Szymborska, « Je ne sais quelles gens »

éd. Fayard, coll. Poésie, Paris

éd. Fayard, coll. , Pa­ris

Il s’agit de «Je ne sais quelles gens» («Ja­cyś lud­zie») et autres œuvres de Mme , poé­tesse po­lo­naise, lau­réate du , mais aussi tra­duc­trice de la du XVIe-XVIIe siècle (celle de d’Aubigné et de Viau no­tam­ment). La bien-pen­sance, le «po­li­ti­que­ment cor­rect» veut que cette poé­tesse ait dé­buté sa deux fois : la pre­mière avec ses poèmes  : «Ré­jouis­sons-nous de la construc­tion d’une ville so­cia­liste» («Na po­wi­ta­nie bu­dowy soc­ja­lis­tycz­nego miasta»), «Notre ou­vrier parle des im­pé­ria­listes» («Ro­bot­nik nasz mówi o im­pe­ria­lis­tach»), «Lé­nine» («Le­nin»), etc.; la deuxième fois avec ses poèmes de la ma­tu­rité ar­tis­tique, ta­ci­turnes sur les grands su­jets de et à l’écart du dé­bat . Il est convenu de dire que la pre­mière Szym­borska n’est pas la Szym­borska réelle; que son en­trée com­mu­niste est une en­trée ra­tée, un «faux dé­part» sans rap­port avec «l’ que l’on se fait de la lau­réate du » 1; un «fruit d’étourdissements idéo­lo­giques» 2 aux­quels n’a pu ré­sis­ter la per­son­na­lité «jeune et ex­tra­or­di­nai­re­ment im­pres­sion­nable» 3 de notre poé­tesse. Cette fa­çon de scin­der une œuvre en deux en­sembles, dont l’un doit s’effacer de­vant l’autre, mé­rite d’être re­mise en cause, confron­tée aux faits et nuan­cée. Car il n’y a que les fa­na­tiques et dé­ma­gogues qui, forts de «quelques slo­gans hur­lés à tue-tête», sont per­sua­dés de «sa­voir», dit Mme Szym­borska 4; l’ du poète, elle, naît d’un éter­nel «je ne sais pas» et ne pro­cède d’aucune . Un poème comme «Le Bou­clier» («Tarcza»), que les cen­seurs disent ap­par­te­nir au pre­mier en­semble, est frappé pour cette d’un ana­thème in­juste et n’est plus pu­blié en ni à l’étranger. Pour­tant, il n’a rien d’une pro­pa­gande. Il fut écrit par Mme Szym­borska en l’ d’une jeune com­mu­niste fran­çaise, une jeune en­fant, qui s’était cou­chée sur les rails pour blo­quer un train trans­por­tant et chars à des­ti­na­tion d’. Et «le » de l’héroïne de­vint «un so­lide bou­clier pour les jeunes du », dit le poème 5.

l’inspiration du poète, elle, naît d’un éter­nel «je ne sais pas»

Les cen­seurs avancent que cette jeune com­mu­niste a été conçue et créée de toutes pièces par «les pro­pa­gan­distes rouges achar­nés», tou­jours dis­po­sés à in­ven­ter des mythes. En fait, l’événement eut vé­ri­ta­ble­ment lieu. Cela se passa sur l’aiguillage de Saint--des-Corps le 23 fé­vrier 1950; le même jour, la jeune fille se re­trouva à la pri­son de Tours, avant d’être ju­gée par un tri­bu­nal mi­li­taire . Dans la pré­face d’un de ses re­cueils, Mme Szym­borska écrit : «“Voyez à quants de bouts c’est un bas­ton! [Voyez com­bien de bouts a un bâ­ton!]”, s’écria un jour Mon­taigne» 6, et peut-être cette sen­tence est-elle jus­te­ment un rap­pel que le ne re­garde ja­mais que ce­lui des deux bouts (ou ce­lui des deux cô­tés) qu’il a sous les yeux.

Voici un pas­sage qui don­nera une idée de la ma­nière de Mme Szym­borska :
«Nous sommes des du siècle;
Le siècle est po­li­tique.

Toutes les choses tiennes, miennes,
Nôtres, vôtres, diurnes, noc­turnes,
Sont des choses po­li­tiques.

Que cela te plaise ou non,
Tes gènes ont un passé po­li­tique,
Ta peau a une po­li­tique,
Tes yeux un as­pect po­li­tique…

Même en pas­sant par la Lor­raine
Tu fais des pas po­li­tiques
Sur un ter­rain po­li­tique
» 7.

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. Dans Wo­j­ciech To­ma­sik, «Pour la dé­fense de “Tarcza”», p. 8. Icône Haut
  2. «De la sans exa­gé­rer», p. 7. Icône Haut
  3. Dans Wo­j­ciech To­ma­sik, «Pour la dé­fense de “Tarcza”», p. 8. Icône Haut
  4. «Le Poète et le Monde», p. 287. Icône Haut
  1. En po­lo­nais
    «Ciało mło­dej fran­cus­kiej dziewc­zyny —
    Silna tarcza dla dziewcząt Viet­namu». Icône Haut
  2. Dans Urs­zula Biełous, «Szym­borska», p. 23; Mon­taigne, «», liv. II, ch. XVII. Icône Haut
  3. p. 102. Icône Haut