Z Isfahánu do Ménilmontantu: Cesta Aliho Erfana

Pře­loženo z fran­couz­štiny

Ori­ent se svými tajem­stvími a úz­kostmi od­jakživa živil zá­padní před­stavivost. Ale co sku­tečně víme o sou­časné Per­sii, o této zemi po­ezie, která se stala dě­jiš­těm revo­lu­ce, jež otřásla svě­tovým řá­dem? Okno do to­hoto Íránu plného roz­porů nám otevírá dílo Aliho Erfana, spi­sova­tele a fil­maře1Filmař: Jedna epizoda ilu­struje přímé hrozby, které na umělce do­léhaly a urych­lily jeho exil. Když byl v Íránu pro­mí­tán jeho druhý film, mi­nistr kul­tury pří­tomný v sále na konci pro­hlá­sil: „Je­diná bílá zeď, na kte­rou ještě ne­byla pro­lita krev ne­čis­tých, je fil­mové plátno. Pokud po­pravíme to­hoto zrádce a toto plátno zčer­vená, všichni fil­maři po­chopí, že si nelze za­hrávat se zá­jmy mus­lim­ského lidu“. na­ro­zeného v Isfahánu roku 1946 a od roku 1981 nu­cen žít v exilu ve Fran­cii. Jeho dí­lo, psané ve fran­couz­šti­ně, kte­rou si osvo­jil, je do­jem­ným a vzácně jem­ným svě­dec­tvím o tragé­dii ná­roda a údělu exulan­ta.

Psaní jako odpor

V jeho umění zkou­mat duše zmu­čené tyranií a ab­sur­di­tou fana­tismu mnozí vidí v Alim Erfanovi dů­stojného dě­dice velkého Sa­degha He­dayata2Sa­degh He­dayat: Otec mo­derní írán­ské li­te­ra­tu­ry, po­hřben na Père-La­chaise v Pa­říži.. Jeho psaní, neú­prosně syrové, nás po­noří do tem­ného a tísnivého, téměř kaf­kov­ského světa – světa spo­lečnosti vy­dané te­roru na­sto­leného „halu­ci­novanou fi­lo­zofií imámů“: ať už jsou to pro­ná­sle­dované ženy z Ma femme est une sa­inte (Moje žena je svě­ti­ce), utla­čovaní umělci z Le Dernier Poète du monde (Po­slední básník svě­ta) nebo pro­kleté po­stavy z Les Dam­nées du pa­ra­dis (Za­tra­cené z rá­je). Smrt pro­stu­pu­jící tyto pří­běhy není pouze smrtí sa­motného ná­si­lí, ale to­ta­lit­ního stá­tu, který ji plo­dí, této stav­by, která ke svému vzty­čení po­tře­buje ce­ment z těl. Je to stejný ce­ment, který na­cházíme v Sans om­bre (Bez stínu), mocném svě­dec­tví o írán­sko-i­rácké vál­ce, tomto „straš­livém jat­kách“, srovna­telných se zá­ko­po­vými bitvami Velké války, která vy­pila krev sta­ti­síců mužů:

Byli tam také dob­rovolní­ci, kteří s myš­lenkou na smrt vy­kopá­vali do země díry jako hro­by, které na­zývali ‚sva­tební kom­na­tou pro Boží mi­len­ce’.

Ale ne­zá­leželo na tom, jaký smysl každý dával svému do­časnému pří­bytku; mu­sel vy­kopat svou díru smě­rem k Mekce a ne ve směru ne­pří­te­le, který byl na­pro­ti.

Erfan, Ali. Sans om­bre (Bez stínu), La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „Regards cro­i­sés“, 2017.

Pokud Ali Erfan nemá ra­dost z ví­ry, je to jeho va­da, nebo spíše jeho ne­štěs­tí. Ale toto ne­štěstí má velmi vážnou pří­či­nu, totiž zlo­či­ny, které vi­děl páchat ve jménu ná­božen­ství, je­hož při­kázání byla zne­tvo­řena a od­vrá­cena od svého pravého vý­zna­mu, víra se stává ší­len­stvím:

Bez spě­chu otevřel jednu z tlustých složek, vy­táhl z ní list, pro­hlédl si jej, a najednou vy­křikl:

– Za­vřete tuto ženu do ju­tového pytle a házejte po ní ka­meny, dokud ne­chcípne jako pes. […]

A pokra­čoval, opa­koval stejné ges­to, od­hazoval spis to­ho, kdo od­ces­toval k Bo­hu, chopil se dalšího […]. Ná­hle se vzty­čil, stoje na sto­le, a kři­čel jako ší­lenec:

– Ať otec vlast­níma rukama uškrtí svého syna…

Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Po­slední básník svě­ta), přel. z perš­tiny au­tor a Mi­chèle Cris­tofa­ri, La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „L’Aube po­che“, 1990.

O exilu a paměti

Exil je rána, která se nikdy úplně ne­za­ho­jí. V Adieu Ménil­mon­tant (Sbo­hem Ménil­mon­tant) Ali Erfan na čas opouští svou rodnou Per­sii, aby nám vy­právěl o Fran­cii, své zemi úto­čiš­tě. Ro­mán je po­ctou ulici Ménil­mon­tant, této kos­mopo­litní pa­říž­ské čtvr­ti, kde žil a pra­coval jako fo­to­graf. Je to něžná a někdy krutá kro­nika života „ztra­cenců světa“, těch vy­dě­děnců živo­ta, kteří jako on ztros­ko­tali v tomto úto­čiš­ti. Nicméně ani ve Fran­cii není Írán nikdy dale­ko. Vůně, zvu­ky, tvá­ře, vše při­po­míná ztra­cený Ori­ent. Paměť, která v boji proti za­po­mnění vy­bírá z mi­nu­losti nej­vý­raz­nější ry­sy.

Pokaž­dé, když se pustí do psaní, Ali Erfan hledá čas svého raného mlá­dí. Vy­chutnává ex­tázi vzpo­mínky, po­tě­šení z nalézání ztra­cených a za­po­menutých věcí v rodném jazy­ce. A pro­tože tato znovunale­zená paměť ne­vy­práví věrně, co se stalo, je to ona, kdo je sku­tečným spi­sova­te­lem; a Ali Erfan je je­jím prvním čtená­řem:

Teď znám její jazyk [fran­couz­šti­nu]. Ale ne­chci mlu­vit. […] Paní říká: ‚Můj drahý, řekni: jasmín’. Ne­chci. Chci vy­slovit jméno kvě­ti­ny, která byla v na­šem do­mě. Jak se jmenovala? Proč si ne­vzpo­mínám? Ta velká kvě­ti­na, která rostla v rohu dvo­ra. Která stou­pala, která se to­či­la. Špl­hala přes dveře na­šeho domu a pa­dala do uli­ce. […] Jak se jmenovala? Vo­něla krásně. Paní znovu říká: ‚Řekni, můj drahý’. Já plá­ču, plá­ču…

Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Po­slední básník svě­ta), přel. z perš­tiny au­tor a Mi­chèle Cris­tofa­ri, La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „L’Aube po­che“, 1990.

Dílo Aliho Erfana, zá­roveň je­di­nečné a univerzální, nás po­noří do tísnivého Ori­en­tu, kde leží olověný příkrov chapadlovité te­okra­cie. Jis­tě, mohli bychom se obávat, že exi­lový spi­sova­tel, navzdory sobě samé­mu, slouží pouze k ži­vení klišé “zá­padní is­la­mofo­bie“ — teze v srdci stu­die “Je exi­lová li­te­ra­tura menši­novou li­te­ra­tu­rou?“ Hessama Noghrehchi­ho. Ale kdo by vi­děl pouze tuto stránku vě­ci, mi­nul by to pod­statné; ne­boť per­ská kul­tura od­jakživa uči­nila ze sepa­race a exilu zdroj své nej­čistší písně. Ta­ková je lekce Rúmího flétny, je­jíž vzne­šená hudba se rodí z je­jího stonku vy­trženého z rodného ráko­sí: “Po­slou­chej ráko­sovou flétnu vy­právět pří­běh; na­říká nad od­lou­čením: ’Od té do­by, co mě od­řízli od ráko­sí, můj ná­řek nutí muže i ženu sténat’“. Hlas Aliho Erfana, jako hlas této flétny, se tedy ne­rodí navzdory trh­li­ně, ale právě skrze ni, pře­měňu­jíc bruta­litu sku­tečnosti v do­jemnou me­lo­dii.


Pro další studium

Kolem díla Adieu Ménilmontant (Sbohem Ménilmontant)

Citace

[…] mi­luji tuto uli­ci. Je krční tepnou čtvr­ti, která zů­stává úto­čiš­těm všech ztra­cenců svě­ta. Už po gene­race vy­dě­děnci života ztros­ko­távají na tomto mís­tě, jako já, znalý těchto míst a přesto cizi­nec více než kdy jin­dy.

Ne­kompli­kujme to! Po­stupně ztra­til jsem veš­ke­rou nos­talgii po své zemi a ne­přeje si ji­nak pa­t­řit k to­muto městu, cí­tím se odnikud. Cí­tím se svo­bodný!

Erfan, Ali. Adieu Ménil­mon­tant (Sbo­hem Ménil­mon­tan­t), La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „Regards cro­i­sés“, 2005.

Stažení

Zvukové nahrávky

Kolem díla La 602e nuit (602. noc)

Citace

Na­rovnal jsem se, abych otevřel zá­věs. Do pokoje se vlila směs chladné, mě­síční záře a tep­lého světla ší­řeného pou­ličními lampa­mi. Byla ob­le­čená v černém od hlavy k pa­tě, až po ru­kavi­ce. Pře­hnala to na­to­lik, že její tvář mi při­pa­dala zcela cizí, orá­movaná šát­kem. Ale jakmile si jej sun­dala, ob­jevil jsem její dlouhé vla­sy, vlnící se více než kdy jindy až k pa­su. A po­znal jsem ji. V ruce držela také ky­tici kvě­tin. Usmál jsem se:

– Vi­díš mě zma­teného.

– Nežer­tuj, není to pro te­be.

Erfan, Ali. La 602e nuit (602. no­c), přel. z perš­tiny Anita Niknam a Je­an-Luc Mo­reau, La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „Regards cro­i­sés“, 2000.

Kolem díla La Route des infidèles (Cesta nevěřících)

Citace

Už ho­dinu jsem ztra­til Ostáda v davu. Sna­žil jsem se na­slou­chat roz­hovo­rům pout­níků pod kupo­lí. Ale nesly­šel jsem nic než ne­u­r­čité a zma­tené. Ztrá­cel jsem se v tom víc a víc. V rohu se starý muž mod­lil. Byl doko­nale vzne­šený. Zdálky se mi zdá­lo, že je od­říz­nutý od světa a že má před se­bou věčnost. Při­tahoval mě. Jakmile jsem byl blízko něj, u zdi, vi­děl jsem, že se mu po­hybují rty.

Erfan, Ali. La Route des infi­dèles (Cesta ne­vě­ří­cích), La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „Regards cro­i­sés“, 1991.

Kolem díla Le Dernier Poète du monde (Poslední básník světa)

Citace

Můj pří­běh bude rychlý jako an­děl smr­ti, když se vy­noří oknem nebo štěr­bi­nou pod dveř­mi, zmocní se duše nej­horšího z tyranů a okamžitě zmizí stejnou ces­tou, odná­šeje duši básníka.

Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Po­slední básník svě­ta), přel. z perš­tiny au­tor a Mi­chèle Cris­tofa­ri, La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „L’Aube po­che“, 1990.

Kolem díla Les Damnées du paradis (Zatracené z ráje)

Citace

Tento pří­běh jsem nena­psal. Do­stal jsem ho poš­tou. Na obálce někdo nalepil ští­tek a na­ty­po­val ma­lými pís­meny mé jméno a ad­resu ve dva­cá­tém pa­říž­ském obvo­du. Otevřel jsem balí­ček a ob­jevil listy po­čmá­rané špatným pís­mem, spěšnou ru­kou. Byly špi­navé a různé ve­likos­ti. Každý mohl pa­t­řit ji­nému sto­le­tí. Je­den z nich vy­pa­dal, jako by byl vy­tržen z ře­ky, tak byl pro­má­čený. Někdo ho ne­chal uschnout a na skvrnách re­kon­struoval ně­která slova roz­puš­těná vo­dou, která se ještě dala uhádnout. Při prvním zkou­mání jsem sa­mo­zřejmě tento de­tail ne­za­zna­menal, stejně jako mě nena­padlo, že slzy spíše než voda z řeky mohly smýt řádky až k ne­vi­di­telnos­ti.

Erfan, Ali. Les Dam­nées du pa­ra­dis (Za­tra­cené z rá­je), přel. z perš­tiny au­tor a Mi­chèle Cris­tofa­ri, La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, 1996 (re­e­dice 2017).

Kolem díla Ma femme est une sainte (Moje žena je světice)

Citace

Ne­pa­ma­tuji si kdy a kde jsem četl tento pří­běh3Tento pří­běh je o za­ložení města Zo­be­i­de, převzatý z knihy Ne­vi­di­telná města Itala Calvi­na.; ale jsem si vě­dom, že své sny z mi­nu­losti jsem si vy­tvo­řil po pře­čtení této nove­ly.

Pří­běh vy­právěl, že muži ži­jící v kra­jích vzdá­lených je­den od druhého za­čali najednou mít stejný sen: mě­síční svit se ob­jevoval v no­ci, v opuš­těném, ne­zná­mém měs­tě. Nahá žena bě­žela ulič­ka­mi, měla dlouhé vla­sy, bylo ji vi­dět pouze ze­za­du. Každý snící ji pro­ná­sle­doval po měs­tě, ale ná­hle žena zmizela za ro­hem ulice a snící ji už ne­mohl do­stih­nout…

Erfan, Ali. Ma femme est une sa­inte (Moje žena je svě­ti­ce), La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „Regards cro­i­sés“, 2002.

Kolem díla Sans ombre (Bez stínu)

Citace

Stovky mla­dých lidí se tísnily na dvo­ře. Čím více jsme se blí­žili k ná­bo­rář­ským kan­ce­lá­řím, tím větší vládlo vzru­šení. V chodbě se něko­lik sku­pin hla­sitě há­dalo. Byl to chaos: nikdo, kdo by infor­moval nebo vedl nové dob­rovolníky, ani vou­satí s pás­ka­mi, kteří po­bí­hali všemi smě­ry. Stovky žáků za­pl­ňovaly chod­bu; tla­čili se […], žer­tova­li, tles­ka­li, ale jen má­lo­kdo pro­tes­toval. Ne­mělo se zdání, že od­jíž­dějí na fron­tu, ale spíše na piknik k Kas­pickému mo­ři. Válka byla dale­ko, smrt byla ne­pří­tom­ná.

Erfan, Ali. Sans om­bre (Bez stínu), La Tour-d’Aigues: Édi­ti­ons de l’Au­be, edice „Regards cro­i­sés“, 2017.

Bibliografie

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162