, но оно могло бы, по смелой аналогии, охарактеризовать дух полной независимости Акинари., который, играя с условностями, довёл фантастический рассказ до беспрецедентной степени утончённости. Его особенности, которые требовали особого мужества в японском обществе, возводившем конформизм в высшую добродетель, не могли не очаровать Юкио Мисиму, который признаётся в Современная Япония и самурайская этика (Хагакурэ нюмон), что взял произведение Акинари с собой «во время бомбардировок» и восхищался прежде всего его «намеренным анахронизмом». Сказания дождя и луны — это не просто антология жанра; это переосмысленный образ повествования по-японски, где чудесное и жуткое соперничают с самой изысканной поэзией, оставляя читателя под непроходящим очарованием странного и великолепного сна.
Для дальнейшего изучения
Вокруг Сказаний дождя и луны
Цитаты
«Исора, дочь Касады, с того дня, как вошла (в свою новую семью), рано вставая и поздно ложась, обычно не отходила от своих свёкров; она взвесила характер своего мужа и от всего сердца старалась служить ему; поэтому супруги Идзава, тронутые её привязанностью к сыновним обязанностям, не чувствовали границ радости; Сётаро, со своей стороны, ценил её добрую волю и жил с ней в добром согласии. Однако что поделать с дурными наклонностями эгоиста? С определённого момента он безумно увлёкся куртизанкой по имени Содэ из Томо-но-цу5Томо-но-цу (сегодня Томоноура): Порт Внутреннего моря, префектура Хиросима, чьи скалистые пейзажи вдохновили анимационный фильм Поньо на утёсе студии Гибли.; в конце концов он выкупил её, устроил для неё дом в соседней деревне и проводил дни за днями, не возвращаясь домой.»
Уэда Акинари. Contes de pluie et de lune (Сказания дождя и луны) (Ugetsu monogatari), пер. с японского Рене Сиффера. Париж: Галлимар, серия «Connaissance de l’Orient. Série japonaise» («Познание Востока. Японская серия»), 1956.
Загрузки
Звуковые записи
- Жан Душе, Рене Сиффер, Даниэль Серсо и Даниэль Элиссеф о Сказаниях дождя и луны. (France Culture).
Библиография
- Гиймо, Жан. Histoire de la littérature japonaise (История японской литературы). Париж: Эллипс, серия «Littératures. Série Littératures du monde» («Литературы. Серия Мировые литературы»), 2008.
- Юмберклод, Пьер. «Essai sur la vie et l’œuvre de Ueda Akinari (1734-1809)» («Очерк о жизни и творчестве Уэды Акинари (1734-1809)»). Monumenta nipponica, том 3, № 2 (июль 1940), с. 458-479; том 4, № 1 (янв. 1941), с. 102-123; том 4, № 2 (июль 1941), с. 454-464; том 5, № 1 (янв. 1942), с. 52-85. (Журнал Monumenta nipponica).
- Като, Сюити. Histoire de la littérature japonaise (История японской литературы), т. II, пер. с японского Эрнеста Дейла Сондерса. Париж: Файар; Интертекст, 1986.
- Лашо, Франсуа. «Takada Mamoru : Edo bungaku no kyokō to keishō (Fiction et Représentation dans la littérature d’Edo)» («Такада Мамору: Эдо бунгаку но кёко то кэйсё (Вымысел и представление в литературе Эдо)»). Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, т. LXXXVIII, 2001, с. 430-438. (Персе).
- Масэ, Миэко. «Histoires fantastiques : Akinari Ueda, “Contes de pluie et de lune” (1776)» («Фантастические истории: Акинари Уэда, “Сказания дождя и луны” (1776)»). Le Point Références, № 80, с. 44-45.
- Пиконе, Мэри. «Ombres japonaises : L’Illusion dans les contes de revenants (1685-1989)» («Японские тени: Иллюзия в рассказах о привидениях (1685-1989)»). L’Homme, 1991, т. XXXI, № 117, с. 122-150. (Персе).
- Сиффер, Рене. La Littérature japonaise (Японская литература). Париж: Publications orientalistes de France (Востоковедческие публикации Франции), 1973.
- Струве, Даниэль и Чудин, Жан-Жак. La Littérature japonaise (Японская литература). Париж: Presses universitaires de France (Университетские издательства Франции), серия «Que sais-je?» («Что я знаю?»), 2008.