From Isfahan to Ménilmontant: The Journey of Ali Erfan

Trans­lated from French

The Ori­ent, with its mys­ter­ies and tor­ments, has al­ways nour­ished the West­ern imag­i­na­tion. But what do we re­ally know about con­tem­po­rary Per­sia, about this land of po­etry that be­came the the­ater of a rev­o­lu­tion that dis­rupted the world or­der? It is a win­dow onto this Iran, steeped in con­tra­dic­tions, that the work of Ali Er­fan opens for us—writer and film­maker1Filmmaker: An episode il­lus­trates the di­rect threats that weighed on the artist and pre­cip­i­tated his ex­ile. When his sec­ond film was screened in Iran, the Min­is­ter of Cul­ture, present in the room, de­clared at the end: “The only white wall on which the blood of the im­pure has not yet been shed is the cin­ema screen. If we ex­e­cute this traitor and this screen be­comes red, all film­mak­ers will un­der­stand that one can­not play with the in­ter­ests of the Mus­lim peo­ple.” born in Is­fa­han in 1946, and forced into ex­ile in France since 1981. His work, writ­ten in a French lan­guage he has made his own, is a poignant tes­ti­mony of rare fi­nesse about the tragedy of a peo­ple and the con­di­tion of ex­ile.

Writing as Resistance

In his art of prob­ing souls tor­mented by tyranny and the ab­sur­dity of fa­nati­cism, many see in Ali Er­fan the wor­thy heir of the great Sadegh He­dayat2Sadegh He­dayat: Fa­ther of mod­ern Ira­nian let­ters, buried at Père-Lachaise, in Paris.. His writ­ing, of im­pla­ca­ble raw­ness, plunges us into a dark and op­pres­sive uni­verse, al­most Kafkaesque—that of a so­ci­ety de­liv­ered to the ter­ror es­tab­lished by the “hal­lu­ci­na­tory phi­los­o­phy of the imams”: whether it be the per­se­cuted women of Ma femme est une sainte (My Wife Is a Sain­t), the op­pressed artists of Le Dernier Poète du monde (The Last Poet of the World), or the cursed fig­ures of Les Damnées du par­adis (The Damned of Par­adis­e). The death that per­me­ates these sto­ries is not that of vi­o­lence alone, but of the to­tal­i­tar­ian State that en­gen­ders it, this ed­i­fice that, to erect it­self, needs a ce­ment of bod­ies. It is this same ce­ment that we find in Sans om­bre (With­out Shad­ow), a pow­er­ful tes­ti­mony about the Iran-I­raq War, this “ap­palling char­nel house,” com­pa­ra­ble to the trench bat­tles of the Great War, which drank the blood of hun­dreds of thou­sands of men:

There were also vol­un­teers who, with the idea of dy­ing, ex­ca­vated the ground to make holes like graves, which they called ’bri­dal cham­ber for the lovers of God.’

But it mat­tered lit­tle what mean­ing each gave to his tem­po­rary dwelling; he had to dig his hole in the di­rec­tion of Mecca and not in re­la­tion to the en­emy who was fac­ing him.

Er­fan, Ali. Sans om­bre (With­out Shad­ow), La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “Re­gards croisés,” 2017.

If Ali Er­fan does not have the joy of be­liev­ing, that is his de­fect, or rather his mis­for­tune. But this mis­for­tune stems from a very grave cause, I mean the crimes he has seen com­mit­ted in the name of a re­li­gion whose pre­cepts have been dis­torted and di­verted from their true mean­ing, faith be­com­ing mad­ness:

He opened one of the thick files with­out haste, re­moved a sheet, ex­am­ined it, and sud­denly cried out:

—Lock this woman in a burlap sack, and throw stones at her un­til she dies like a dog. […]

And he con­tin­ued, re­peat­ing the same ges­ture, toss­ing aside the writ­ing of one who had trav­eled to God, seiz­ing an­other […]. He sud­denly stood up, stand­ing on the table, and cried like a mad­man:

—Let the fa­ther stran­gle his son with his own hands…

Er­fan, Ali. Le Dernier Poète du monde (The Last Poet of the World), trans. from Per­sian by the au­thor and Michèle Cristo­fari, La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “L’Aube poche,” 1990.

Of Exile and Memory

Ex­ile is a wound that never quite clos­es. In Adieu Ménil­montant (Farewell Ménil­montan­t), Ali Er­fan leaves his na­tive Per­sia for a time to speak to us of France, his land of refuge. The novel is a trib­ute to the rue de Ménil­montant, that cos­mopoli­tan quar­ter of Paris where he lived and worked as a pho­tog­ra­pher. It is a ten­der and some­times cruel chron­i­cle of the life of the “lost souls of the world,” those pari­ahs of life who, like him, have washed up in this refuge. How­ev­er, even in France, Iran is never far away. The smells, the sounds, the faces, ev­ery­thing re­calls the lost Ori­ent. A mem­ory that, to fight against obliv­ion, se­lects from the past the most salient fea­tures.

Each time he un­der­takes to write, Ali Er­fan seeks the time of his early youth. He tastes the ec­stasy of rec­ol­lec­tion, the plea­sure of find­ing lost and for­got­ten things in his na­tive lan­guage. And, as this re­cov­ered mem­ory does not faith­fully re­count what hap­pened, it is the true writer; and Ali Er­fan is its first read­er:

Now, I know its lan­guage [French]. But I don’t want to speak. […] Madame says: ’My dear, say: jas­mine.’ I don’t want to. I want to pro­nounce the name of the flower that was in our house. What was it called? Why don’t I re­mem­ber? That large flower that grew in the cor­ner of the court­yard. That climbed, that turned. It climbed over the door of our house, and it fell into the street. […] What was it called? It smelled good. Madame says again: ’Say, my dear.’ I cry, I cry…

Er­fan, Ali. Le Dernier Poète du monde (The Last Poet of the World), trans. from Per­sian by the au­thor and Michèle Cristo­fari, La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “L’Aube poche,” 1990.

The work of Ali Er­fan, at once sin­gu­lar and uni­ver­sal, plunges us into an op­pres­sive Ori­ent, where the leaden cloak of a ten­tac­u­lar theoc­racy weighs heavy. Cer­tain­ly, one might fear that the writer of ex­ile serves, de­spite him­self, only to feed the clichés of “West­ern Is­lam­o­pho­bia” — a the­sis at the heart of “Is Ex­ile Lit­er­a­ture a Mi­nor Lit­er­a­ture?” by Hes­sam Noghre­hchi. But who­ever saw only this side of things would miss the es­sen­tial point; for Per­sian cul­ture has al­ways made sep­a­ra­tion and ex­ile the source of its purest song. Such is the les­son of Rûmî’s flute, whose sub­lime mu­sic is born from its stem torn from its na­tive reed bed: “Lis­ten to the reed flute tell a sto­ry; it laments the sep­a­ra­tion: ’S­ince I was cut from the reed bed, my com­plaint makes man and woman groan’”. The voice of Ali Er­fan, like that of this flute, is thus born not despite the crack, but in­deed through it, trans­mut­ing the bru­tal­ity of re­al­ity into a poignant melody.


To Go Further

About Adieu Ménilmontant (Farewell Ménilmontant)

Quotations

[…] I love this street. It is the jugu­lar vein of a neigh­bor­hood that re­mains the refuge of all the lost souls of the world. For gen­er­a­tions, pari­ahs of life have washed up in this place, like me, fa­mil­iar with these sur­round­ings and yet more for­eign than ev­er.

Let’s not com­pli­cate things! Hav­ing grad­u­ally lost all nos­tal­gia for my coun­try and not de­sir­ing, more­over, to be­long to this city, I feel from nowhere. I feel free!

Er­fan, Ali. Adieu Ménil­montant (Farewell Ménil­montan­t), La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “Re­gards croisés,” 2005.

Downloads

Sound Recordings

About La 602e nuit (The 602nd Night)

Quotations

I straight­ened up to open the cur­tain. A mix­ture of cold, lu­nar clar­ity and warm light dif­fused by the street lamps poured into the room. She was dressed in black from head to toe, even to the gloves. She had put so much ex­ag­ger­a­tion into it that her face seemed quite for­eign to me, framed by the scarf. But as soon as she had re­moved it, I dis­cov­ered her long hair, wav­ing more than ever down to her waist. And I rec­og­nized her. She also held a bou­quet of flow­ers in her hand. I smiled:

—You see me con­fused.

—Don’t joke, it’s not for you.

Er­fan, Ali. La 602e nuit (The 602nd Night), trans. from Per­sian by Anita Niknam and Jean-Luc More­au, La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “Re­gards croisés,” 2000.

About La Route des infidèles (The Road of the Infidels)

Quotations

For an hour, I had lost Os­tâd in the crowd. I was try­ing to lis­ten to the pil­grims’ con­ver­sa­tions un­der the dome. But I heard noth­ing but vague and con­fused sounds. I was get­ting lost, more and more. In a cor­ner, an old man was say­ing his prayer. He was of per­fect no­bil­i­ty. From afar, it seemed to me that he was cut off from the world and that he had eter­nity be­fore him. He at­tracted me. As soon as I was near him, against the wall, I saw that his lips were mov­ing.

Er­fan, Ali. La Route des in­fidèles (The Road of the In­fi­del­s), La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “Re­gards croisés,” 1991.

About Le Dernier Poète du monde (The Last Poet of the World)

Quotations

My tale will be swift like the an­gel of death when he ap­pears through the win­dow or through the crack un­der the door, seizes the soul of the worst of tyrants and dis­ap­pears im­me­di­ately by the same path, car­ry­ing away the soul of a po­et.

Er­fan, Ali. Le Dernier Poète du monde (The Last Poet of the World), trans. from Per­sian by the au­thor and Michèle Cristo­fari, La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “L’Aube poche,” 1990.

About Les Damnées du paradis (The Damned of Paradise)

Quotations

I did not write this sto­ry. I re­ceived it by mail. On the en­velope, some­one had stuck a la­bel and typed in small char­ac­ters my name and my ad­dress in the twen­ti­eth ar­rondisse­ment of Paris. I opened the pack­age and dis­cov­ered sheets black­ened with bad hand­writ­ing, by a hasty hand. They were dirty and of dis­parate size. Each could have be­longed to a dif­fer­ent cen­tu­ry. One of them seemed torn from the river, so soaked was it. Some­one had dried it and, on the stains, had re­con­structed cer­tain words dis­solved by the wa­ter, which could still be guessed. At first ex­am­i­na­tion, ob­vi­ous­ly, I did not no­tice this de­tail, just as I did not think that tears rather than river wa­ter could have washed away the lines to the point of mak­ing them in­vis­i­ble.

Er­fan, Ali. Les Damnées du par­adis (The Damned of Par­adis­e), trans. from Per­sian by the au­thor and Michèle Cristo­fari, La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, 1996 (reis­sued 2017).

About Ma femme est une sainte (My Wife Is a Saint)

Quotations

I don’t re­mem­ber when and where I read this story3This story is that of the found­ing of the city of Zobei­de, taken from the book In­vis­i­ble Cities by Italo Calvi­no.; but I am aware that my dreams of the past, I had con­structed them af­ter read­ing this short sto­ry.

The story told that men, liv­ing in re­gions dis­tant from one an­oth­er, had sud­denly be­gun to have the same dream: a moon­light ap­peared at night, in a de­sert­ed, un­known city. A naked woman ran through the al­leys, she had long hair, one only saw her from be­hind. Each dreamer pur­sued her through the city, but sud­den­ly, the woman dis­ap­peared around the cor­ner of a street, and the dreamer could no longer reach her…

Er­fan, Ali. Ma femme est une sainte (My Wife Is a Sain­t), La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “Re­gards croisés,” 2002.

About Sans ombre (Without Shadow)

Quotations

Hun­dreds of young peo­ple were tram­pling in the court­yard. As one ap­proached the re­cruiters’ of­fices, there was grow­ing ag­i­ta­tion. In the cor­ri­dor, sev­eral groups were ar­gu­ing loud­ly. It was chaos: no one to in­form or guide the new vol­un­teers, not even the bearded men with arm­bands who ran in all di­rec­tions. Hun­dreds of stu­dents clogged the cor­ri­dor; they pushed […], joked, ap­plaud­ed, but few were those who protest­ed. One did­n’t have the im­pres­sion that they were leav­ing for the front, but rather for a pic­nic by the Caspian Sea. The war was far away, death was ab­sent.

Er­fan, Ali. Sans om­bre (With­out Shad­ow), La Tour-d’Aigues: Édi­tions de l’Aube, coll. “Re­gards croisés,” 2017.

Bibliography

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162