Οι Αργόσχολες ώρες: Φιλοσοφική περιπλάνηση με τον μοναχό Κενκό
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά
Κόσμημα της ερημητικής λογοτεχνίας, Οι Αργόσχολες ώρες (Tsurezure-gusa)1Απορριφθείσες μορφές:
Cahier des heures oisives (Τετράδιο των αργόσχολων ωρών).
Variétés sur des moments d’ennui (Ποικιλίες για στιγμές ανίας).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Ποικιλίες για στιγμές αδράνειας).
Réflexions libres (Ελεύθερες σκέψεις).
Écrit dans des moments d’ennui (Γραμμένο σε στιγμές ανίας).
Propos des moments perdus (Λόγια χαμένων στιγμών).
Les Herbes de l’ennui (Τα χόρτα της ανίας).
Les Divers Moments de loisirs (Οι διάφορες στιγμές αναψυχής).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. αποτελούν μια διαχρονική πρόσκληση να συλλάβουμε τη φευγαλέα ομορφιά του κόσμου προτού στεγνώσει «η δροσιά στις πεδιάδες του Αντάσι» και προτού διαλυθούν «οι καπνοί του όρους Τορίμπε» (κεφ. VII)2Τοποθετημένες στα βορειοδυτικά του Κιότο, οι πεδιάδες του Αντάσι χρησίμευαν παλιά ως τεράστιο νεκροταφείο όπου εγκατέλειπαν τα σώματα στα στοιχεία. Το όρος Τορίμπε, τοποθετημένο στα νοτιοανατολικά, ήταν ο τόπος των αποτεφρώσεων.. Ο συγγραφέας, Ουράμπε Κενκό ή ο μοναχός Κενκό (1283-1350)3Απορριφθείσες μορφές:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkô.
Yoshida Kennkô.
l’abbé Kenko (ο ηγούμενος Κένκο).
le bonze Kenkô (ο βονζός Κενκό).
le révérend Kenkō (ο αιδεσιμότατος Κενκό).
Kenkō le hōshi (Κενκό ο χόσι).
Kennkô hôshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkô bôci., δεν υπήρξε ούτε αυστηρός ασκητής ούτε καν ευλαβής με τη στενή έννοια του όρου. Αξιωματικός της φρουράς, επιφορτισμένος με τη συνοδεία του αυτοκράτορα Γκο-Ούντα, επέλεξε να καρεί μοναχός μόνο μετά τον θάνατο του προστάτη του, και το έπραξε για να παρατηρεί τους συγχρόνους του από απόσταση. Σε μια εποχή όπου οι «στρατιωτάκηδες του Καντό», στρατιωτικοί χωρίς καλλιέργεια, έπλητταν την αυλή με έναν «τρόπο ζωής μακριά από κάθε ανθρωπισμό, πιο κοντά σε εκείνον των θηρίων» (κεφ. LXXX), ο Κενκό κατάφερε να διαφυλάξει το ουσιώδες: το αρχαίο γούστο.
«Ο Κενκό […] είναι ένας κλασικός που καθυστέρησε. […] τα δοκίμιά του μοιάζουν με την ευγενική συνομιλία ενός κοσμικού ανθρώπου, και έχουν εκείνη την αύρα απλότητας και εκείνη την άνεση έκφρασης που στην πραγματικότητα είναι το αποτέλεσμα μιας τελειοποιημένης τέχνης.
Δεν μπορεί κανείς, για να ξεκινήσει τη μελέτη της αρχαίας ιαπωνικής λογοτεχνίας, να κάνει καλύτερη επιλογή από εκείνη των Αργόσχολων ωρών.»
Aston, William George. Littérature japonaise (Ιαπωνική λογοτεχνία), μτφρ. από τα αγγλικά Henry Durand-Davray. Παρίσι: A. Colin, σειρά «Histoires des littératures», 1902. (Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας (BnF)).
Εξετάζοντας αυτό το έργο, πλούσιο σε εξομολογήσεις, διακρίνει κανείς στον Κενκό δύο αντιθετικές προσωπικότητες: τον αριστοκράτη και τον μοναχό. Κηρύττει, βεβαίως, τη βουδιστική απόσπαση, αλλά ομολογεί ότι «ο άνθρωπος που δεν θα είχε γούστο για τον ερωτικό βίο» θα έμοιαζε με «κρυστάλλινο κύπελλο χωρίς πάτο» (κεφ. III). Επικρίνει την προσκόλληση στα υλικά αγαθά, αλλά αισθάνεται «πάντοτε έναν παλμό καρδιάς» (κεφ. VIII) όταν θυμάται τα σκηνικά του παλατιού, τα αξεσουάρ των ενδυμασιών ή τη μεγαλοπρέπεια των τελετών. Στηλιτεύει τη χυδαία μέθη, αλλά παραδέχεται ότι ένα ποτήρι σάκε που μοιράζονται «στενοί φίλοι γύρω από τη φωτιά» (κεφ. CLXXV), σε μια χιονισμένη νύχτα, είναι μία από τις χάρες της ύπαρξης. Αυτές οι δύο όψεις του χαρακτήρα του συνδυάζονται για να «σχηματίσουν έναν τύπο γεροντοπαλίκαρου [πραγματικά] συμπαθητικού, που γίνεται ακόμη πιο συμπαθής όταν αναλογίζεται κανείς με την ησυχία του τις σκέψεις και τις συμβουλές, τόσο ενδόμυχα σοφές, που γεμίζουν το μεγαλύτερο μέρος του γραπτού του», εξηγεί ο Michel Revon. Τον θεωρώ τον μεγαλύτερο ηθικολόγο, το πιο αρμονικό και το πιο αγνό πνεύμα της Ιαπωνίας.
Η Ουσία του zuihitsu: Ακολουθώντας την ιδιοτροπία του πινέλου
«Zuihitsu, “στο ρεύμα του πινέλου” […]. Ο βονζός Κενκό συνέθεσε το ωραιότερο βιβλίο αυτού του είδους. Είναι ο δάσκαλός μου. Πήγα στο Κιότο για να κλάψω στον τόπο όπου είχε ζήσει. Ένας βονζός με οδήγησε εκεί. […] “Ο ηγούμενος Κενκό”, μου είπε […], “είναι [τα λουλούδια] που είναι εδώ!” Οι Ιάπωνες είναι σαν τις εποχές· όλα επιστρέφουν […] μαζί τους. Εμείς, είμαστε σαν την ιστορία· όλα πεθαίνουν μαζί μας.»
Quignard, Pascal. Petits Traités (Μικρές Πραγματείες). Παρίσι: Maeght, 1990· επανέκδ. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio», 1997.
Οι Αργόσχολες ώρες ανήκουν σε αυτό το τόσο ιδιαίτερο λογοτεχνικό είδος, το zuihitsu («στο νήμα του πινέλου»)4Απορριφθείσες μορφές:
«Littérature impressionniste» («Ιμπρεσιονιστική λογοτεχνία»).
«Suivant le pinceau» («Ακολουθώντας το πινέλο»).
«Suivant le caprice du pinceau» («Ακολουθώντας την ιδιοτροπία του πινέλου»).
«Écrits au fil du pinceau» («Γραπτά στο νήμα του πινέλου»).
«Mélanges» («Ανάμεικτα»).
«Essais» («Δοκίμια»).
«Essai au fil du pinceau» («Δοκίμιο στο νήμα του πινέλου»).
«Essai au fil de la plume» («Δοκίμιο στο νήμα της πένας»).
«Notes prises au courant de la plume» («Σημειώσεις παρμένες στο ρεύμα της πένας»).
«Au courant du pinceau» («Στο ρεύμα του πινέλου»).
«En laissant aller son pinceau» («Αφήνοντας το πινέλο να πάει»).
«Au gré du pinceau» («Στο έλεος του πινέλου»).
Zouï-hitsou., στο οποίο οι Ιάπωνες κατατάσσουν επίσης τα Δοκίμια του Μονταίνι. Και αυτή η σύγκριση μεταξύ του Κενκό και του Γάλλου ευγενή μας, αν και συνηθισμένη, δεν είναι λιγότερο δίκαιη. Βρίσκει κανείς και στους δύο αυτό το σίγουρο και λεπτό γούστο, αυτή τη μελαγχολία που δεν είναι ποτέ απελπισία, αυτόν τον ενθουσιασμό, τόσο ανθρωπιστικό, όχι τόσο για την Αρχαιότητα όσο για την αρχαία αρετή, αυτή τη θέληση, τέλος, να ζωγραφίσει τον εαυτό του ζωγραφίζοντας τους άλλους. Κανένα τακτικό σχέδιο, κανένα σύστημα για να περιορίσει το πνεύμα· τίποτε άλλο από την ιδιοτροπία του πινέλου, από όπου αναδύεται ένα «συνονθύλευμα σκέψεων, ανεκδότων και γνωμικών πεταμένων άτακτα στο χαρτί, επί [αρκετά] χρόνια, γύρω στο 1335», ένας κήπος εντυπώσεων όπου το αγριόχορτο συνυπάρχει με το σπάνιο άνθος. Η αρχή, περίφημη, δίνει τον τόνο αυτής της πνευματικής περιπλάνησης:
«Στο έλεος των αργόσχολων ωρών μου (Tsurezure naru mama ni), από το πρωί ως το βράδυ, μπροστά στο γραφείο μου, σημειώνω χωρίς συγκεκριμένο σκοπό τα μικροπράγματα των οποίων η φευγαλέα αντανάκλαση περνά στο πνεύμα μου. Παράξενες ρεμβασμοί!»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Οι Αργόσχολες ώρες) (Tsurezure-gusa), μτφρ. από τα ιαπωνικά Charles Grosbois και Tomiko Yoshida. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987· μερική επανέκδ. με τίτλο Cahiers de l’ermitage (Τετράδια του ερημητηρίου) (πρόλ. Zéno Bianu), Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio Sagesses», 2022.
Η Ποιητική του ατελούς
Στην καρδιά των Αργόσχολων ωρών χτυπά το οξύ αίσθημα του εφήμερου. Για τον σύγχρονο άνθρωπο, η φυγή του χρόνου είναι, τις περισσότερες φορές, πηγή αγωνίας· για τον Κενκό, είναι η ίδια η προϋπόθεση της ομορφιάς. «Η αστάθειά του είναι που κάνει πολύτιμο αυτόν τον κόσμο» (κεφ. VII), γράφει. Αν η ύπαρξή μας ήταν αιώνια, η ποίηση του κόσμου θα εξαφανιζόταν αμέσως. Από αυτή τη φιλοσοφία της επισφάλειας απορρέει μια καθαρά ιαπωνική αισθητική, εκείνη του ατελούς, που προτιμά από την πληρότητα της σελήνης τη μισοκρυμμένη λάμψη ενός φθίνοντος άστρου· και από το άνθος στην ακμή του τα πέταλα που ο άνεμος παρασύρει βιαστικά, παρά τη θέλησή μας:
«Όποιο κι αν είναι το αντικείμενο, η τελειότητά του είναι ελάττωμα. Αφήστε τα πράγματα ατελείωτα, όπως είναι, χωρίς να τα τελειοποιείτε: θα βρω σε αυτά ενδιαφέρον και θα αισθανθώ άνετα. Μου το είπαν: όταν χτίζεται μια αυτοκρατορική κατοικία, είναι έθιμο να αφήνεται ένα σημείο ατελείωτο.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Οι Αργόσχολες ώρες) (Tsurezure-gusa), μτφρ. από τα ιαπωνικά Charles Grosbois και Tomiko Yoshida. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987· μερική επανέκδ. με τίτλο Cahiers de l’ermitage (Τετράδια του ερημητηρίου) (πρόλ. Zéno Bianu), Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio Sagesses», 2022.
Διδάσκοντάς μας ότι «η λύπη για το μαράζι των ανθέων και τη φθορά της σελήνης» (κεφ. CXXXVII) είναι πιο συγκινητική από τον έπαινο της πλήρους άνθισής τους, ο Κενκό δεν μας προσφέρει μόνο ένα μάθημα ποιητικής· μας προσφέρει, καλύτερα ακόμη, μια παρηγοριά.
Για περαιτέρω ανάγνωση
Γύρω από το Οι Αργόσχολες ώρες

Αποσπάσματα
«世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。»
徒然草 (國文大觀) στο Wikisource 日本語, [διαδικτυακά], ανάκτηση 4 Δεκεμβρίου 2025.
«Τίποτε χειρότερο για να παραπλανήσει τις καρδιές των ανθρώπων από τις αισθησιακές επιθυμίες. Ανθρώπινη καρδιά: τι τρελό πράγμα!
Να! Ένα άρωμα, είναι πράγμα εφήμερο, αλλά ας ξέρουμε καλά ότι το άρωμα του θυμιάματος σε ένα κοστούμι διαρκεί μόνο μια στιγμή, πάντα έχουμε έναν παλμό καρδιάς όταν μυρίζουμε μια εξαίσια οσμή. Αυτό που λένε για τον ερημίτη του Κούμε5Ο ερημίτης του Κούμε (Kume no sennin) είχε αποκτήσει, χάρη στην αγνότητά του, τη δύναμη να καβαλάει τα σύννεφα. Αλλά μια μέρα, πετώντας πάνω από τον ποταμό Γιοσίνο, ταράχτηκε τόσο πολύ από τα πόδια μιας χαριτωμένης πλύστρας με κοντό φόρεμα, που αυτή η βέβηλη σκέψη που επέτρεψε στον εαυτό του τον έκανε ξαφνικά να πέσει από τα ύψη. που έχασε τη μαγική του δύναμη με τη θέα της λευκότητας των ποδιών μιας πλύστρας μου φαίνεται απόλυτα φυσιολογικό, γιατί ένα δέρμα, χέρια και πόδια με γεμάτες μορφές είναι πολύ ισχυρές πραγματικότητες.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Οι Αργόσχολες ώρες) (Tsurezure-gusa), μτφρ. από τα ιαπωνικά Charles Grosbois και Tomiko Yoshida. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987· μερική επανέκδ. με τίτλο Cahiers de l’ermitage (Τετράδια του ερημητηρίου) (πρόλ. Zéno Bianu), Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio Sagesses», 2022.
«Τίποτε δεν παραπλανά τις καρδιές των ανθρώπων αυτού του κόσμου όσο η σαρκική επιθυμία. Η καρδιά του ανθρώπου είναι γελοία εξαιτίας της. Αν και γνωρίζουμε ότι το άρωμα είναι μόνο ένα δανεικό πράγμα, ένα θυμίαμα με το οποίο εμποτίσαμε τα ρούχα για πολύ σύντομο χρόνο, ωστόσο η καρδιά χτυπά πιο δυνατά όταν μυρίζουμε την εξαίσια οσμή. Ο ερημίτης του Κούμε, βλέποντας το λευκό πόδι μιας γυναίκας που έπλενε τα ρούχα, έχασε την υπερφυσική του δύναμη· και αυτό είναι κατανοητό, γιατί η κομψή και στρουμπουλή εμφάνιση των χεριών, των ποδιών και του δέρματος δεν είναι ξένη ιδιότητα.»
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise: des origines au 20e siècle (Ανθολογία της ιαπωνικής λογοτεχνίας: από τις απαρχές ως τον 20ό αιώνα). Παρίσι: Delagrave, σειρά «Pallas», 1910.
«Τίποτε δεν μας παραπλανά τόσο όσο η σεξουαλική επιθυμία. Ο άνθρωπος είναι γελοίος από αυτή την άποψη· αλλά οι καρδιές μας χτυπούν πιο δυνατά όταν η γλυκιά μυρωδιά του αρώματος φτάνει σε εμάς. Ένας ερημίτης με το όνομα Κούμε έχασε την υπερφυσική του γνώση βλέποντας τα λευκά πόδια μιας γυναίκας που έπλενε. Μπορεί κανείς να κατανοήσει ότι ακόμη και ένας ερημίτης μπορεί να αποπλανηθεί από τα όμορφα και παχουλά πόδια μιας γυναίκας.»
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Μελέτη για την ιμπρεσιονιστική λογοτεχνία στην Ιαπωνία). Διατριβή για το διδακτορικό του Πανεπιστημίου του Παρισιού. Παρίσι: A. Pedone, 1909.
Λήψεις
Τυπωμένα έργα
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1910) (Μερική μετάφραση του Οι Αργόσχολες ώρες από τον Michel Revon (1910)). (Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας (BnF)).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1918) (Μερική μετάφραση του Οι Αργόσχολες ώρες από τον Michel Revon (1918)). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1923) (Μερική μετάφραση του Οι Αργόσχολες ώρες από τον Michel Revon (1923)). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1928) (Μερική μετάφραση του Οι Αργόσχολες ώρες από τον Michel Revon (1928)). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (1909) (Μερική μετάφραση του Οι Αργόσχολες ώρες από τον Takéshi Ishikawa (1909)). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (1910) (Μερική μετάφραση του Οι Αργόσχολες ώρες από τον Takéshi Ishikawa (1910)). (Google Books).
Βιβλιογραφία
- Aston, William George. Littérature japonaise (Ιαπωνική λογοτεχνία), μτφρ. από τα αγγλικά Henry Durand-Davray. Παρίσι: A. Colin, σειρά «Histoires des littératures», 1902. (Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Μικρές Πραγματείες). Παρίσι: Maeght, 1990· επανέκδ. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio», 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Η Ιαπωνική λογοτεχνία). Παρίσι: Publications orientalistes de France, σειρά «Langues et civilisations. Littérature», 1973.
- Struve, Daniel και Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Η Ιαπωνική λογοτεχνία). Παρίσι: Presses universitaires de France, σειρά «Que sais-je?», 2008.
