Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations

Mot-clefWen-zi : auteur

« Écrits de Maître Wen, [ou] Livre de la pénétration du mystère »

éd. Les Belles Lettres, coll. Bibliothèque chinoise, Paris

Il s’agit de la version moderne du « Classique de la pénétration du mystère » * (« Tongxuan zhenjing » **), plus connu sous le titre de « Wen-zi » ***, ouvrage attribué au philosophe taoïste du même nom qui l’aurait composé pour éclaircir les théories de son maître Lao-tseu. Si l’on excepte les quatre ou cinq dernières décennies, le « Wen-zi » n’a jamais retenu l’attention du monde des lettrés chinois, malgré tous ses mérites. Les Anciens ne nous ont légué à son sujet qu’une courte notice bibliographique (Ier siècle av. J.-C.) présentant l’ouvrage comme un recueil de dialogues entre le roi Ping et son conseiller, Wen-zi (Maître Wen), disciple de Lao-tseu. Or, le souverain le plus connu à avoir porté ce nom étant le roi Ping des Zhou ****, qui vécut deux siècles avant Lao-tseu, on a, depuis le départ, suspecté le « Wen-zi » de prétendre être plus ancien qu’il ne l’était en réalité. De plus, la version première, décrite dans la notice, s’était perdue sous la dynastie Han. Une version moderne parut par la suite, mais elle ne représentait pas, dans son intégrité, l’ouvrage original. Seul son cinquième chapitre, intitulé « La Voie et la Vertu », était rédigé sous la forme de dialogues ; tout le reste montrait un caractère composite et copiait ou imitait des passages entiers du « Huainan zi » ou d’autres livres qui, réunis dans le sien, grinçaient les uns contre les autres comme des dents ébréchées. « Un faux a donné naissance à un autre faux », concluait un lettré chinois *****. Or, voici qu’en 1973 on découvrit à Dingzhou ****** dans une tombe royale scellée en 55 av. J.-C. deux cent soixante-dix-sept tiges de bambou portant des bribes de la version ancienne du « Wen-zi ». Un incendie, provoqué par des pilleurs de tombe, les avait calcinées à demi, et leur état laissait si fort à désirer qu’il fallut plus de vingt ans de travail à l’équipe chargée de leur déchiffrement pour que parût la transcription. Le « Wen-zi » sur tiges de bambou, loin de faire avancer la question de l’authenticité de l’œuvre, n’a fait que l’obscurcir davantage. Nous sommes en présence de deux versions distinctes, rédigées par des auteurs différents, à des époques éloignées l’une de l’autre. Lisez la suite›

* Autrefois traduit « “King” approfondissant l’origine des choses ».

** En chinois « 通玄真經 ». Autrefois transcrit « Toung-youèn tchin king », « T’ong-yuen-tchin-king » ou « T’ung hsüan chen ching ».

*** En chinois « 文子 ». Autrefois transcrit « Wen-tze », « Wen-tzu » ou « Wen-tseu ».

**** En chinois 周平王.

***** Liang Qichao (梁啟超).

****** En chinois 定州. Anciennement Dingxian (定縣).