सपनों के हाशिये में: उएदा अकिनारी के प्रेतात्माएं
फ्रांसीसी से अनुवादित
अक्सर हाशिये में ही सबसे विलक्षण प्रतिभाएं छुपी होती हैं। अज्ञात पिता और अति-प्रसिद्ध माता - आनंद क्वार्टर की एक गणिका - के पुत्र, उएदा अकिनारी (1734-1809)1अस्वीकृत रूप:
अकिनारी ओउएदा।
उएदा तोसाकु।
उयेदा अकिनारी। ने अपनी माता को केवल एक बार देखा, जब वे पहले से ही एक प्रसिद्ध लेखक बन चुके थे। ओसाका के एक व्यापारी परिवार द्वारा गोद लिए गए, उनका अस्तित्व इस मूल शर्म से चिह्नित था जिस पर उनके शत्रु उन पर हमला करने से नहीं चूकते थे: “मेरे शत्रु मेरे बारे में कहते हैं: यह एक सराय का बच्चा है; इससे भी बुरा, यह किसी बूढ़े दलाल की संतान है! जिसका मैं उत्तर देता हूं: […] किसी भी हाल में, मैं अपने पहाड़ में एकमात्र सेनापति हूं और मैं वहां अपना कोई समकक्ष नहीं जानता”। इसके अतिरिक्त उंगलियों में एक विकलांगता2विकलांगता जिसे वे अपनी कृति पर सेन्शी किजिन के छद्म नाम से हस्ताक्षर करके गर्व से धारण करेंगे, अर्थात विकृत उंगलियों वाला विकलांग। थी जो उन्हें परिपूर्ण सुलेख से वंचित करती थी, विरोधाभासपूर्ण रूप से उन्हें, गर्वीले युवक जो व्यापार के प्रति कम झुकाव रखते थे, एक प्रबल बौद्धिक और साहित्यिक खोज की ओर ले गई। इस कठिन अस्तित्व से, इस तीव्र संवेदनशीलता से, उनकी कृति वर्षा और चंद्रमा की कथाएं (उगेत्सु मोनोगातारी)3अस्वीकृत रूप:
Contes des mois de pluie (वर्षा के महीनों की कथाएं)।
Contes de la lune vague après la pluie (वर्षा के बाद अस्पष्ट चंद्रमा की कथाएं)।
Contes de la lune et de la pluie (चंद्रमा और वर्षा की कथाएं)।
Contes de pluies et de lune (वर्षाओं और चंद्रमा की कथाएं)।
Contes de la lune des pluies (वर्षाओं के चंद्रमा की कथाएं)।
Contes de lune et de pluie (चंद्रमा और वर्षा की कथाएं)।
Contes du clair de lune et de la pluie (चांदनी और वर्षा की कथाएं)।
उएगुत्सु मोनोगातारी। का जन्म होगा।
स्रोत और स्वप्न
1776 में प्रकाशित, ये नौ काल्पनिक कहानियां एदो काल के साहित्य में एक मोड़ को चिह्नित करती हैं। अकिनारी, उस समय प्रचलित तुच्छ शैली “तैरती दुनिया की कहानियों” से अलग होकर, योमिहोन, या “पठन पुस्तक” की शैली का उद्घाटन करते हैं, जो एक शिक्षित दर्शक वर्ग को लक्षित करती है, जिसे वे स्वप्न और पलायन का स्थान प्रदान करते हैं। उनके दृष्टिकोण की मौलिकता चीनी कथा परंपराओं और जापानी साहित्यिक विरासत के बीच एक उत्कृष्ट संश्लेषण में निहित है। यदि वे मिंग और किंग राजवंशों के काल्पनिक कहानी संग्रहों से प्रचुर मात्रा में उधार लेते हैं, जैसे कि मोमबत्ती बुझाते समय की कहानियां (जियानडेंग ज़िन्हुआ), वे कभी भी एक साधारण अनुवाद या दास्य अनुकूलन से संतुष्ट नहीं होते। प्रत्येक कहानी पूर्ण रूप से जापानीकृत है, एक राष्ट्रीय ऐतिहासिक और भौगोलिक ढांचे में स्थानांतरित है और, सबसे महत्वपूर्ण, एक अद्वितीय उदासी से रूपांतरित है।
महाद्वीपीय स्रोतों में, अकिनारी अपने देश के शास्त्रीय साहित्य की स्मृतियों को उत्तम कला के साथ मिलाते हैं। नो रंगमंच का प्रभाव हर जगह स्पष्ट है, न केवल इशारों और शारीरिक रूपों में - प्रतिशोधी आत्माएं, योद्धाओं के भूत, व्याकुल प्रेमिकाएं - बल्कि कहानियों की संरचना में भी, जो कुशलता से दुनिया से दूरी और अलौकिक की उपस्थिति तक नाटकीय प्रगति का प्रबंध करती है। इसी तरह, सुरुचिपूर्ण और अलंकृत गद्य (गाबुन) हेइआन काल के स्वर्ण युग, और विशेष रूप से गेंजी की कथा (गेंजी मोनोगातारी) को एक जीवंत श्रद्धांजलि है।
एक भूतिया मानवता
वर्षा और चंद्रमा की कथाओं में जो प्रभावशाली है, वह यह है कि आत्माओं की दुनिया कभी भी जीवितों की दुनिया से पूरी तरह अलग नहीं है। साधारण राक्षसों से दूर, अकिनारी के भूत एक जटिल व्यक्तित्व से संपन्न हैं, अक्सर उन मनुष्यों से अधिक समृद्ध और मौलिक जिन्हें वे सताने आते हैं। उनकी उपस्थिति शक्तिशाली मानवीय भावनाओं से प्रेरित है: मृत्यु के पार तक की निष्ठा, अपमानित प्रेम, भस्म करने वाली ईर्ष्या या अमिट घृणा। भूत अक्सर केवल एक ऐसे जुनून का विस्तार है जो सांसारिक दुनिया में तृप्त या शांत नहीं हो सका। परलोक से आने वाली उसकी आवाज़ हमसे अपने बारे में एक विचलित करने वाली आधुनिकता के साथ बात करती है।
जैसे कि मियागी, त्यागी गई पत्नी जो, नरकटों में घर में, धन कमाने गए अपने पति की वापसी के लिए सात साल प्रतीक्षा करती है। थकान और दुःख से मर गई, वह उसे एक आखिरी रात दिखाई देती है इससे पहले कि वह केवल एक कब्र का टीला बन जाए जिस पर यह हृदयविदारक कविता मिलती है:
“ऐसा ही था,
मैं जानती थी और फिर भी मेरा हृदय
भ्रम में था:
इस संसार में, आज तक,
क्या यही वह जीवन था जो मैंने जिया?”उएदा, अकिनारी। Contes de pluie et de lune (वर्षा और चंद्रमा की कथाएं) (उगेत्सु मोनोगातारी), जापानी से अनुवाद रेने सीफर्ट द्वारा। पेरिस: गैलिमार्ड, संग्रह “पूर्व का ज्ञान। जापानी श्रृंखला”, 1956।
इसलिए अकिनारी में काल्पनिक केवल भय का एक साधारण तंत्र नहीं है; यह आत्मा की पीड़ाओं का आवर्धक दर्पण है। भूत जीवितों को उनकी कमियों, उनके कार्यों के नैतिक परिणाम की याद दिलाने आते हैं। धोखा खाई पत्नी का प्रतिशोध या एक मित्र की निष्ठा जो अपना वचन निभाने के लिए आत्महत्या कर लेता है, प्रतिबद्धताओं की शक्ति और जुनून की नियति पर उतने ही दृष्टांत हैं।
कल्पनाओं का शिल्पकार
अकिनारी की शैली निस्संदेह वह है जो कृति को उसकी स्थायित्व प्रदान करती है। यह शास्त्रीय भाषा की गरिमा को नो से विरासत में मिली लय की भावना के साथ जोड़ती है, एक अनोखा संगीत बनाती है जो पाठक को मोहित कर लेती है। शीर्षक स्वयं, उगेत्सु, “वर्षा और चंद्रमा”, इस मंत्रमुग्ध करने वाली धुन को एक छवि में अनुवादित करता है - एक चांदनी की जो एक महीन बारिश की फुसफुसाहट में धुंधली हो जाती है, अलौकिक की अभिव्यक्तियों के लिए एक आदर्श ढांचा स्थापित करती है, एक भूतिया दुनिया जहां सपने और वास्तविकता के बीच की सीमाएं धुंधली हो जाती हैं।
एक स्वतंत्र कलाकार, अकिनारी ने अपनी कृति को चमकाने में लगभग दस साल लगाए, जो उस महत्व का संकेत है जो वे इसे देते थे। एक बौद्धिक स्वतंत्रता जो अपने समय के दूसरे महान विद्वान, मोतोओरी नोरिनागा के साथ उनके कटु विवादों में भी प्रकट हुई, जो अपने समय से पहले के राष्ट्रवादी थे। जबकि उत्तरार्द्ध ने जापान के पूर्वज मिथकों को “एकमात्र सत्य” के रूप में स्थापित किया, अकिनारी ने इस आदर्श का उपहास करते हुए कहा कि “हर देश में, राष्ट्र की आत्मा उसकी दुर्गंध है”। इस प्रकार, इस गणिका के पुत्र ने, केवल अपनी कला की शक्ति से, खुद को एक केंद्रीय व्यक्तित्व के रूप में स्थापित करने में सक्षम रहे, एक “परिपूर्ण अराजकतावादी”4अभिव्यक्ति अल्फ्रेड जैरी की उबू के बारे में है, लेकिन यह एक साहसिक सादृश्य द्वारा, अकिनारी की पूर्ण स्वतंत्रता की भावना को वर्णित कर सकती है। जिन्होंने, परंपराओं से खेलते हुए, काल्पनिक कहानी को परिष्कार की एक अद्वितीय ऊंचाई तक पहुंचाया। उनकी विशिष्टताएं, जो जापानी समाज में एक विशेष साहस की मांग करती थीं जो अनुरूपता को सर्वोच्च गुण मानता था, युकिओ मिशिमा को मोहित करने में विफल नहीं हुईं, जो आधुनिक जापान और समुराई नैतिकता (हागाकुरे न्यूमोन) में स्वीकार करते हैं कि वे “बमबारी के दौरान” अकिनारी के काम को अपने साथ ले गए थे और विशेष रूप से उनके “जानबूझकर किए गए कालभ्रम” की प्रशंसा की थी। वर्षा और चंद्रमा की कथाएं केवल शैली का एक संकलन नहीं हैं; वे जापानी शैली में कहानी कहने की एक पुनः आविष्कृत छवि हैं, जहां अद्भुत और भयावह सबसे नाजुक कविता से प्रतिस्पर्धा करते हैं, पाठक को एक अजीब और शानदार सपने के स्थायी आकर्षण में छोड़ देते हैं।
और जानने के लिए
वर्षा और चंद्रमा की कथाओं के आसपास
उद्धरण
“कासाडा की बेटी इसोरा, जिस दिन से वह (अपने नए परिवार में) प्रवेश कर गई थी, सुबह जल्दी उठती और देर से सोती, आमतौर पर अपने सास-ससुर का साथ नहीं छोड़ती थी; उसने अपने पति के स्वभाव को तौला था, और पूरे दिल से उसकी सेवा करने में लगी थी; इसलिए, इज़ावा दंपति, उसके पुत्रीय कर्तव्यों के प्रति उसके लगाव से प्रभावित होकर, खुशी से फूले नहीं समाते थे; शोतारो, अपनी ओर से, उसकी सद्भावना की सराहना करता था, और उसके साथ अच्छे संबंधों में रहता था। हालांकि, एक स्वार्थी की बुरी प्रवृत्तियों के खिलाफ, क्या करें? एक निश्चित क्षण से, वह एक गणिका के प्रति पूर्ण रूप से आसक्त हो गया, तोमो-नो-त्सु5तोमो-नो-त्सु (आज तोमोनौरा): आंतरिक सागर का बंदरगाह, हिरोशिमा प्रान्त, जिसके खड़े परिदृश्यों ने स्टूडियो घिबली की एनिमेशन फिल्म चट्टान पर पोन्यो को प्रेरित किया। की एक जिसका नाम सोडे था; उसने अंततः उसे छुड़ाया, पास के एक गांव में उसके लिए एक घर स्थापित किया, और कई दिनों तक घर वापस नहीं आया।”
उएदा, अकिनारी। Contes de pluie et de lune (वर्षा और चंद्रमा की कथाएं) (उगेत्सु मोनोगातारी), जापानी से अनुवाद रेने सीफर्ट द्वारा। पेरिस: गैलिमार्ड, संग्रह “पूर्व का ज्ञान। जापानी श्रृंखला”, 1956।
डाउनलोड
ध्वनि रिकॉर्डिंग
- जीन डौशे, रेने सीफर्ट, डेनियल सेर्को और डेनियल एलिसेफ वर्षा और चंद्रमा की कथाओं के बारे में। (फ्रांस कल्चर)।
ग्रंथसूची
- गिलामो, जीन। Histoire de la littérature japonaise (जापानी साहित्य का इतिहास)। पेरिस: एलिप्सेस, संग्रह “साहित्य। विश्व साहित्य श्रृंखला”, 2008।
- हम्बर्टक्लॉड, पियरे। “Essai sur la vie et l’œuvre de Ueda Akinari (1734-1809)” (उएदा अकिनारी के जीवन और कृति पर निबंध (1734-1809))। मोनुमेंटा निप्पोनिका, खंड 3, नं. 2 (जुलाई 1940), पृ. 458-479; खंड 4, नं. 1 (जनवरी 1941), पृ. 102-123; खंड 4, नं. 2 (जुलाई 1941), पृ. 454-464; खंड 5, नं. 1 (जनवरी 1942), पृ. 52-85। (पत्रिका मोनुमेंटा निप्पोनिका)।
- काटो, शुइची। Histoire de la littérature japonaise (जापानी साहित्य का इतिहास), खंड II, जापानी से अनुवाद अर्नेस्ट डेल सॉन्डर्स द्वारा। पेरिस: फेयार्ड; इंटरटेक्स्ट्स, 1986।
- लाशो, फ्रांस्वा। “ताकाडा मामोरू: Edo bungaku no kyokō to keishō (एदो साहित्य में कथा और प्रतिनिधित्व)”। बुलेटिन दे ल’इकोल फ्रांसेज़ द’एक्सट्रीम-ओरिएंट, खंड LXXXVIII, 2001, पृ. 430-438। (पेर्सी)।
- मासे, मिएको। “Histoires fantastiques : Akinari Ueda, ’Contes de pluie et de lune’ (1776)” (काल्पनिक कहानियां: अकिनारी उएदा, ’वर्षा और चंद्रमा की कथाएं’ (1776))। ल प्वाइंट रेफरेंसेज़, नं. 80, पृ. 44-45।
- पिकोन, मेरी। “Ombres japonaises : L’Illusion dans les contes de revenants (1685-1989)” (जापानी छायाएं: भूतों की कहानियों में भ्रम (1685-1989))। ल’ओम, 1991, खंड XXXI, नं. 117, पृ. 122-150। (पेर्सी)।
- सीफर्ट, रेने। La Littérature japonaise (जापानी साहित्य)। पेरिस: प्राच्यवादी प्रकाशन फ्रांस, 1973।
- स्ट्रुव, डेनियल और त्शुडिन, जीन-जैक्स। La Littérature japonaise (जापानी साहित्य)। पेरिस: प्रेसेज़ यूनिवर्सिटेयर दे फ्रांस, संग्रह “क्या सैस-जे?”, 2008।