Från Isfahan till Ménilmontant: Ali Erfans väg

Över­satt från franska

Ori­en­ten, med sina mys­te­rier och plå­gor, har all­tid närt den väs­ter­ländska fan­ta­sin. Men vad vet vi egent­li­gen om det sam­tida Per­si­en, om detta po­e­tiska land som bli­vit skå­de­plats för en re­vo­lu­tion som om­kull­kas­tat världs­ord­ning­en? Det är ett föns­ter mot detta av mot­sä­gel­ser ge­nom­sy­rade Iran som Ali Er­fans verk öpp­nar för oss – för­fat­tare och film­ska­pare1Filmskapare: En epi­sod il­lu­stre­rar de di­rekta hot som vi­lade över konst­nä­ren och på­skyn­dade hans ex­il. När hans andra film vi­sa­des i Iran för­kla­rade kul­tur­mi­nis­tern, när­va­rande i sa­len, i slu­tet: “Den enda vita väg­gen där man ännu inte spillt de ore­nas blod, det är bio­du­ken. Om man av­rät­tar denna för­rä­dare och denna duk blir röd, kom­mer alla film­ska­pare att för­stå att man inte kan leka med det mus­limska fol­kets in­tres­sen”. född i Is­fa­han 1946, tvingad i exil i Frank­rike se­dan 1981. Hans verk, skri­vet på ett franskt språk som han gjort till sitt, är ett gri­pande vitt­nes­börd av säll­synt fin­käns­lig­het om ett folks tra­gedi och ex­i­lens vill­kor.

Skrivandet som motstånd

I sin konst att ut­forska sjä­lar plå­gade av ty­ranni och fa­na­tis­mens ab­sur­di­tet, ser många i Ali Er­fan den vär­dige arv­ta­ga­ren till den store Sa­degh He­dayat2Sa­degh He­dayat: Den mo­derna iranska lit­te­ra­tu­rens fa­der, be­gravd på Pè­re-Lachaise i Pa­ris.. Hans skri­van­de, av obe­vek­lig rå­het, kas­tar oss in i en mörk och tryck­ande värld, näs­tan kaf­ka­lik – den av ett sam­hälle ut­läm­nat åt ter­rorn in­stif­tad av “i­ma­mer­nas hal­lu­ci­ne­rade fi­lo­so­fi”: vare sig det är de för­följda kvin­norna i Ma femme est une sa­inte (Min hustru är ett hel­gon), de för­tryckta konst­nä­rerna i Le Der­nier Poète du monde (Värl­dens siste po­et) el­ler de för­ban­nade ge­stal­terna i Les Dam­nées du pa­ra­dis (Pa­ra­di­sets för­döm­da). Dö­den som ge­nom­sy­rar dessa be­rät­tel­ser är inte bara vål­det självt, utan den to­ta­li­tära stat som fö­der den, denna bygg­nad som för att resa sig be­hö­ver ett ce­ment av krop­par. Det är samma ce­ment man åter­fin­ner i Sans om­bre (U­tan skug­ga), ett kraft­fullt vitt­nes­börd om Iran-I­rak-kri­get, detta “fruk­tans­värda mass­grav”, jäm­för­bart med första världs­kri­gets skyt­te­gravskrig, som druckit hun­dra­tu­sen­tals mäns blod:

“Det fanns också fri­vil­liga som, i tan­ken att dö, grävde ut jor­den för att göra hål som gra­var, som de kal­lade ’brud­kam­mare för Guds äls­ka­re’.

Men det spe­lade ingen roll vil­ken me­ning var och en gav sin till­fäl­liga bo­ning; han måste gräva sitt hål i rikt­ning mot Mecka och inte i för­hål­lande till fi­en­den som var fram­för.”

Er­fan, Ali. Sans om­bre (U­tan skug­ga), La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “Re­gards cro­i­sés”, 2017.

Om Ali Er­fan inte har gläd­jen att tro, är det hans brist, el­ler sna­rare hans olycka. Men denna olycka be­ror på en mycket all­var­lig or­sak, jag me­nar de brott han sett be­gås i nam­net av en re­li­gion vars lä­ror för­vri­dits och av­letts från sin sanna be­ty­del­se, tron blir till van­sin­ne:

“Han öpp­nade utan brådska en av de tjocka dos­si­e­rer­na, tog fram ett blad, grans­kade det, och plöts­ligt ut­ro­pa­de:

– Stäng in denna kvinna i en ju­te­säck och kasta ste­nar på henne tills hon kre­pe­rar som en hund. […]

Och han fort­sat­te, upp­re­pade samma gest, svängde skrif­ten från den som hade rest mot Gud, grep tag i en an­nan […]. Han reste sig plöts­ligt, stå­ende på bor­det, och skrek som en gal­ning:

– Låt fa­dern strypa sin son med sina egna hän­der…”

Er­fan, Ali. Le Der­nier Poète du monde (Värl­dens siste po­et), övers. från per­siska av för­fat­ta­ren och Mi­chèle Cristo­fa­ri, La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “L’Aube poche”, 1990.

Om exil och minne

Ex­i­len är ett sår som ald­rig helt lä­ker. I Adieu Mé­nil­mon­tant (Far­väl Mé­nil­mon­tant) läm­nar Ali Er­fan för en tid sitt hem­land Per­sien för att tala till oss om Frank­ri­ke, sitt till­flykt­land. Ro­ma­nen är en hyll­ning till rue de Mé­nil­mon­tant, detta kos­mo­po­li­tiska kvar­ter i Pa­ris där han levt och ar­be­tat som fo­to­graf. Det är en öm och ibland grym krö­nika om li­vet för “värl­dens vil­se­gång­na”, dessa li­vets pa­ria som, lik­som han, stran­dat i denna till­flykt. Men även i Frank­rike är Iran ald­rig långt bor­ta. Dof­ter­na, lju­den, an­sik­te­na, allt på­min­ner om det för­lo­rade Ori­en­ten. Ett minne som, för att kämpa mot glöms­kan, väl­jer ut de mest fram­trä­dande dra­gen från det för­flut­na.

Varje gång han tar sig för att skriva sö­ker Ali Er­fan sin ti­di­gaste ung­doms tid. Han sma­kar min­nets ex­tas, gläd­jen att åter­finna för­lo­rade och glömda ting i mo­ders­må­let. Och ef­ter­som detta åter­funna minne inte tro­get be­rät­tar vad som hänt, är det själva för­fat­ta­ren; och Ali Er­fan är dess förste lä­sa­re:

“Nu kan jag dess språk [frans­kan]. Men jag vill inte ta­la. […] Frun sä­ger: ’Min älsk­ling, säg: jas­min’. Jag vill in­te. Jag vill ut­tala nam­net på blom­man som fanns i vårt hus. Vad hette den? Var­för minns jag in­te? Denna stora blomma som växte i hör­net av går­den. Som steg, som vred sig. Den klätt­rade över dör­ren till vårt hus, och föll ner på ga­tan. […] Vad hette den? Den dof­tade gott. Frun sä­ger igen: ’Säg, min älsk­ling’. Jag grå­ter, jag grå­ter…”

Er­fan, Ali. Le Der­nier Poète du monde (Värl­dens siste po­et), övers. från per­siska av för­fat­ta­ren och Mi­chèle Cristo­fa­ri, La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “L’Aube poche”, 1990.

Ali Er­fans verk, på en gång sär­präg­lat och uni­ver­sellt, kas­tar oss in i ett tryck­ande Ori­ent, där en ten­ta­kel­lik te­o­kra­tis blytunga ok vi­lar tungt. Visst kunde man frukta att ex­il­för­fat­ta­ren, trots sig själv, bara tjä­nar till att nära kly­schorna om “den väs­ter­ländska isla­mo­fo­bin” — en tes som står i cen­trum för Hes­sam Noghre­hchis “Är ex­il­lit­te­ra­tu­ren en mindre lit­te­ra­tur?”. Men den som bara ser denna sida av sa­ken mis­sar det vä­sent­li­ga; ty den per­siska kul­tu­ren har i alla ti­der gjort se­pa­ra­tio­nen och ex­i­len till käl­lan för sin re­naste sång. Detta är lär­do­men från Ru­mis flöjt, vars sub­lima mu­sik föds ur dess stjälk som ryckts från sin hem­liga vass­bädd: “Lyssna till vass­flöj­ten be­rätta en his­to­ria; den kla­gar över se­pa­ra­tio­nen: ’Se­dan man skar mig från vass­bäd­den får min kla­gan man och kvinna att stö­na’”. Ali Er­fans röst, lik­som denna flöjt, föds alltså inte trots sprick­an, utan just genom den, och för­vand­lar verk­lig­he­tens bru­ta­li­tet till en gri­pande me­lo­di.


För vidare läsning

Kring Adieu Ménilmontant (Farväl Ménilmontant)

Citat

“[…] jag äls­kar denna ga­ta. Den är hals­puls­ådern i ett kvar­ter som för­blir till­flyk­ten för alla värl­dens vil­se­gång­na. Det har i ge­ne­ra­tio­ner va­rit så att li­vets pa­ria stran­dar på denna plats, som jag, be­kant med dessa plat­ser och ändå mer främ­ling än nå­gon­sin.

Låt oss inte kom­pli­ce­ra! Ef­ter att grad­vis ha för­lo­rat all nos­talgi för mitt land och utan att för den skull önska till­höra denna stad, kän­ner jag mig från ing­en­stans. Jag kän­ner mig fri!”

Er­fan, Ali. Adieu Mé­nil­mon­tant (Far­väl Mé­nil­mon­tan­t), La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “Re­gards cro­i­sés”, 2005.

Nedladdningar

Ljudinspelningar

Kring La 602e nuit (Den 602:a natten)

Citat

“Jag reste mig för att öppna gar­di­nen. In i rum­met ström­made en bland­ning av kall, mån­be­lyst klar­het och varmt ljus från gat­lyk­tor­na. Hon var klädd i svart från topp till tå, ända till hands­kar­na. Hon hade över­dri­vit så mycket att hen­nes an­sikte ver­kade helt främ­man­de, in­ra­mat av sja­len. Men så fort hon ta­git av den, upp­täckte jag hen­nes långa hår, böl­jande mer än nå­gon­sin ner till mid­jan. Och jag kände igen hen­ne. Hon höll också en blom­bu­kett i han­den. Jag log:

– Du ser mig för­vir­rad.

– Skämta in­te, den är inte för dig.”

Er­fan, Ali. La 602e nuit (Den 602:a nat­ten), övers. från per­siska av Anita Nik­nam och Jean-Luc Mo­re­au, La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “Re­gards cro­i­sés”, 2000.

Kring La Route des infidèles (De otrognas väg)

Citat

“Se­dan en timme hade jag för­lo­rat Ostâd i folk­mas­san. Jag an­strängde mig för att lyssna på pil­gri­mer­nas sam­tal un­der ku­po­len. Men jag hörde inget an­nat än vagt och för­vir­rat. Jag för­lo­rade mig, mer och mer. I ett hörn bad en gam­mal man sin bön. Han var av full­kom­lig vär­dighet. På av­stånd ver­kade det som om han var av­sku­ren från värl­den och hade evighe­ten fram­för sig. Han drog mig till sig. Så fort jag kom nära ho­nom, mot väg­gen, såg jag att hans läp­par rörde sig.”

Er­fan, Ali. La Route des in­fidè­les (De otrog­nas väg), La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “Re­gards cro­i­sés”, 1991.

Kring Le Dernier Poète du monde (Världens siste poet)

Citat

“Min be­rät­telse kom­mer att vara snabb som död­säng­eln när han dy­ker upp ge­nom fönst­ret el­ler ge­nom springan un­der dör­ren, be­mäk­ti­gar sig den värste ty­ran­nens själ och för­svin­ner ge­nast samma väg, med sig ta­gande en po­ets själ.”

Er­fan, Ali. Le Der­nier Poète du monde (Värl­dens siste po­et), övers. från per­siska av för­fat­ta­ren och Mi­chèle Cristo­fa­ri, La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “L’Aube poche”, 1990.

Kring Les Damnées du paradis (Paradisets fördömda)

Citat

“Jag har inte skri­vit denna his­to­ria. Jag fick den med pos­ten. På ku­ver­tet hade nå­gon klist­rat en eti­kett och skri­vit mitt namn och min ad­ress i tju­gonde ar­ron­dis­se­men­tet i Pa­ris med små bok­stä­ver. Jag öpp­nade pa­ke­tet och upp­täckte blad svart­nade av då­lig hand­stil, av en bråds­kande hand. De var smut­siga och av olika stor­lek. Var och en kunde ha till­hört ett an­nat år­hun­dra­de. Ett av dem ver­kade ryckt från flo­den, så ge­nom­blött var det. Nå­gon hade tor­kat det och, på fläck­ar­na, re­kon­stru­e­rat vissa ord upp­lösta av vatt­net, som fort­fa­rande kunde anas. Vid första an­blicken märkte jag na­tur­ligt­vis inte denna de­talj, som jag inte hel­ler tänkte på att tå­rar sna­rare än flo­dens vat­ten kunde ha ur­la­kat rad­erna tills de blev osyn­li­ga.”

Er­fan, Ali. Les Dam­nées du pa­ra­dis (Pa­ra­di­sets för­döm­da), övers. från per­siska av för­fat­ta­ren och Mi­chèle Cristo­fa­ri, La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, 1996 (ny­ut­gåva 2017).

Kring Ma femme est une sainte (Min hustru är ett helgon)

Citat

“Jag minns inte när och var jag läste denna his­to­ria3Denna his­to­ria är den om grun­dan­det av sta­den Zo­be­i­de, ta­gen från bo­ken De osyn­liga stä­derna av Italo Cal­vino.; men jag är med­ve­ten om att mina dröm­mar från det för­flut­na, dem hade jag byggt upp ef­ter läs­ningen av denna no­vell.

His­to­rien be­rät­tade att män, le­vande i trak­ter långt från var­and­ra, plöts­ligt hade bör­jat drömma samma dröm: ett mån­sken fram­trädde på nat­ten, i en över­gi­ven, okänd stad. En na­ken kvinna sprang i grän­der­na, hon bar långt hår, man såg henne bara bak­i­från. Varje dröm­mande för­följde henne ge­nom sta­den, men plöts­ligt för­svann kvin­nan vid en ga­tukrök, och dröm­ma­ren kunde inte längre nå hen­ne…”

Er­fan, Ali. Ma femme est une sa­inte (Min hustru är ett hel­gon), La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “Re­gards cro­i­sés”, 2002.

Kring Sans ombre (Utan skugga)

Citat

“Hun­dra­tals ung­do­mar tram­pade i går­den. I takt med att man när­made sig re­kry­te­rar­nas kon­tor rådde en väx­ande upp­stån­del­se. I kor­ri­do­ren grä­lade flera grup­per hög­ljutt. Det var ka­os: ingen för att in­for­mera el­ler väg­leda de nya fri­vil­li­ga, inte ens de skäg­giga med arm­bind­lar som sprang åt alla håll. Hun­dra­tals ele­ver block­e­rade kor­ri­do­ren; de knuf­fa­des […], skäm­ta­de, ap­plå­de­ra­de, men få var de som pro­te­ste­ra­de. Man fick inte in­trycket att de gav sig av till fron­ten, utan sna­rare för att pick­nicka vid Kas­piska ha­vet. Kri­get var långt borta, dö­den var från­va­ran­de.”

Er­fan, Ali. Sans om­bre (U­tan skug­ga), La Tour-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, coll. “Re­gards cro­i­sés”, 2017.

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162