In the Margins of Dreams: The Ghosts of Ueda Akinari

Trans­lated from French

It is of­ten in the mar­gins that the most sin­gu­lar ge­niuses nes­tle. Son of an un­known fa­ther and an al­l-too-known moth­er—a cour­te­san from the plea­sure quar­ter­s—Ueda Ak­i­nari (1734-1809)1Re­jected forms:
Ak­i­nari Oue­da.
Ueda Tôsaku.
Uyeda Ak­i­nari.
saw his mother only on­ce, when he was al­ready a grown man and cel­e­brated writ­er. Adopted by a mer­chant fam­ily in Os­aka, his ex­is­tence was marked by this orig­i­nal shame upon which his en­e­mies never hes­i­tated to at­tack him: “My en­e­mies say of me: he is a tav­ern child; worse still, he is some off­spring of an aged pimp! To which I re­ply: […] in any case, I am in my moun­tain the sole gen­eral and I know no peer there”. Added to this was an in­fir­mity of the fin­gers2An in­fir­mity he would wear as a badge by sign­ing his mas­ter­piece with the pseu­do­nym Sen­shi Ki­jin, that is, the Crip­ple with De­formed Fin­gers. that pre­vented him from per­fect cal­lig­ra­phy, para­dox­i­cally ori­ent­ing him, the proud young man lit­tle in­clined to com­merce, to­ward a re­lent­less in­tel­lec­tual and lit­er­ary quest. From this trou­bled ex­is­tence, from this raw sen­si­tiv­i­ty, would be born his mas­ter­piece, the Tales of Rain and Moon (Ugetsu mono­gatari)3Re­jected forms:
Con­tes des mois de pluie (Tales of Rainy Month­s).
Con­tes de la lune vague après la pluie (Tales of the Vague Moon Af­ter Rain).
Con­tes de la lune et de la pluie (Tales of Moon and Rain).
Con­tes de pluies et de lune (Tales of Rains and Moon).
Con­tes de la lune des pluies (Tales of the Moon of Rain­s).
Con­tes de lune et de pluie (Tales of Moon and Rain).
Con­tes du clair de lune et de la pluie (Tales of Moon­light and Rain).
Uegutsu mono­gatari.
.

Of Sources and Dreams

Pub­lished in 1776, these nine fan­tas­tic tales mark a turn­ing point in the lit­er­a­ture of the Edo pe­ri­od. Ak­i­nari, break­ing with the “tales of the float­ing world”, a friv­o­lous genre then in vogue, in­au­gu­rates the man­ner of the yomihon, or “read­ing book”, aimed at a cul­ti­vated pub­lic to whom he of­fers a space of dream and es­cape. The orig­i­nal­ity of his ap­proach lies in a mas­ter­ful syn­the­sis be­tween Chi­nese nar­ra­tive tra­di­tions and Ja­pa­nese lit­er­ary her­itage. While he draws abun­dantly from col­lec­tions of fan­tas­tic tales from the Ming and Qing dy­nas­ties, such as the Tales by Can­dle­light (Jian­deng xin­hua), he never con­tents him­self with a sim­ple trans­la­tion or servile adap­ta­tion. Each tale is en­tirely Japanized, trans­posed into a na­tional his­tor­i­cal and ge­o­graph­i­cal frame­work and, above all, trans­fig­ured by a unique melan­choly.

To con­ti­nen­tal sources, Ak­i­nari blends with con­sum­mate art the rem­i­nis­cences of his coun­try’s clas­si­cal lit­er­a­ture. The in­flu­ence of the­ater is ev­ery­where per­cep­ti­ble, not only in the ges­tures and phys­iog­nomies—venge­ful spir­its, war­rior ghosts, des­per­ate lover­s—but also in the very com­po­si­tion of the tales, which skill­fully ar­range the dis­tanc­ing from the world and the dra­matic pro­gres­sion up to the ap­pear­ance of the su­per­nat­u­ral. Sim­i­lar­ly, the el­e­gant and flow­ery prose (gabun) is a vi­brant homage to the golden age of the Heian pe­ri­od, and par­tic­u­larly to the Tale of Genji (Genji mono­gatari).

A Ghostly Humanity

What strikes in the Tales of Rain and Moon is that the world of spir­its is never en­tirely cut off from that of the liv­ing. Far from be­ing sim­ple mon­sters, Ak­i­nar­i’s ghosts are en­dowed with a com­plex per­son­al­i­ty, of­ten richer and more orig­i­nal than that of the hu­mans they come to haunt. Their ap­pear­ances are mo­ti­vated by pow­er­fully hu­man feel­ings: fi­delity be­yond death, scorned love, de­vour­ing jeal­ousy, or in­ex­tin­guish­able ha­tred. The specter is of­ten merely the ex­ten­sion of a pas­sion that could not be sat­is­fied or ap­peased in the earthly world. Its voice, com­ing from be­yond the grave, speaks to us with trou­bling moder­nity about our­selves.

Thus with Miyagi, the aban­doned wife who, in The House Among the Reeds, waits seven years for the re­turn of her hus­band who left to seek his for­tune. Dead from ex­haus­tion and sor­row, she ap­pears to him one last night be­fore be­com­ing noth­ing more than a burial mound upon which this heart­break­ing poem is found:

So it was,
I knew it and yet my heart
Lulled it­self with il­lu­sions:
In this world, un­til this day,
Was this, then, the life I have lived?

Ueda, Ak­i­nari. Con­tes de pluie et de lune (Ugetsu mono­gatari) (Tales of Rain and Moon), trans. from Ja­pa­nese by René Sief­fert. Paris: Gal­li­mard, coll. “Con­nais­sance de l’Ori­ent. Série japon­aise”, 1956.

The fan­tas­tic in Ak­i­nari is there­fore not a sim­ple mech­a­nism of hor­ror; it is the mag­ni­fy­ing mir­ror of the soul’s tor­ments. Specters come to re­mind the liv­ing of their fail­ings, the moral con­se­quence of their acts. The vengeance of a be­trayed wife or the loy­alty of a friend who takes his own life to keep his prom­ise are so many para­bles about the force of com­mit­ments and the fa­tal­ity of pas­sions.

The Chiseler of Chimeras

Ak­i­nar­i’s style is un­doubt­edly what con­fers upon the work its per­ma­nence. He com­bines the no­bil­ity of clas­si­cal lan­guage with a sense of rhythm in­her­ited from , cre­at­ing a sin­gu­lar mu­sic that be­witches the read­er. The very ti­tle, Ugetsu, “rain and moon”, trans­lates this be­witch­ing melody into an im­age—that of moon­light blur­ring in the mur­mur of fine rain, es­tab­lish­ing an ideal set­ting for su­per­nat­u­ral man­i­fes­ta­tions, a spec­tral world where the bound­aries be­tween dream and re­al­ity fade.

An in­de­pen­dent artist, Ak­i­nari took nearly ten years to pol­ish his mas­ter­piece, a sign of the im­por­tance he at­tached to it. An in­tel­lec­tual in­de­pen­dence that also man­i­fested it­self in his vir­u­lent polemics with the other great scholar of his time, Mo­toori Nori­na­ga, a na­tion­al­ist be­fore his time. While the lat­ter erected Japan’s an­ces­tral myths as “the only truth”, Ak­i­nari mocked this ideal by as­sert­ing that “in any coun­try, the spirit of the na­tion is its stench”. Thus, this son of a cour­te­san knew how, through the sole force of his art, to es­tab­lish him­self as a cen­tral fig­ure, a “per­fect an­ar­chist4The ex­pres­sion is Al­fred Jar­ry’s about Ubu, but it could, by a dar­ing anal­o­gy, qual­ify Ak­i­nar­i’s spirit of com­plete in­de­pen­dence. who, by play­ing with con­ven­tions, brought the fan­tas­tic tale to an un­equaled de­gree of re­fine­ment. His sin­gu­lar­i­ties, which re­quired par­tic­u­lar courage in a Ja­pa­nese so­ci­ety that erected con­form­ity as the supreme virtue, did not fail to fas­ci­nate Yukio Mishi­ma, who con­fesses in Mod­ern Japan and the Samu­rai Ethics (Ha­gakure nyū­mon) to hav­ing car­ried Ak­i­nar­i’s work with him “dur­ing the bomb­ings” and ad­mired above all his “de­lib­er­ate anachro­nism”. The Tales of Rain and Moon are not merely an an­thol­ogy of the gen­re; they are a rein­vented im­age of sto­ry­telling in the Ja­pa­nese man­ner, where the mar­velous and the macabre com­pete with the most del­i­cate po­et­ry, leav­ing the reader un­der the last­ing charm of a strange and mag­nif­i­cent dream.


To Go Further

Around Tales of Rain and Moon

Quotations

Iso­ra, Kasada’s daugh­ter, from the day she had en­tered (her new fam­i­ly), ris­ing early and re­tir­ing late, or­di­nar­ily never left her par­ents-in-law’s side; she had weighed her hus­band’s char­ac­ter, and ap­plied her­self whole­heart­edly to serv­ing him; thus, the Izawa cou­ple, touched by her at­tach­ment to her fil­ial du­ties, were be­side them­selves with joy; Shō­tarō, for his part, ap­pre­ci­ated her good will, and lived with her in har­mo­ny. How­ev­er, against the bad in­cli­na­tions of an ego­ist, what can be done? From a cer­tain mo­ment on, he be­came thor­oughly in­fat­u­ated with a cour­te­san, one named Sode, from To­mo-no-tsu5To­mo-no-tsu (to­day Tomonoura): Port of the In­land Sea, Hi­roshima Pre­fec­ture, whose steep land­scapes in­spired the an­i­mated film Ponyo on the Cliff by Stu­dio Ghi­b­li.; he ended up buy­ing her free­dom, set up a house for her in a neigh­bor­ing vil­lage, and spent days and days with­out re­turn­ing home.

Ueda, Ak­i­nari. Con­tes de pluie et de lune (Ugetsu mono­gatari) (Tales of Rain and Moon), trans. from Ja­pa­nese by René Sief­fert. Paris: Gal­li­mard, coll. “Con­nais­sance de l’Ori­ent. Série japon­aise”, 1956.

Downloads

Sound Recordings

Bibliography

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162