Z Isfahánu do Ménilmontantu: Cesta Aliho Erfana
Přeloženo z francouzštiny
Orient se svými tajemstvími a úzkostmi odjakživa živil západní představivost. Ale co skutečně víme o současné Persii, o této zemi poezie, která se stala dějištěm revoluce, jež otřásla světovým řádem? Okno do tohoto Íránu plného rozporů nám otevírá dílo Aliho Erfana, spisovatele a filmaře1Filmař: Jedna epizoda ilustruje přímé hrozby, které na umělce doléhaly a urychlily jeho exil. Když byl v Íránu promítán jeho druhý film, ministr kultury přítomný v sále na konci prohlásil: „Jediná bílá zeď, na kterou ještě nebyla prolita krev nečistých, je filmové plátno. Pokud popravíme tohoto zrádce a toto plátno zčervená, všichni filmaři pochopí, že si nelze zahrávat se zájmy muslimského lidu“. narozeného v Isfahánu roku 1946 a od roku 1981 nucen žít v exilu ve Francii. Jeho dílo, psané ve francouzštině, kterou si osvojil, je dojemným a vzácně jemným svědectvím o tragédii národa a údělu exulanta.
Psaní jako odpor
V jeho umění zkoumat duše zmučené tyranií a absurditou fanatismu mnozí vidí v Alim Erfanovi důstojného dědice velkého Sadegha Hedayata2Sadegh Hedayat: Otec moderní íránské literatury, pohřben na Père-Lachaise v Paříži.. Jeho psaní, neúprosně syrové, nás ponoří do temného a tísnivého, téměř kafkovského světa – světa společnosti vydané teroru nastoleného „halucinovanou filozofií imámů“: ať už jsou to pronásledované ženy z Ma femme est une sainte (Moje žena je světice), utlačovaní umělci z Le Dernier Poète du monde (Poslední básník světa) nebo prokleté postavy z Les Damnées du paradis (Zatracené z ráje). Smrt prostupující tyto příběhy není pouze smrtí samotného násilí, ale totalitního státu, který ji plodí, této stavby, která ke svému vztyčení potřebuje cement z těl. Je to stejný cement, který nacházíme v Sans ombre (Bez stínu), mocném svědectví o íránsko-irácké válce, tomto „strašlivém jatkách“, srovnatelných se zákopovými bitvami Velké války, která vypila krev statisíců mužů:
„Byli tam také dobrovolníci, kteří s myšlenkou na smrt vykopávali do země díry jako hroby, které nazývali ‚svatební komnatou pro Boží milence’.
Ale nezáleželo na tom, jaký smysl každý dával svému dočasnému příbytku; musel vykopat svou díru směrem k Mekce a ne ve směru nepřítele, který byl naproti.“
Erfan, Ali. Sans ombre (Bez stínu), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „Regards croisés“, 2017.
Pokud Ali Erfan nemá radost z víry, je to jeho vada, nebo spíše jeho neštěstí. Ale toto neštěstí má velmi vážnou příčinu, totiž zločiny, které viděl páchat ve jménu náboženství, jehož přikázání byla znetvořena a odvrácena od svého pravého významu, víra se stává šílenstvím:
„Bez spěchu otevřel jednu z tlustých složek, vytáhl z ní list, prohlédl si jej, a najednou vykřikl:
– Zavřete tuto ženu do jutového pytle a házejte po ní kameny, dokud nechcípne jako pes. […]
A pokračoval, opakoval stejné gesto, odhazoval spis toho, kdo odcestoval k Bohu, chopil se dalšího […]. Náhle se vztyčil, stoje na stole, a křičel jako šílenec:
– Ať otec vlastníma rukama uškrtí svého syna…“
Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Poslední básník světa), přel. z perštiny autor a Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „L’Aube poche“, 1990.
O exilu a paměti
Exil je rána, která se nikdy úplně nezahojí. V Adieu Ménilmontant (Sbohem Ménilmontant) Ali Erfan na čas opouští svou rodnou Persii, aby nám vyprávěl o Francii, své zemi útočiště. Román je poctou ulici Ménilmontant, této kosmopolitní pařížské čtvrti, kde žil a pracoval jako fotograf. Je to něžná a někdy krutá kronika života „ztracenců světa“, těch vyděděnců života, kteří jako on ztroskotali v tomto útočišti. Nicméně ani ve Francii není Írán nikdy daleko. Vůně, zvuky, tváře, vše připomíná ztracený Orient. Paměť, která v boji proti zapomnění vybírá z minulosti nejvýraznější rysy.
Pokaždé, když se pustí do psaní, Ali Erfan hledá čas svého raného mládí. Vychutnává extázi vzpomínky, potěšení z nalézání ztracených a zapomenutých věcí v rodném jazyce. A protože tato znovunalezená paměť nevypráví věrně, co se stalo, je to ona, kdo je skutečným spisovatelem; a Ali Erfan je jejím prvním čtenářem:
„Teď znám její jazyk [francouzštinu]. Ale nechci mluvit. […] Paní říká: ‚Můj drahý, řekni: jasmín’. Nechci. Chci vyslovit jméno květiny, která byla v našem domě. Jak se jmenovala? Proč si nevzpomínám? Ta velká květina, která rostla v rohu dvora. Která stoupala, která se točila. Šplhala přes dveře našeho domu a padala do ulice. […] Jak se jmenovala? Voněla krásně. Paní znovu říká: ‚Řekni, můj drahý’. Já pláču, pláču…“
Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Poslední básník světa), přel. z perštiny autor a Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „L’Aube poche“, 1990.
Dílo Aliho Erfana, zároveň jedinečné a univerzální, nás ponoří do tísnivého Orientu, kde leží olověný příkrov chapadlovité teokracie. Jistě, mohli bychom se obávat, že exilový spisovatel, navzdory sobě samému, slouží pouze k živení klišé “západní islamofobie“ — teze v srdci studie “Je exilová literatura menšinovou literaturou?“ Hessama Noghrehchiho. Ale kdo by viděl pouze tuto stránku věci, minul by to podstatné; neboť perská kultura odjakživa učinila ze separace a exilu zdroj své nejčistší písně. Taková je lekce Rúmího flétny, jejíž vznešená hudba se rodí z jejího stonku vytrženého z rodného rákosí: “Poslouchej rákosovou flétnu vyprávět příběh; naříká nad odloučením: ’Od té doby, co mě odřízli od rákosí, můj nářek nutí muže i ženu sténat’“. Hlas Aliho Erfana, jako hlas této flétny, se tedy nerodí navzdory trhlině, ale právě skrze ni, přeměňujíc brutalitu skutečnosti v dojemnou melodii.
Pro další studium
Kolem díla Adieu Ménilmontant (Sbohem Ménilmontant)
Citace
„[…] miluji tuto ulici. Je krční tepnou čtvrti, která zůstává útočištěm všech ztracenců světa. Už po generace vyděděnci života ztroskotávají na tomto místě, jako já, znalý těchto míst a přesto cizinec více než kdy jindy.
Nekomplikujme to! Postupně ztratil jsem veškerou nostalgii po své zemi a nepřeje si jinak patřit k tomuto městu, cítím se odnikud. Cítím se svobodný!“
Erfan, Ali. Adieu Ménilmontant (Sbohem Ménilmontant), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „Regards croisés“, 2005.
Stažení
Zvukové nahrávky
- Ali Erfan o Adieu Ménilmontant (Sbohem Ménilmontant). (France Télévisions).
Kolem díla La 602e nuit (602. noc)
Citace
„Narovnal jsem se, abych otevřel závěs. Do pokoje se vlila směs chladné, měsíční záře a teplého světla šířeného pouličními lampami. Byla oblečená v černém od hlavy k patě, až po rukavice. Přehnala to natolik, že její tvář mi připadala zcela cizí, orámovaná šátkem. Ale jakmile si jej sundala, objevil jsem její dlouhé vlasy, vlnící se více než kdy jindy až k pasu. A poznal jsem ji. V ruce držela také kytici květin. Usmál jsem se:
– Vidíš mě zmateného.
– Nežertuj, není to pro tebe.“
Erfan, Ali. La 602e nuit (602. noc), přel. z perštiny Anita Niknam a Jean-Luc Moreau, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „Regards croisés“, 2000.
Kolem díla La Route des infidèles (Cesta nevěřících)
Citace
„Už hodinu jsem ztratil Ostáda v davu. Snažil jsem se naslouchat rozhovorům poutníků pod kupolí. Ale neslyšel jsem nic než neurčité a zmatené. Ztrácel jsem se v tom víc a víc. V rohu se starý muž modlil. Byl dokonale vznešený. Zdálky se mi zdálo, že je odříznutý od světa a že má před sebou věčnost. Přitahoval mě. Jakmile jsem byl blízko něj, u zdi, viděl jsem, že se mu pohybují rty.“
Erfan, Ali. La Route des infidèles (Cesta nevěřících), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „Regards croisés“, 1991.
Kolem díla Le Dernier Poète du monde (Poslední básník světa)
Citace
„Můj příběh bude rychlý jako anděl smrti, když se vynoří oknem nebo štěrbinou pod dveřmi, zmocní se duše nejhoršího z tyranů a okamžitě zmizí stejnou cestou, odnášeje duši básníka.“
Erfan, Ali. Le Dernier Poète du monde (Poslední básník světa), přel. z perštiny autor a Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „L’Aube poche“, 1990.
Kolem díla Les Damnées du paradis (Zatracené z ráje)
Citace
„Tento příběh jsem nenapsal. Dostal jsem ho poštou. Na obálce někdo nalepil štítek a natypoval malými písmeny mé jméno a adresu ve dvacátém pařížském obvodu. Otevřel jsem balíček a objevil listy počmárané špatným písmem, spěšnou rukou. Byly špinavé a různé velikosti. Každý mohl patřit jinému století. Jeden z nich vypadal, jako by byl vytržen z řeky, tak byl promáčený. Někdo ho nechal uschnout a na skvrnách rekonstruoval některá slova rozpuštěná vodou, která se ještě dala uhádnout. Při prvním zkoumání jsem samozřejmě tento detail nezaznamenal, stejně jako mě nenapadlo, že slzy spíše než voda z řeky mohly smýt řádky až k neviditelnosti.“
Erfan, Ali. Les Damnées du paradis (Zatracené z ráje), přel. z perštiny autor a Michèle Cristofari, La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, 1996 (reedice 2017).
Kolem díla Ma femme est une sainte (Moje žena je světice)
Citace
„Nepamatuji si kdy a kde jsem četl tento příběh3Tento příběh je o založení města Zobeide, převzatý z knihy Neviditelná města Itala Calvina.; ale jsem si vědom, že své sny z minulosti jsem si vytvořil po přečtení této novely.
Příběh vyprávěl, že muži žijící v krajích vzdálených jeden od druhého začali najednou mít stejný sen: měsíční svit se objevoval v noci, v opuštěném, neznámém městě. Nahá žena běžela uličkami, měla dlouhé vlasy, bylo ji vidět pouze zezadu. Každý snící ji pronásledoval po městě, ale náhle žena zmizela za rohem ulice a snící ji už nemohl dostihnout…“
Erfan, Ali. Ma femme est une sainte (Moje žena je světice), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „Regards croisés“, 2002.
Kolem díla Sans ombre (Bez stínu)
Citace
„Stovky mladých lidí se tísnily na dvoře. Čím více jsme se blížili k náborářským kancelářím, tím větší vládlo vzrušení. V chodbě se několik skupin hlasitě hádalo. Byl to chaos: nikdo, kdo by informoval nebo vedl nové dobrovolníky, ani vousatí s páskami, kteří pobíhali všemi směry. Stovky žáků zaplňovaly chodbu; tlačili se […], žertovali, tleskali, ale jen málokdo protestoval. Nemělo se zdání, že odjíždějí na frontu, ale spíše na piknik k Kaspickému moři. Válka byla daleko, smrt byla nepřítomná.“
Erfan, Ali. Sans ombre (Bez stínu), La Tour-d’Aigues: Éditions de l’Aube, edice „Regards croisés“, 2017.
Bibliografie
- Daneshvar, Esfaindyar. La Littérature transculturelle franco-persane: Une évolution littéraire depuis les années 80 (Transkulturní francouzsko-perská literatura: Literární vývoj od 80. let), Leiden: Brill, edice „Francopolyphonies“, 2018.
- Kieffer, Anne. „Le cinéma de la révolution islamique“ (Kinematografie islámské revoluce), Jeune Cinéma, č. 134, duben 1981, s. 28-30.
- Lindon, Mathieu. „L’Enfer paradisiaque d’Ali Erfan“ (Rajské peklo Aliho Erfana), Libération, 14. listopadu 1996. (Deník Libération).
- Lindon, Mathieu. „Nous avons tous tué Hedayat“ (Všichni jsme zabili Hedayata) [Rozhovor s Alim Erfanem], Libération, 3. října 1996. (Deník Libération).
- Martin, Patrice a Drevet, Christophe (ed.). La Langue française vue d’ailleurs: 100 entretiens (Francouzský jazyk viděný odjinud: 100 rozhovorů), Casablanca: Tarik Éditions, 2001.
- Noghrehchi, Hessam. „La littérature d’exil est-elle une littérature mineure?“ (Je exilová literatura menšinovou literaturou?), Folia litteraria romanica, č. 9, 2014, s. 87-95. (Hyper articles en ligne (HAL)).
- Terradillos, Jean-Luc. „Exil chez les modernes“ (Exil u moderních) [Rozhovor s Alim Erfanem], L’Actualité Poitou-Charentes, č. 18, 1992, s. 40-41. (L’Actualité Poitou-Charentes).
- Terradillos, Jean-Luc. „Le temps de l’écriture est un exil“ (Čas psaní je exil) [Rozhovor s Alim Erfanem], L’Actualité Poitou-Charentes, č. 53, 2001, s. 94-95. (L’Actualité Poitou-Charentes).