Från Isfahan till Ménilmontant: Ali Erfans väg
Översatt från franska
Orienten, med sina mysterier och plågor, har alltid närt den västerländska fantasin. Men vad vet vi egentligen om det samtida Persien, om detta poetiska land som blivit skådeplats för en revolution som omkullkastat världsordningen? Det är ett fönster mot detta av motsägelser genomsyrade Iran som Ali Erfans verk öppnar för oss – författare och filmskapare1Filmskapare: En episod illustrerar de direkta hot som vilade över konstnären och påskyndade hans exil. När hans andra film visades i Iran förklarade kulturministern, närvarande i salen, i slutet: “Den enda vita väggen där man ännu inte spillt de orenas blod, det är bioduken. Om man avrättar denna förrädare och denna duk blir röd, kommer alla filmskapare att förstå att man inte kan leka med det muslimska folkets intressen”. född i Isfahan 1946, tvingad i exil i Frankrike sedan 1981. Hans verk, skrivet på ett franskt språk som han gjort till sitt, är ett gripande vittnesbörd av sällsynt finkänslighet om ett folks tragedi och exilens villkor.
Skrivandet som motstånd
I sin konst att utforska själar plågade av tyranni och fanatismens absurditet, ser många i Ali Erfan den värdige arvtagaren till den store Sadegh Hedayat2Sadegh Hedayat: Den moderna iranska litteraturens fader, begravd på Père-Lachaise i Paris.. Hans skrivande, av obeveklig råhet, kastar oss in i en mörk och tryckande värld, nästan kafkalik – den av ett samhälle utlämnat åt terrorn instiftad av “imamernas hallucinerade filosofi”: vare sig det är de förföljda kvinnorna i Ma femme est une sainte (Min hustru är ett helgon), de förtryckta konstnärerna i Le Dernier Poète du monde (Världens siste poet) eller de förbannade gestalterna i Les Damnées du paradis (Paradisets fördömda). Döden som genomsyrar dessa berättelser är inte bara våldet självt, utan den totalitära stat som föder den, denna byggnad som för att resa sig behöver ett cement av kroppar. Det är samma cement man återfinner i Sans ombre (Utan skugga), ett kraftfullt vittnesbörd om Iran-Irak-kriget, detta “fruktansvärda massgrav”, jämförbart med första världskrigets skyttegravskrig, som druckit hundratusentals mäns blod:
“Det fanns också frivilliga som, i tanken att dö, grävde ut jorden för att göra hål som gravar, som de kallade ’brudkammare för Guds älskare’.
Men det spelade ingen roll vilken mening var och en gav sin tillfälliga boning; han måste gräva sitt hål i riktning mot Mecka och inte i förhållande till fienden som var framför.”
Erfan, Ali. Sans ombre (Utan skugga), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “Regards croisés”, 2017.
Om Ali Erfan inte har glädjen att tro, är det hans brist, eller snarare hans olycka. Men denna olycka beror på en mycket allvarlig orsak, jag menar de brott han sett begås i namnet av en religion vars läror förvridits och avletts från sin sanna betydelse, tron blir till vansinne:
“Han öppnade utan brådska en av de tjocka dossiererna, tog fram ett blad, granskade det, och plötsligt utropade:
– Stäng in denna kvinna i en jutesäck och kasta stenar på henne tills hon kreperar som en hund. […]
Och han fortsatte, upprepade samma gest, svängde skriften från den som hade rest mot Gud, grep tag i en annan […]. Han reste sig plötsligt, stående på bordet, och skrek som en galning:
– Låt fadern strypa sin son med sina egna händer…”
Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Världens siste poet), övers. från persiska av författaren och Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “L’Aube poche”, 1990.
Om exil och minne
Exilen är ett sår som aldrig helt läker. I Adieu Ménilmontant (Farväl Ménilmontant) lämnar Ali Erfan för en tid sitt hemland Persien för att tala till oss om Frankrike, sitt tillflyktland. Romanen är en hyllning till rue de Ménilmontant, detta kosmopolitiska kvarter i Paris där han levt och arbetat som fotograf. Det är en öm och ibland grym krönika om livet för “världens vilsegångna”, dessa livets paria som, liksom han, strandat i denna tillflykt. Men även i Frankrike är Iran aldrig långt borta. Dofterna, ljuden, ansiktena, allt påminner om det förlorade Orienten. Ett minne som, för att kämpa mot glömskan, väljer ut de mest framträdande dragen från det förflutna.
Varje gång han tar sig för att skriva söker Ali Erfan sin tidigaste ungdoms tid. Han smakar minnets extas, glädjen att återfinna förlorade och glömda ting i modersmålet. Och eftersom detta återfunna minne inte troget berättar vad som hänt, är det själva författaren; och Ali Erfan är dess förste läsare:
“Nu kan jag dess språk [franskan]. Men jag vill inte tala. […] Frun säger: ’Min älskling, säg: jasmin’. Jag vill inte. Jag vill uttala namnet på blomman som fanns i vårt hus. Vad hette den? Varför minns jag inte? Denna stora blomma som växte i hörnet av gården. Som steg, som vred sig. Den klättrade över dörren till vårt hus, och föll ner på gatan. […] Vad hette den? Den doftade gott. Frun säger igen: ’Säg, min älskling’. Jag gråter, jag gråter…”
Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Världens siste poet), övers. från persiska av författaren och Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “L’Aube poche”, 1990.
Ali Erfans verk, på en gång särpräglat och universellt, kastar oss in i ett tryckande Orient, där en tentakellik teokratis blytunga ok vilar tungt. Visst kunde man frukta att exilförfattaren, trots sig själv, bara tjänar till att nära klyschorna om “den västerländska islamofobin” — en tes som står i centrum för Hessam Noghrehchis “Är exillitteraturen en mindre litteratur?”. Men den som bara ser denna sida av saken missar det väsentliga; ty den persiska kulturen har i alla tider gjort separationen och exilen till källan för sin renaste sång. Detta är lärdomen från Rumis flöjt, vars sublima musik föds ur dess stjälk som ryckts från sin hemliga vassbädd: “Lyssna till vassflöjten berätta en historia; den klagar över separationen: ’Sedan man skar mig från vassbädden får min klagan man och kvinna att stöna’”. Ali Erfans röst, liksom denna flöjt, föds alltså inte trots sprickan, utan just genom den, och förvandlar verklighetens brutalitet till en gripande melodi.
För vidare läsning
Kring Adieu Ménilmontant (Farväl Ménilmontant)
Citat
“[…] jag älskar denna gata. Den är halspulsådern i ett kvarter som förblir tillflykten för alla världens vilsegångna. Det har i generationer varit så att livets paria strandar på denna plats, som jag, bekant med dessa platser och ändå mer främling än någonsin.
Låt oss inte komplicera! Efter att gradvis ha förlorat all nostalgi för mitt land och utan att för den skull önska tillhöra denna stad, känner jag mig från ingenstans. Jag känner mig fri!”
Erfan, Ali. Adieu Ménilmontant (Farväl Ménilmontant), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “Regards croisés”, 2005.
Nedladdningar
Ljudinspelningar
- Ali Erfan om Adieu Ménilmontant (Farväl Ménilmontant). (France Télévisions).
Kring La 602e nuit (Den 602:a natten)
Citat
“Jag reste mig för att öppna gardinen. In i rummet strömmade en blandning av kall, månbelyst klarhet och varmt ljus från gatlyktorna. Hon var klädd i svart från topp till tå, ända till handskarna. Hon hade överdrivit så mycket att hennes ansikte verkade helt främmande, inramat av sjalen. Men så fort hon tagit av den, upptäckte jag hennes långa hår, böljande mer än någonsin ner till midjan. Och jag kände igen henne. Hon höll också en blombukett i handen. Jag log:
– Du ser mig förvirrad.
– Skämta inte, den är inte för dig.”
Erfan, Ali. La 602e nuit (Den 602:a natten), övers. från persiska av Anita Niknam och Jean-Luc Moreau, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “Regards croisés”, 2000.
Kring La Route des infidèles (De otrognas väg)
Citat
“Sedan en timme hade jag förlorat Ostâd i folkmassan. Jag ansträngde mig för att lyssna på pilgrimernas samtal under kupolen. Men jag hörde inget annat än vagt och förvirrat. Jag förlorade mig, mer och mer. I ett hörn bad en gammal man sin bön. Han var av fullkomlig värdighet. På avstånd verkade det som om han var avskuren från världen och hade evigheten framför sig. Han drog mig till sig. Så fort jag kom nära honom, mot väggen, såg jag att hans läppar rörde sig.”
Erfan, Ali. La Route des infidèles (De otrognas väg), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “Regards croisés”, 1991.
Kring Le Dernier Poète du monde (Världens siste poet)
Citat
“Min berättelse kommer att vara snabb som dödsängeln när han dyker upp genom fönstret eller genom springan under dörren, bemäktigar sig den värste tyrannens själ och försvinner genast samma väg, med sig tagande en poets själ.”
Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Världens siste poet), övers. från persiska av författaren och Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “L’Aube poche”, 1990.
Kring Les Damnées du paradis (Paradisets fördömda)
Citat
“Jag har inte skrivit denna historia. Jag fick den med posten. På kuvertet hade någon klistrat en etikett och skrivit mitt namn och min adress i tjugonde arrondissementet i Paris med små bokstäver. Jag öppnade paketet och upptäckte blad svartnade av dålig handstil, av en brådskande hand. De var smutsiga och av olika storlek. Var och en kunde ha tillhört ett annat århundrade. Ett av dem verkade ryckt från floden, så genomblött var det. Någon hade torkat det och, på fläckarna, rekonstruerat vissa ord upplösta av vattnet, som fortfarande kunde anas. Vid första anblicken märkte jag naturligtvis inte denna detalj, som jag inte heller tänkte på att tårar snarare än flodens vatten kunde ha urlakat raderna tills de blev osynliga.”
Erfan, Ali. Les Damnées du paradis (Paradisets fördömda), övers. från persiska av författaren och Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, 1996 (nyutgåva 2017).
Kring Ma femme est une sainte (Min hustru är ett helgon)
Citat
“Jag minns inte när och var jag läste denna historia3Denna historia är den om grundandet av staden Zobeide, tagen från boken De osynliga städerna av Italo Calvino.; men jag är medveten om att mina drömmar från det förflutna, dem hade jag byggt upp efter läsningen av denna novell.
Historien berättade att män, levande i trakter långt från varandra, plötsligt hade börjat drömma samma dröm: ett månsken framträdde på natten, i en övergiven, okänd stad. En naken kvinna sprang i gränderna, hon bar långt hår, man såg henne bara bakifrån. Varje drömmande förföljde henne genom staden, men plötsligt försvann kvinnan vid en gatukrök, och drömmaren kunde inte längre nå henne…”
Erfan, Ali. Ma femme est une sainte (Min hustru är ett helgon), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “Regards croisés”, 2002.
Kring Sans ombre (Utan skugga)
Citat
“Hundratals ungdomar trampade i gården. I takt med att man närmade sig rekryterarnas kontor rådde en växande uppståndelse. I korridoren grälade flera grupper högljutt. Det var kaos: ingen för att informera eller vägleda de nya frivilliga, inte ens de skäggiga med armbindlar som sprang åt alla håll. Hundratals elever blockerade korridoren; de knuffades […], skämtade, applåderade, men få var de som protesterade. Man fick inte intrycket att de gav sig av till fronten, utan snarare för att picknicka vid Kaspiska havet. Kriget var långt borta, döden var frånvarande.”
Erfan, Ali. Sans ombre (Utan skugga), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, coll. “Regards croisés”, 2017.
Bibliografi
- Daneshvar, Esfaindyar. La Littérature transculturelle franco-persane: Une évolution littéraire depuis les années 80 (Den transkulturella fransk-persiska litteraturen: En litterär utveckling sedan 80-talet), Leiden: Brill, coll. “Francopolyphonies”, 2018.
- Kieffer, Anne. “Le cinéma de la révolution islamique” (Den islamiska revolutionens film), Jeune Cinéma, nr 134, april 1981, s. 28-30.
- Lindon, Mathieu. “L’Enfer paradisiaque d’Ali Erfan” (Ali Erfans paradisiska helvete), Libération, 14 november 1996. (Tidningen Libération).
- Lindon, Mathieu. “Nous avons tous tué Hedayat” (Vi har alla dödat Hedayat) [Intervju med Ali Erfan], Libération, 3 oktober 1996. (Tidningen Libération).
- Martin, Patrice et Drevet, Christophe (red.). La Langue française vue d’ailleurs: 100 entretiens (Det franska språket sett utifrån: 100 intervjuer), Casablanca: Tarik Éditions, 2001.
- Noghrehchi, Hessam. “La littérature d’exil est-elle une littérature mineure?” (Är exillitteraturen en mindre litteratur?), Folia litteraria romanica, nr 9, 2014, s. 87-95. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Terradillos, Jean-Luc. “Exil chez les modernes” (Exil hos de moderna) [Intervju med Ali Erfan], L’Actualité Poitou-Charentes, nr 18, 1992, s. 40-41. (L’Actualité Poitou-Charentes).
- Terradillos, Jean-Luc. “Le temps de l’écriture est un exil” (Skrivandets tid är en exil) [Intervju med Ali Erfan], L’Actualité Poitou-Charentes, nr 53, 2001, s. 94-95. (L’Actualité Poitou-Charentes).