Dari Ispahan ke Ménilmontant: Perjalanan Ali Erfan

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Ti­mur, de­ngan se­gala mis­teri dan pen­de­ri­ta­an­nya, se­jak da­hulu kala te­lah me­nyu­bur­kan ima­ji­nasi Ba­rat. Na­mun apa yang be­nar-be­nar kita ke­ta­hui ten­tang Per­sia kon­tem­po­r­er, ten­tang ta­nah pu­isi yang te­lah men­jadi pang­gung re­vo­lusi yang meng­gun­cang ta­t­anan du­nia? Ali Er­fan, pe­nu­lis dan si­neas1Sineas: Se­buah epi­sode meng­gam­bar­kan an­caman lang­sung yang me­nimpa se­ni­man ini dan mem­per­ce­pat peng­a­singan­nya. Ke­tika film ke­du­a­nya di­pu­tar di Iran, Men­teri Ke­bu­da­ya­an, yang ha­dir di ru­ang­an, me­nya­ta­kan di akhir: “Sa­tu-sa­tu­nya din­ding pu­tih yang be­lum di­si­ram da­rah orang-o­rang na­jis ada­lah la­yar bi­o­skop. Jika kita me­ngek­se­kusi peng­khi­a­nat ini dan la­yar ini men­jadi me­rah, se­mua si­neas akan meng­erti bahwa me­reka ti­dak bisa ber­ma­in-main de­ngan ke­pen­tingan umat Mus­lim”. yang la­hir di Is­pa­han pada ta­hun 1946 dan ter­paksa meng­a­sing­kan diri di Pran­cis se­jak 1981, mem­buka jen­dela bagi kita un­tuk me­li­hat Iran yang pe­nuh kon­tra­diksi ini. Kar­ya­nya, yang di­tu­lis da­lam ba­hasa Pran­cis yang te­lah men­jadi mi­l­ik­nya, me­ru­pa­kan ke­sak­sian yang meng­ha­ru­kan dan langka ten­tang tra­gedi se­buah bangsa dan kon­disi peng­a­singan.

Menulis sebagai Perlawanan

Da­lam se­ni­nya me­nye­lami ji­wa-jiwa yang ter­siksa oleh ti­rani dan ab­su­r­d­i­tas fa­na­tis­me, ba­nyak yang me­li­hat Ali Er­fan se­ba­gai pe­wa­ris sah dari Sa­degh He­da­yat2Sa­degh He­da­yat: Ba­pak sas­tra Iran mo­de­rn, di­ma­kam­kan di Père-Lac­hai­se, Pa­ris. yang agung. Tu­lis­an­nya, de­ngan ke­ka­saran yang tak ke­nal am­pun, meng­ha­nyut­kan kita ke da­lam du­nia yang ge­lap dan men­ce­kam, ham­pir se­perti Kafka — du­nia ma­sya­ra­kat yang di­se­rah­kan pada te­ror yang di­cip­ta­kan oleh “fi­lo­sofi ha­lus­i­nasi para imam”: baik itu pe­rem­pu­an-pe­rem­puan yang di­a­ni­aya da­lam Ma femme est une sainte (Is­triku ada­lah Orang Su­ci), se­ni­man-se­ni­man yang ter­tin­das da­lam Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), atau fi­gur-fi­gur ter­ku­tuk da­lam Les Dam­nées du pa­ra­dis (Yang Ter­ku­tuk dari Sur­ga). Ke­ma­tian yang me­ra­suki ce­ri­ta-ce­rita ini bu­kan ha­nya ke­ke­ra­san se­ma­ta, te­tapi dari Ne­gara to­ta­li­ter yang me­la­hir­kan­nya, ba­ngu­nan yang un­tuk ber­diri mem­bu­tuh­kan se­men dari tu­buh-tu­buh ma­nu­sia. Se­men yang sama ini kita te­mu­kan da­lam Sans om­bre (Tanpa Ba­yang­an), se­buah ke­sak­sian kuat ten­tang pe­rang Iran-I­rak, “ku­buran mas­sal yang me­nge­ri­kan” ini, yang da­pat di­ban­ding­kan de­ngan per­tem­puran pa­rit Pe­rang Du­nia Per­ta­ma, yang te­lah me­mi­num da­rah ra­tusan ribu ma­nu­sia:

Ada juga para su­ka­re­la­wan yang, de­ngan pi­ki­ran un­tuk ma­ti, meng­gali ta­nah un­tuk mem­buat lu­bang se­perti ku­bur, yang me­reka se­but ’ka­mar pe­ngan­tin bagi para pe­cinta Tu­han’.

Na­mun ti­dak pe­duli makna apa yang di­be­ri­kan se­tiap orang pada tem­pat ting­gal se­men­ta­ra­nya; dia ha­rus meng­gali lu­bang­nya meng­ha­dap Me­kah dan bu­kan meng­ha­dap mu­suh yang ada di de­pan.

Er­fan, Ali. Sans om­bre (Tanpa Ba­yang­an), La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 2017.

Jika Ali Er­fan ti­dak me­mi­l­iki ke­gem­bi­raan un­tuk per­ca­ya, itu­lah ke­ku­rang­an­nya, atau le­bih te­pat­nya ke­ma­lang­an. Na­mun ke­ma­langan ini ber­a­sal dari se­bab yang sa­ngat se­ri­us, ya­itu ke­ja­hat­an-ke­ja­hatan yang te­lah dia sak­si­kan di­la­ku­kan atas nama agama yang ajar­an-a­jar­an­nya te­lah di­r­u­sak dan di­sim­pang­kan dari makna se­ja­ti­nya, iman men­jadi ke­gi­la­an:

Dia mem­buka sa­lah satu ber­kas te­bal tanpa ter­ge­sa-ge­sa, me­nge­lu­ar­kan se­lem­bar ker­tas, me­me­rik­sa­nya, dan ti­ba-tiba ber­te­ri­ak:

— Ku­rung pe­rem­puan ini da­lam ka­rung go­ni, dan lem­pari dia de­ngan batu sam­pai dia mati se­perti an­jing. […]

Dan dia me­lan­jut­kan, meng­u­langi ge­rakan yang sa­ma, meng­a­yun­kan tu­lisan orang yang te­lah me­la­ku­kan per­ja­lanan ke­pada Tu­han, meng­am­bil yang lain […]. Dia ti­ba-tiba ber­di­ri, di atas me­ja, dan ber­te­riak se­perti orang gi­la:

— Bi­ar­kan ayah men­ce­kik anak­nya de­ngan ta­ngan­nya sen­di­ri…

Er­fan, Ali. Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh pe­nu­lis dan Mic­hèle Cris­to­fa­ri, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “L’Aube poc­he”, 1990.

Tentang Pengasingan dan Ingatan

Peng­a­singan ada­lah luka yang ti­dak per­nah be­nar-be­nar se­m­buh. Da­lam Adieu Ménil­mon­tant (Se­la­mat Ting­gal Ménil­mon­tan­t), Ali Er­fan un­tuk se­men­tara me­ning­gal­kan Per­sia asal­nya un­tuk ber­bi­cara ten­tang Pran­cis, ta­nah tem­pat­nya ber­lin­dung. No­vel ini ada­lah peng­hor­matan ke­pada ja­lan Ménil­mon­tant, ka­wasan kos­mo­po­li­tan Pa­ris tem­pat dia ting­gal dan be­kerja se­ba­gai fo­to­gra­fer. Ini ada­lah kro­nik yang lem­but dan ter­ka­dang ke­jam ten­tang ke­hi­dupan “orang-o­rang ter­se­sat di du­nia”, para pa­ria ke­hi­dupan yang, se­perti di­r­i­nya, ter­dam­par di tem­pat per­lin­dungan ini. Na­mun, bah­kan di Pran­cis, Iran ti­dak per­nah ja­uh. Aro­ma, su­a­ra, wa­jah, se­mu­a­nya meng­i­ng­at­kan pada Ti­mur yang hi­lang. Ing­atan yang, un­tuk me­la­wan lu­pa, me­mi­lih ci­r­i-ciri pa­ling me­non­jol dari masa la­lu.

Se­tiap kali dia mu­lai me­nu­lis, Ali Er­fan men­cari waktu masa mu­da­nya yang per­ta­ma. Dia me­ra­sa­kan eks­tase ke­nang­an, ke­se­nangan me­ne­mu­kan kem­bali hal-hal yang hi­lang dan ter­lu­pa­kan da­lam ba­hasa as­li. Dan, ka­rena ing­atan yang di­te­mu­kan kem­bali ini ti­dak men­ce­ri­ta­kan de­ngan se­tia apa yang te­lah ter­ja­di, di­a­lah pe­nu­lis se­ja­ti; dan Ali Er­fan ada­lah pem­baca per­ta­ma­nya:

Se­ka­rang, saya tahu ba­ha­sa­nya [Pran­cis]. Tapi saya ti­dak mau bi­ca­ra. […] Nyo­nya ber­ka­ta: ’Sa­yang­ku, ucap­kan: me­la­ti’. Saya ti­dak mau. Saya ingin meng­u­cap­kan nama bu­nga yang ada di ru­mah ka­mi. Apa na­ma­nya? Meng­apa saya ti­dak ing­at? Bu­nga be­sar yang tum­buh di su­dut ha­laman. Yang na­ik, yang ber­pu­tar. Dia me­man­jat me­le­wati pintu ru­mah ka­mi, dan ja­tuh ke ja­lan. […] Apa na­ma­nya? Bau­nya ha­rum. Nyo­nya ber­kata la­gi: ’Ka­ta­kan, sa­yang­ku’. Saya me­na­ngis, saya me­na­ngis…

Er­fan, Ali. Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh pe­nu­lis dan Mic­hèle Cris­to­fa­ri, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “L’Aube poc­he”, 1990.

Karya Ali Er­fan, yang se­ka­li­gus unik dan uni­ver­sal, meng­ha­nyut­kan kita ke da­lam Ti­mur yang me­nin­das, di mana ju­bah tim­bal te­okrasi ten­tak­u­ler mem­be­ba­ni. Tentu sa­ja, orang da­pat kha­wa­tir bahwa pe­nu­lis peng­a­singan me­la­yani, mes­ki­pun ber­ten­tangan de­ngan di­r­i­nya sen­di­ri, ha­nya un­tuk mem­beri ma­kan klise “Is­lam­o­fo­bia Ba­rat” — se­buah te­sis yang men­jadi inti dari “A­pa­kah Sas­tra Peng­a­singan ada­lah Sas­tra Mi­nor?” karya Hes­sam Nogh­reh­c­hi. Te­tapi si­apa pun yang ha­nya me­li­hat sisi ini akan ke­hi­langan hal yang esen­si­al; ka­rena se­jak da­hu­lu, bu­daya Per­sia te­lah men­ja­di­kan per­pi­sahan dan peng­a­singan se­ba­gai sum­ber nya­nyian pa­ling mur­ni­nya. Ini­lah pel­a­jaran dari se­ru­ling Rûmî, yang mu­sik­nya yang agung la­hir dari ba­tang­nya yang ter­ca­but dari rum­pun bu­luh asal­nya: “De­ng­ar­lah se­ru­ling bu­luh men­ce­ri­ta­kan se­buah ki­sah; ia me­ra­tapi per­pi­sah­an: ’Se­jak aku di­po­tong dari rum­pun bu­luh, ke­luh­anku mem­buat pria dan wa­nita meng­e­rang’”. Su­ara Ali Er­fan, se­perti su­ara se­ru­ling ini, de­ngan de­mi­kian ti­dak la­hir meskipun ada re­tak­an, te­tapi jus­tru melalui re­takan itu, men­tran­s­mu­tas­i­kan ke­bru­talan re­a­li­tas men­jadi me­lodi yang me­mi­l­u­kan.


Untuk Pembacaan Lebih Lanjut

Seputar Adieu Ménilmontant (Selamat Tinggal Ménilmontant)

Kutipan

[…] saya men­cin­tai ja­lan ini. Dia ada­lah urat nadi dari se­buah ka­wasan yang te­tap men­jadi tem­pat per­lin­dungan bagi se­mua orang ter­se­sat di du­nia. Su­dah ber­ge­ne­rasi para pa­ria ke­hi­dupan ter­dam­par di tem­pat ini, se­perti sa­ya, ak­rab de­ngan tem­pat-tem­pat ini na­mun le­bih asing dari se­be­lum­nya.

Ja­ngan mem­per­u­mit ma­sa­lah! Se­te­lah se­di­kit demi se­di­kit ke­hi­langan se­mua nos­tal­gia ten­tang ne­gara saya dan ti­dak ing­in, di sisi la­in, men­jadi ba­gian dari kota ini, saya me­rasa ti­dak ber­a­sal dari mana pun. Saya me­rasa be­bas!

Er­fan, Ali. Adieu Ménil­mon­tant (Se­la­mat Ting­gal Ménil­mon­tan­t), La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 2005.

Unduhan

Rekaman Suara

Seputar La 602e nuit (Malam ke-602)

Kutipan

Saya bang­kit un­tuk mem­buka ti­rai. Ter­cu­rah ke da­lam ka­mar cam­puran ca­haya di­ngin, ca­haya bu­lan, dan ca­haya ha­ngat yang di­pan­car­kan oleh lampu ja­lan. Dia ber­pa­kaian hi­tam dari ke­pala sam­pai ka­ki, sam­pai ke sa­rung ta­ngan. Dia te­lah ber­le­bihan se­hingga wa­jah­nya tam­pak sa­ngat asing bagi sa­ya, di­bing­kai oleh ke­ru­dung. Tapi be­gitu dia me­le­pas­kan­nya, saya me­ne­mu­kan ram­but pan­jang­nya, ber­ge­lom­bang le­bih dari se­be­lum­nya sam­pai ke ping­gang­nya. Dan saya me­nge­nal­i­nya. Dia juga me­me­gang bu­ket bu­nga di ta­ngan­nya. Saya ter­se­nyum:

— Kau mem­bu­atku bi­ngung.

— Ja­ngan ber­can­da, ini bu­kan un­tuk­mu.

Er­fan, Ali. La 602e nuit (Ma­lam ke-602), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh Anita Nik­nam dan Je­an-Luc Mo­r­e­au, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 2000.

Seputar La Route des infidèles (Jalan Para Kafir)

Kutipan

Se­lama satu jam, saya te­lah ke­hi­langan Os­tâd di ke­ru­mun­an. Saya ber­u­saha men­de­ng­ar­kan per­ca­kapan para pe­zi­a­rah di ba­wah ku­bah. Tapi saya ti­dak men­de­ngar apa-apa ke­cu­ali yang sa­mar dan mem­bi­ngung­kan. Saya ter­se­sat, dan se­ma­kin ter­se­sat. Di su­dut, se­o­rang pria tua se­dang ber­doa. Dia me­mi­l­iki ke­mu­li­aan yang sem­pur­na. Dari ja­uh, tam­pak bagi saya bahwa dia ter­pu­tus dari du­nia dan bahwa dia me­mi­l­iki ke­a­ba­dian di ha­dap­an­nya. Dia me­na­rik sa­ya. Be­gitu saya de­kat de­ng­an­nya, di de­kat din­ding, saya me­li­hat bi­bir­nya ber­ge­rak.

Er­fan, Ali. La Ro­ute des in­fidèles (Ja­lan Para Ka­fir), La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 1991.

Seputar Le Dernier Poète du monde (Penyair Terakhir di Dunia)

Kutipan

Ce­ri­taku akan ce­pat se­perti ma­lai­kat maut ke­tika dia mun­cul dari jen­dela atau dari ce­lah di ba­wah pin­tu, me­re­but jiwa ti­ran ter­bu­ruk dan se­gera meng­hi­lang me­la­lui ja­lan yang sa­ma, de­ngan mem­bawa jiwa se­o­rang pe­nya­ir.

Er­fan, Ali. Le De­r­nier Poète du monde (Pe­nyair Ter­a­khir di Du­ni­a), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh pe­nu­lis dan Mic­hèle Cris­to­fa­ri, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “L’Aube poc­he”, 1990.

Seputar Les Damnées du paradis (Yang Terkutuk dari Surga)

Kutipan

Saya ti­dak me­nu­lis ce­rita ini. Saya me­ne­ri­ma­nya me­la­lui pos. Di am­p­lop, se­se­o­rang te­lah me­nem­pel­kan la­bel dan me­nge­tik da­lam hu­ruf ke­cil nama dan ala­mat saya di aron­di­se­men ke­dua pu­luh Pa­ris. Saya mem­buka pa­ket dan me­ne­mu­kan lem­bar­an-lem­baran yang di­hi­tam­kan de­ngan tu­lisan bu­r­uk, dari ta­ngan yang ter­ge­sa-ge­sa. Me­reka ko­tor dan ukur­an­nya ti­dak sa­ma. Ma­sing-ma­sing bisa ber­a­sal dari abad yang ber­be­da. Sa­lah sa­tu­nya tam­pak ro­bek dari su­ngai, be­gitu ba­sah­nya. Se­se­o­rang te­lah me­nge­ring­kan­nya dan, di atas no­da-no­da, te­lah me­re­kon­s­truksi ka­ta-kata ter­tentu yang la­rut oleh air, yang ma­sih bisa di­te­bak. Pada pe­me­rik­saan per­ta­ma, tentu sa­ja, saya ti­dak mem­per­ha­ti­kan de­tail ini, se­perti saya ti­dak ber­pi­kir bahwa air mata da­ri­pada air su­ngai mung­kin te­lah me­lun­tur­kan ga­ris-ga­ris hingga mem­bu­at­nya ti­dak ter­li­hat.

Er­fan, Ali. Les Dam­nées du pa­ra­dis (Yang Ter­ku­tuk dari Sur­ga), terj. dari ba­hasa Per­sia oleh pe­nu­lis dan Mic­hèle Cris­to­fa­ri, La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, 1996 (e­disi ulang 2017).

Seputar Ma femme est une sainte (Istriku adalah Orang Suci)

Kutipan

Saya ti­dak ingat ka­pan dan di mana saya mem­baca ce­rita ini3Ce­rita ini ada­lah ten­tang pen­di­r­ian kota Zo­be­i­de, di­am­bil dari buku Ko­ta-kota Tak Ter­li­hat karya Italo Cal­vi­no.; tapi saya sa­dar bahwa mim­pi-mimpi masa lalu sa­ya, saya te­lah mem­ba­ngun­nya se­te­lah mem­baca cer­pen ini.

Ce­rita itu men­ce­ri­ta­kan bahwa orang-o­rang, yang ting­gal di da­e­rah yang jauh satu sama la­in, ti­ba-tiba mu­lai me­mi­l­iki mimpi yang sa­ma: ca­haya bu­lan mun­cul di ma­lam ha­ri, di kota yang di­ting­gal­kan, ti­dak di­ke­nal. Se­o­rang wa­nita te­lan­jang ber­lari di gang-gang, dia me­mi­l­iki ram­but pan­jang, ha­nya ter­li­hat dari be­la­kang. Se­tiap pe­mimpi me­nge­jar­nya me­lin­tasi ko­ta, te­tapi ti­ba-ti­ba, wa­nita itu meng­hi­lang di ti­kungan ja­lan, dan pe­mimpi ti­dak bisa lagi men­ca­pai­nya…

Er­fan, Ali. Ma femme est une sainte (Is­triku ada­lah Orang Su­ci), La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 2002.

Seputar Sans ombre (Tanpa Bayangan)

Kutipan

Ra­tusan pe­muda ber­de­sakan di ha­laman. Se­ma­kin de­kat ke kan­tor per­ek­rut, ke­ri­butan se­ma­kin me­ning­kat. Di ko­r­i­dor, be­be­rapa ke­lom­pok ber­teng­kar de­ngan ri­uh. Itu ada­lah ke­ka­cau­an: ti­dak ada yang mem­beri in­for­masi atau mem­bim­bing para su­ka­re­la­wan ba­ru, bah­kan ti­dak para ber­jeng­got de­ngan ban le­ngan yang ber­la­rian ke se­gala arah. Ra­tusan siswa me­me­nuhi ko­r­i­dor; me­reka men­do­r­ong […], ber­can­da, ber­te­puk ta­ngan, te­tapi ja­rang yang pro­tes. Ti­dak te­rasa bahwa me­reka be­rang­kat ke ga­ris de­pan, te­tapi le­bih se­perti akan pik­nik di tepi Laut Kas­pia. Pe­rang itu ja­uh, ke­ma­tian ti­dak ada.

Er­fan, Ali. Sans om­bre (Tanpa Ba­yang­an), La To­ur-d’Ai­gu­es: Édi­ti­ons de l’Au­be, kol. “Re­gards cro­isés”, 2017.

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120