In the Margins of Dreams: The Ghosts of Ueda Akinari
Translated from French
It is often in the margins that the most singular geniuses nestle. Son of an unknown father and an all-too-known mother—a courtesan from the pleasure quarters—Ueda Akinari (1734-1809)1Rejected forms:
Akinari Oueda.
Ueda Tôsaku.
Uyeda Akinari. saw his mother only once, when he was already a grown man and celebrated writer. Adopted by a merchant family in Osaka, his existence was marked by this original shame upon which his enemies never hesitated to attack him: “My enemies say of me: he is a tavern child; worse still, he is some offspring of an aged pimp! To which I reply: […] in any case, I am in my mountain the sole general and I know no peer there”. Added to this was an infirmity of the fingers2An infirmity he would wear as a badge by signing his masterpiece with the pseudonym Senshi Kijin, that is, the Cripple with Deformed Fingers. that prevented him from perfect calligraphy, paradoxically orienting him, the proud young man little inclined to commerce, toward a relentless intellectual and literary quest. From this troubled existence, from this raw sensitivity, would be born his masterpiece, the Tales of Rain and Moon (Ugetsu monogatari)3Rejected forms:
Contes des mois de pluie (Tales of Rainy Months).
Contes de la lune vague après la pluie (Tales of the Vague Moon After Rain).
Contes de la lune et de la pluie (Tales of Moon and Rain).
Contes de pluies et de lune (Tales of Rains and Moon).
Contes de la lune des pluies (Tales of the Moon of Rains).
Contes de lune et de pluie (Tales of Moon and Rain).
Contes du clair de lune et de la pluie (Tales of Moonlight and Rain).
Uegutsu monogatari..
Of Sources and Dreams
Published in 1776, these nine fantastic tales mark a turning point in the literature of the Edo period. Akinari, breaking with the “tales of the floating world”, a frivolous genre then in vogue, inaugurates the manner of the yomihon, or “reading book”, aimed at a cultivated public to whom he offers a space of dream and escape. The originality of his approach lies in a masterful synthesis between Chinese narrative traditions and Japanese literary heritage. While he draws abundantly from collections of fantastic tales from the Ming and Qing dynasties, such as the Tales by Candlelight (Jiandeng xinhua), he never contents himself with a simple translation or servile adaptation. Each tale is entirely Japanized, transposed into a national historical and geographical framework and, above all, transfigured by a unique melancholy.
To continental sources, Akinari blends with consummate art the reminiscences of his country’s classical literature. The influence of nō theater is everywhere perceptible, not only in the gestures and physiognomies—vengeful spirits, warrior ghosts, desperate lovers—but also in the very composition of the tales, which skillfully arrange the distancing from the world and the dramatic progression up to the appearance of the supernatural. Similarly, the elegant and flowery prose (gabun) is a vibrant homage to the golden age of the Heian period, and particularly to the Tale of Genji (Genji monogatari).
A Ghostly Humanity
What strikes in the Tales of Rain and Moon is that the world of spirits is never entirely cut off from that of the living. Far from being simple monsters, Akinari’s ghosts are endowed with a complex personality, often richer and more original than that of the humans they come to haunt. Their appearances are motivated by powerfully human feelings: fidelity beyond death, scorned love, devouring jealousy, or inextinguishable hatred. The specter is often merely the extension of a passion that could not be satisfied or appeased in the earthly world. Its voice, coming from beyond the grave, speaks to us with troubling modernity about ourselves.
Thus with Miyagi, the abandoned wife who, in The House Among the Reeds, waits seven years for the return of her husband who left to seek his fortune. Dead from exhaustion and sorrow, she appears to him one last night before becoming nothing more than a burial mound upon which this heartbreaking poem is found:
“So it was,
I knew it and yet my heart
Lulled itself with illusions:
In this world, until this day,
Was this, then, the life I have lived?”Ueda, Akinari. Contes de pluie et de lune (Ugetsu monogatari) (Tales of Rain and Moon), trans. from Japanese by René Sieffert. Paris: Gallimard, coll. “Connaissance de l’Orient. Série japonaise”, 1956.
The fantastic in Akinari is therefore not a simple mechanism of horror; it is the magnifying mirror of the soul’s torments. Specters come to remind the living of their failings, the moral consequence of their acts. The vengeance of a betrayed wife or the loyalty of a friend who takes his own life to keep his promise are so many parables about the force of commitments and the fatality of passions.
The Chiseler of Chimeras
Akinari’s style is undoubtedly what confers upon the work its permanence. He combines the nobility of classical language with a sense of rhythm inherited from nō, creating a singular music that bewitches the reader. The very title, Ugetsu, “rain and moon”, translates this bewitching melody into an image—that of moonlight blurring in the murmur of fine rain, establishing an ideal setting for supernatural manifestations, a spectral world where the boundaries between dream and reality fade.
An independent artist, Akinari took nearly ten years to polish his masterpiece, a sign of the importance he attached to it. An intellectual independence that also manifested itself in his virulent polemics with the other great scholar of his time, Motoori Norinaga, a nationalist before his time. While the latter erected Japan’s ancestral myths as “the only truth”, Akinari mocked this ideal by asserting that “in any country, the spirit of the nation is its stench”. Thus, this son of a courtesan knew how, through the sole force of his art, to establish himself as a central figure, a “perfect anarchist”4The expression is Alfred Jarry’s about Ubu, but it could, by a daring analogy, qualify Akinari’s spirit of complete independence. who, by playing with conventions, brought the fantastic tale to an unequaled degree of refinement. His singularities, which required particular courage in a Japanese society that erected conformity as the supreme virtue, did not fail to fascinate Yukio Mishima, who confesses in Modern Japan and the Samurai Ethics (Hagakure nyūmon) to having carried Akinari’s work with him “during the bombings” and admired above all his “deliberate anachronism”. The Tales of Rain and Moon are not merely an anthology of the genre; they are a reinvented image of storytelling in the Japanese manner, where the marvelous and the macabre compete with the most delicate poetry, leaving the reader under the lasting charm of a strange and magnificent dream.
To Go Further
Around Tales of Rain and Moon
Quotations
“Isora, Kasada’s daughter, from the day she had entered (her new family), rising early and retiring late, ordinarily never left her parents-in-law’s side; she had weighed her husband’s character, and applied herself wholeheartedly to serving him; thus, the Izawa couple, touched by her attachment to her filial duties, were beside themselves with joy; Shōtarō, for his part, appreciated her good will, and lived with her in harmony. However, against the bad inclinations of an egoist, what can be done? From a certain moment on, he became thoroughly infatuated with a courtesan, one named Sode, from Tomo-no-tsu5Tomo-no-tsu (today Tomonoura): Port of the Inland Sea, Hiroshima Prefecture, whose steep landscapes inspired the animated film Ponyo on the Cliff by Studio Ghibli.; he ended up buying her freedom, set up a house for her in a neighboring village, and spent days and days without returning home.”
Ueda, Akinari. Contes de pluie et de lune (Ugetsu monogatari) (Tales of Rain and Moon), trans. from Japanese by René Sieffert. Paris: Gallimard, coll. “Connaissance de l’Orient. Série japonaise”, 1956.
Downloads
Sound Recordings
- Jean Douchet, René Sieffert, Daniel Serceau and Danielle Elisseeff about Contes de pluie et de lune (Tales of Rain and Moon). (France Culture).
Bibliography
- Guillamaud, Jean. Histoire de la littérature japonaise (History of Japanese Literature). Paris: Ellipses, coll. “Littératures. Série Littératures du monde”, 2008.
- Humbertclaude, Pierre. “Essai sur la vie et l’œuvre de Ueda Akinari (1734-1809)” (Essay on the Life and Work of Ueda Akinari (1734-1809)). Monumenta nipponica, vol. 3, no. 2 (July 1940), p. 458-479; vol. 4, no. 1 (Jan. 1941), p. 102-123; vol. 4, no. 2 (July 1941), p. 454-464; vol. 5, no. 1 (Jan. 1942), p. 52-85. (Monumenta nipponica journal).
- Katō, Shūichi. Histoire de la littérature japonaise (History of Japanese Literature), vol. II, trans. from Japanese by Ernest Dale Saunders. Paris: Fayard; Intertextes, 1986.
- Lachaud, François. “Takada Mamoru: Edo bungaku no kyokō to keishō (Fiction et Représentation dans la littérature d’Edo)” (Fiction and Representation in Edo Literature). Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, vol. LXXXVIII, 2001, p. 430-438. (Persée).
- Macé, Mieko. “Histoires fantastiques : Akinari Ueda, ’Contes de pluie et de lune’ (1776)” (Fantastic Stories: Akinari Ueda, ’Tales of Rain and Moon’ (1776)). Le Point Références, no. 80, p. 44-45.
- Picone, Mary. “Ombres japonaises : L’Illusion dans les contes de revenants (1685-1989)” (Japanese Shadows: Illusion in Ghost Stories (1685-1989)). L’Homme, 1991, vol. XXXI, no. 117, p. 122-150. (Persée).
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Japanese Literature). Paris: Publications orientalistes de France, 1973.
- Struve, Daniel and Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Japanese Literature). Paris: Presses universitaires de France, coll. “Que sais-je?”, 2008.