На маргінесі снів: Привиди Уеди Акінарі

Пере­кладено з французької

Саме на маргінесі часто гніздяться найсамобутніші генії. Син неві­домого батька й надто ві­домої матері — куртизанки з кварталу насолод — Уеда Акінарі (1734-1809)1Від­кинуті форми:
Акінарі Уеда.
Уеда Тосаку.
Уйеда Акінарі.
побачив свою матір лише один раз, коли вже був дорослим чоловіком і ві­домим письмен­ником. Усиновлений купецькою родиною з Осаки, його існува­ння було по­значене цією первісною ганьбою, якою не соромилися атакувати його вороги: «Мої вороги кажуть про мене: це дитина з за­їжджого двору; ще гірше, це якийсь від­прск старого звідника! На що я від­повід­аю: […] у всякому разі, я у своїй горі єдиний генерал і не знаю собі рівних». До цього додавалася каліцтво пальців2Каліцтво, яке він носитиме як знак гордості, під­писуючи свій шедевр псевдонімом Сенші Кідзін, тобто Каліка зі Скривленими Пальцями., яке забороняло йому досконалу калі­графію, парадоксально спрямовуючи його, гордого юнака, мало схильного до торгівлі, до завзятого інтелектуального та літературного пошуку. З цього бурхливого існува­н­ня, з цієї надчутливої вразливості народиться його шедевр — Оповіда­ння дощу та місяця (Ugetsu monogatari)3Від­кинуті форми:
Contes des mois de pluie (Оповіда­ння дощових місяців).
Contes de la lune vague après la pluie (Оповіда­ння туман­ного місяця після дощу).
Contes de la lune et de la pluie (Оповіда­ння місяця та дощу).
Contes de pluies et de lune (Оповіда­ння дощів та місяця).
Contes de la lune des pluies (Оповіда­ння місяця дощів).
Contes de lune et de pluie (Оповіда­ння місяця та дощу).
Contes du clair de lune et de la pluie (Оповіда­ння місячного світла та дощу).
Uegutsu monogatari.
.

Про джерела та сни

Опубліковані 1776 року, ці дев’ять фантастичних оповідань по­значають поворотний момент у літературі епохи Едо. Акінарі, пориваючи з «оповіда­н­нями плин­ного світу», легковажним жанром, що був тоді в моді, започатковує манеру йоміхон, або «книги для чита­ння», що орієнтується на освічену публіку, якій він пропонує про­стір мрій та втечі. Оригінальність його під­ходу полягає в майстерному синтезі між китайськими оповід­альними традиціями та японською літературною спадщиною. Хоча він рясно черпає зі збірок фантастичних оповідань дина­стій Мін та Цін, як-от Оповіда­н­ня, гасячи свічку (Jiandeng xinhua), він ніколи не задовольняється простим пере­кладом чи рабським наслідува­н­ням. Кожна роз­повідь повністю японізована, пере­несена в національні історичні та гео­графічні рамки і, головне, преображена унікальною меланхолією.

До континентальних джерел Акінарі з довершеним мистецтвом домішує ремінісценції класичної літератури своєї країни. Вплив театру но від­чувається скрізь, не лише в жестах і фізіономіях — духи-месники, привиди воїнів, божевільні від коха­ння жінки — але й у самій композиції оповідань, які майстерно по­єд­нують від­дале­ння від світу та драматичну про­гресію аж до появи над­природного. Так само елегантна та квітчаста проза (ґабун) є яскравим даниною золотому віку епохи Хейан, і особливо Повісті про Ґендзі (Genji monogatari).

Примарне людство

Що вражає в Оповіда­н­нях дощу та місяця, так це те, що світ духів ніколи не є повністю від­окремленим від світу живих. Далекі від того, щоб бути простими монстрами, привиди Акінарі наділені складною особистістю, часто багатшою та оригінальнішою, ніж у людей, яких вони приходять пере­слідувати. Їхні появи мотивовані потужними людськими почу­т­тями: вірність за межами смерті, зневажене коха­н­ня, пожираюча ревність або невгасима ненависть. Привид часто є лише продовже­н­ням пристрасті, яка не змогла втамуватися чи заспокоїтися в земному світі. Його голос, що лунає з того світу, говорить до нас із тривожною сучасністю про нас самих.

Так Міяґі, покинута дружина, яка в Будинку в очеретах сім років чекає поверне­ння свого чоловіка, що по­їхав шукати щастя. Померши від виснаже­ння та горя, вона з’являється йому в останню ніч, перш ніж стати лише могильним пагорбом, на якому знаходять цю роз­ривну поему:

«Так воно було,
Я знала це, і все ж моє серце
Тішилося ілюзіями:
У цьому світі, до цього дня,
Чи це було жи­т­тя, яке я прожила?»

Уеда, Акінарі. Contes de pluie et de lune (Ugetsu monogatari) (Оповіда­ння дощу та місяця), пере­клад з японської Рене Сіф­фера. Париж: Gallimard, серія «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1956.

Фантастичне в Акінарі, отже, не є про­стою пружиною жаху; воно є збільшувальним дзеркалом душевних мук. Привиди приходять нагадати живим про їхні провини, моральні наслідки їхніх вчинків. Помста зрадженої дружини чи вірність друга, який накладає на себе руки, щоб дотримати обіцянки, — все це притчі про силу зобов’язань і фатальність пристрастей.

Різьбяр химер

Стиль Акінарі, без сумніву, є тим, що надає твору його довговічність. Він по­єд­нує благородство класичної мови з від­чу­т­тям ритму, успадкованим від но, створюючи особливу музику, яка зачаровує читача. Сама на­зва, Ugetsu, «дощ і місяць», пере­кладає цю чарівну мелодію в образ — образ місячного світла, що за­тьмарюється шепотом дрібного дощу, створюючи ідеальні рамки для проявів над­природного, примарний світ, де межі між сном і реальністю стираються.

Незалежний митець, Акінарі витратив майже десять років на шліфува­ння свого шедевра, що свідчить про важливість, яку він йому надавав. Інтелектуальна незалежність, яка також проявилася в його запеклих полеміках з іншим великим літератором свого часу, Мотоорі Норінаґою, націоналістом до свого часу. Тоді як остан­ній під­носив родові міфи Японії як «єдину істину», Акінарі висміював цей ідеал, стверджуючи, що «в кожній країні дух нації — це її сморід». Таким чином, цей син куртизанки зумів лише силою свого мистецтва утвердитися як центральна фігура, «досконалий анархіст»4Вираз належить Альфреду Жаррі щодо Юбю, але він міг би, за сміливою аналогією, характеризувати дух повної незалежності Акінарі., який, граючись з умовностями, під­ніс фантастичне оповіда­ння до нечуваного ступеня витонченості. Його особливості, які вимагали особливої мужності в японському су­спільстві, що зводило конформізм у ранг найвищої чесноти, не змогли не зачарувати Юкіо Місіму, який зі­знається в Сучасна Японія та самурайська етика (Хагакуре нюмон), що взяв твір Акінарі з собою «під час бомбардувань» і понад усе захоплювався його «навмисним анахронізмом». Оповіда­ння дощу та місяця — це не просто антологія жанру; це пере­осмислений образ оповіда­ння в японському стилі, де чудесне та макабричне змагаються з найделікатнішою поезією, залишаючи читача під тривалими чарами дивного та чудового сну.


Для подальшого читання

Навколо Оповідань дощу та місяця

Цитати

«Ісора, дочка Касади, з того дня, як вона уві­йшла (до нової родини), рано встаючи й пізно лягаючи, за­звичай не від­ходила від своїх свекрів; вона зважила характер свого чоловіка й від усього серця намагалася служити йому; тому по­дружжя Ідзава, зворушене її від­даністю синівським обов’язкам, не від­чувало меж радості; Шотаро, зі свого боку, цінував її добру волю й жив з нею в добрій злагоді. Однак що робити проти поганих схильностей его­їста? З певного моменту він закохався до нестями в куртизанку на ім’я Соде з Томо-но-цу5Томо-но-цу (сьогодні Томоноура): Порт Внутрішнього моря, префектура Хіросіма, чиї стрімкі пейзажі надихнули анімаційний фільм Поньо на скелі студії Ghibli.; врешті-решт він викупив її, облаштував для неї будинок у сусідньому селі й проводив дні за днями, не повертаючись додому.»

Уеда, Акінарі. Contes de pluie et de lune (Ugetsu monogatari) (Оповіда­ння дощу та місяця), пере­клад з японської Рене Сіф­фера. Париж: Gallimard, серія «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1956.

Завантаження

Звукові записи

Бібліографія

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120