A spune indicibilul: Hiroshima: flori de vară de Hara Tamiki
Tradus din franceză
Există evenimente în istoria oamenilor care par să marcheze limita a ceea ce limbajul poate exprima. Abisul se deschide, iar cuvintele, derizorii, par să dea înapoi în fața ororii. Hiroshima este unul dintre aceste abisuri. Totuși, în fața indicibilului, unii au simțit datoria imperioasă de a mărturisi, nu pentru a explica, ci pentru a nu lăsa tăcerea să desăvârșească opera distrugerii. În fruntea acestor veghetori se află Hara Tamiki (1905-1951), supraviețuitor, ale cărui povestiri adunate sub titlul Hiroshima: flori de vară constituie unul dintre actele fondatoare ale ceea ce critica va numi „literatura bombei atomice“ (genbaku bungaku)1„Literatura bombei atomice“ desemnează operele născute din trauma lui 1945. Purtată de supraviețuitori precum Hara Tamiki și Ôta Yôko, acest gen a fost mult timp „judecat minor, local, documentar“ de mediile literare. Forța sa rezidă tocmai în încercarea de a interoga „limitele limbajului, hazardurile sale, lipsurile sale“ în fața ororii și de a se strădui în același timp să le suplinească, după cum subliniază Catherine Pinguet.
Forme respinse:
Literatura atomului.
Gembaku bungaku.. Trilogie „a unei lumi care nu încetează să ardă“2Forest, Philippe, „Quelques fleurs pour Hara Tamiki“ („Câteva flori pentru Hara Tamiki“), art. cit., opera — compusă din Preludiu la distrugere (Kaimetsu no jokyoku), Flori de vară (Natsu no hana) și Ruine (Haikyo kara) — relatează, în trei timpi, înainte, în timpul și după.
O scriere a deflagrației
Stilul lui Hara nu este cel al unei scrieri stăpânite, ci o „coborâre în psihicul fragil al unui om disperat“ confruntat cu peisaje îngrozitor desfăcute, aproape de nerecunoscut, unde îi pare imposibil să regăsească urmele vieții sale așa cum era cu câteva clipe înainte. Scrierea sa dislocată, care nu oferă niciun reper, are ca decor un oraș el însuși anihilat, „dispărut fără să lase urme — dacă nu cumva un fel de strat plat de dărâmături, de cenușă, de lucruri răsucite, crăpate, roase“ pentru a relua cuvintele lui Robert Guillain, primul francez de la fața locului. Pe această pânză a dezolării Hara proiectează când „zdrenţe de existențe întrerupte“, când fragmente de memorie venind să umple golurile unei realități sfâșiate.
Această deconstrucție stilistică atinge paroxismul atunci când, în inserțiile poetice, Hara adoptă o formă particulară a japonezei — katakana rezervată în mod obișnuit cuvintelor străine, ca și cum limba uzuală devenise inaptă:
„Resturi scânteietoare
/ se întind într-un vast peisaj
Cenușă limpede
Cine sunt aceste trupuri arse cu cărnuri vii?
Ritm straniu al trupurilor de oameni morți
Toate acestea au existat?
Toate acestea au putut exista?
O clipă și rămâne o lume jupuită“Hara, Tamiki, Hiroshima : fleurs d’été : récits (Hiroshima: flori de vară: povestiri), trad. din japoneză de Brigitte Allioux, Karine Chesneau și Rose-Marie Makino-Fayolle, Arles: Actes Sud, col. „Babel“, 2007.
În timp ce Hara, în interiorul cuptorului, suporta acest spectacol dantesc, intelectualii siderați, la celălalt capăt al lumii, încercau să gândească evenimentul. Pe 8 august 1945, Albert Camus scria în Combat: „civilizația mecanică tocmai a ajuns la ultimul grad de sălbăticie. Va trebui să alegem, într-un viitor mai mult sau mai puțin apropiat, între sinuciderea colectivă sau utilizarea inteligentă a cuceririlor științifice. Între timp, este permis să gândim că există o oarecare indecență în a celebra astfel o descoperire care se pune mai întâi în slujba celei mai formidabile furii de distrugere de care omul a dat dovadă“3Editorialul lui Camus a fost publicat în „prima pagină“ a ziarului Combat la doar două zile după bombardament și înainte de cel de la Nagasaki. El oferă exact contraponderea reacției unei mari părți a presei, precum Le Monde care titra în aceeași zi despre „O revoluție științifică“. Mergând împotriva entuziasmelor epocii, Camus se impune ca una dintre cele mai prompte și mai lucide inteligențe în momentul advenirii erei nucleare.. Hara nu filozofează, el arată; și ceea ce arată este tocmai această „furie de distrugere“ înfiptă ca o lamă în carnea însăși a oamenilor.
Câteva flori pe cel mai vast dintre morminte
Povestirea centrală, Flori de vară, se deschide asupra unui doliu intim: „Am ieșit în oraș și am cumpărat flori, căci hotărâsem să merg la mormântul soției mele“. Pentru Hara, sfârșitul lumii începuse deja cu un an înainte. Își pierduse soția, Sadae — persoana cea mai dragă inimii sale — și, odată cu ea, cele mai pure desfătări ale acestei vieți. Catastrofa din 6 august 1945 nu este deci o ruptură ivită din neant, ci amplificarea monstruoasă a unei drame personale, care se amestecă cu cea, colectivă, a victimelor bombei atomice și ajunge să devină paradoxal o rațiune de a fi, o urgență de a spune. „„Trebuie să las toate astea în scris“, mi-am spus în sinea mea“, dându-și curajul să trăiască încă câțiva ani. Scrierea sa nu mai este doar un lamento în mijlocul ruinelor; ea se transformă într-un memorial al Hiroshimei, câteva flori depuse pentru eternitate pe cel mai vast dintre morminte; într-un act de rezistență de asemenea împotriva tăcerilor, fie ele impuse de cenzura forțelor de ocupație americane4După capitularea din 1945, autoritățile de ocupație americane au instituit un Press Code care a interzis timp de mai mulți ani difuzarea informațiilor și mărturiilor prea crude despre efectele bombardamentelor, întârziind astfel publicarea numeroaselor opere, inclusiv cele ale lui Hara. „A suferi în tăcere, deci“, rezumă psiholoaga Nayla Chidiac în lucrarea sa L’Écriture qui guérit (Scrierea care vindecă), care consacră un întreg capitol lui Hara., sau născute din discriminarea față de „atomizați“ (hibakusha), ale căror stigmate generau frică și respingere.
Tăcerea morților, tăcerea lui Dumnezeu
Dar această misiune care îl ținea în viață a sfârșit prin a-l zdrobi. În 1951, el semnează un cuvânt de adio, bântuit de spectrul unei noi Hiroshime odată cu declanșarea războiului din Coreea: „Este timpul acum pentru mine să dispar în invizibil, în eternitatea de dincolo“. Puțin după, se aruncă sub un tren. Gestul său ultim, cum va scrie laureatul Nobel Ôé Kenzaburô, a fost un ultim strigăt de protest „împotriva prostiei oarbe a genului uman“.
Când vocile martorilor tac, memoria se refugiază în obiectele pe care crima le-a lăsat în urmă. Decenii mai târziu, cu această memorie materială se confruntă preotul Michel Quoist în timpul vizitei sale la muzeul bombei atomice. El este izbit de viziunea „ceasornicelor, pendulelor, deșteptătoarelor“, acele lor pentru totdeauna înghețate la 8:15: „Timpul este suspendat“. Această imagine impresionantă este poate cea mai justă metaforă a efortului lui Hara de a cristaliza clipa fatidică. Aceeași imagine îi va inspira lui Quoist un poem lapidar în perfectă rezonanță cu Hiroshima: flori de vară:
„Popor întrerupt, șters
/ praf
/ umbră
/ noapte
/ neant
Tăcerea morților
Tăcerea lui DumnezeuDe ce tăceți, morților? Vreau să aud vocea voastră!
Strigați!
Urlați!
Spuneți-ne că e nedrept!
Spuneți-ne că suntem nebuni! […]
ESTE NOAPTE PESTE HIROSHIMA“Quoist, Michel, À cœur ouvert (Cu inima deschisă), Paris: Les Éditions ouvrières, 1981.
Pentru a merge mai departe
În jurul lui Hiroshima: flori de vară
Citate
„Pe țărm, pe taluzul de deasupra țărmului, pretutindeni aceiași bărbați și aceleași femei, ale căror umbre se reflectau în apă. Dar ce bărbați, ce femei…! Era aproape imposibil să recunoști un bărbat de o femeie atât de umflate, încreţite erau chipurile. Ochii subțiați ca niște fire, buzele, adevărate răni inflamate, trupul suferind din toate părțile, goi, toți respirau cu o respirație de insectă, întinși pe pământ, muribunzi. Pe măsură ce înaintam, ce treceam pe lângă ei, acești oameni cu aspect inexplicabil cerșeau cu o voce mică și dulce: „Apă, vă rog, apă…““
Hara, Tamiki, Hiroshima : fleurs d’été : récits (Hiroshima: flori de vară: povestiri), trad. din japoneză de Brigitte Allioux, Karine Chesneau și Rose-Marie Makino-Fayolle, Arles: Actes Sud, col. „Babel“, 2007.
Descărcări
Înregistrări sonore
- Michel Pomarède și Gilles Mardirossian despre Hiroshima : fleurs d’été (Hiroshima: flori de vară). (France Culture).
Bibliografie
- Camus, Albert, À Combat : éditoriaux et articles, 1944-1947 (La Combat: editoriale și articole, 1944-1947), Paris: Gallimard, col. „Folio. Essais“, 2013.
- Chidiac, Nayla, L’Écriture qui guérit : traumatismes de guerre et littérature (Scrierea care vindecă: traume de război și literatură), Paris: O. Jacob, 2025.
- Forest, Philippe, „Quelques fleurs pour Hara Tamiki“ („Câteva flori pentru Hara Tamiki“) în La Beauté du contresens : et autres essais sur la littérature japonaise (Frumusețea contrasensului: și alte eseuri despre literatura japoneză), Nantes: C. Defaut, col. „Allaphbed“, 2005.
- Guillain, Robert, „Entretien avec le maire de Hiroshima“ („Interviu cu primarul Hiroshimei“), France-Asie, vol. 5, nr. 53, 1950, p. 295-297.
- Guillain, Robert, Le Japon en guerre : de Pearl Harbor à Hiroshima (Japonia în război: de la Pearl Harbor la Hiroshima), Paris: Stock, 1979.
- Lucken, Michael, Les Japonais et la Guerre : 1937-1952 (Japonezii și războiul: 1937-1952), Paris: Fayard, 2013.
- Lucken, Michael, „Les montres brisées : réflexion sur le temps d’après-guerre“ („Ceasurile sparte: reflecție asupra timpului de după război“), Ebisu : études japonaises, nr. 32, 2004, p. 125-153. (Persée).
- Nishikawa, Nagao, Le Roman japonais depuis 1945 (Romanul japonez din 1945), Paris: Presses universitaires de France, col. „Écriture“, 1988.
- Ôé, Kenzaburô, Moi, d’un Japon ambigu (Eu, dintr-o Japonie ambiguă), trad. din japoneză de René de Ceccatty și Ryôji Nakamura, Paris: Gallimard, 2001.
- Ôé, Kenzaburô, Notes de Hiroshima (Note din Hiroshima), trad. din japoneză de Dominique Palmé, Paris: Gallimard, col. „Arcades“, 1996.
- Pinguet, Catherine, „“Littérature de la bombe“ : silences et dénis — Hiroshima-Nagasaki“ („„Literatura bombei“: tăceri și negări — Hiroshima-Nagasaki“), Chimères, vol. 62, nr. 3, 2006, p. 89-118. (Revista Chimères).
- Quoist, Michel, À cœur ouvert (Cu inima deschisă), Paris: Les Éditions ouvrières, 1981.