Οι Αργόσχολες ώρες: Φιλοσοφική περιπλάνηση με τον μοναχό Κενκό

Μεταφρασμένο από τα γαλ­λικά

Κόσμημα της ερημητικής λογοτεχνίας, Οι Αρ­γόσχολες ώρες (Tsurezure-gusa)1Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Cahier des heures oisives (Τετράδιο των αρ­γόσχολων ωρών).
Variétés sur des moments d’ennui (Ποι­κιλίες για στιγ­μές ανίας).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Ποι­κιλίες για στιγ­μές αδράνειας).
Réflexions libres (Ελεύ­θερες σκέψεις).
Écrit dans des moments d’ennui (Γραμ­μένο σε στιγ­μές ανίας).
Propos des moments perdus (Λόγια χαμένων στιγ­μών).
Les Herbes de l’ennui (Τα χόρτα της ανίας).
Les Divers Moments de loisirs (Οι διάφορες στιγ­μές αναψυχής).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa.
αποτελούν μια δια­χρονική πρόσκληση να συλ­λάβουμε τη φευ­γαλέα ομορ­φιά του κόσμου προτού στεγνώσει «η δροσιά στις πεδιάδες του Αντάσι» και προτού δια­λυθούν «οι καπνοί του όρους Τορίμπε» (κεφ. VII)2Τοποθετημένες στα βορειο­δυτικά του Κιότο, οι πεδιάδες του Αντάσι χρησίμευαν παλιά ως τεράστιο νεκροταφείο όπου εγκατέλει­παν τα σώματα στα στοι­χεία. Το όρος Τορίμπε, τοποθετημένο στα νοτιο­ανατολικά, ήταν ο τόπος των αποτεφρώσεων.. Ο συγ­γραφέας, Ου­ράμπε Κενκό ή ο μοναχός Κενκό (1283-1350)3Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkô.
Yoshida Kennkô.
l’abbé Kenko (ο ηγού­μενος Κέν­κο).
le bonze Kenkô (ο βον­ζός Κεν­κό).
le révérend Kenkō (ο αι­δεσιμότατος Κεν­κό).
Kenkō le hōshi (Κενκό ο χόσι).
Kennkô hôshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkô bôci.
, δεν υπήρξε ούτε αυ­στηρός ασκητής ούτε καν ευ­λαβής με τη στενή έν­νοια του όρου. Αξιω­ματικός της φρου­ράς, επιφορ­τισμένος με τη συνοδεία του αυ­τοκράτορα Γκο-Ού­ντα, επέλεξε να καρεί μοναχός μόνο μετά τον θάνατο του προστάτη του, και το έπραξε για να παρατηρεί τους συγ­χρόνους του από απόσταση. Σε μια εποχή όπου οι «στρατιω­τάκηδες του Καντό», στρατιω­τικοί χωρίς καλ­λιέρ­γεια, έπλητ­ταν την αυλή με έναν «τρόπο ζωής μακριά από κάθε αν­θρωπισμό, πιο κοντά σε εκεί­νον των θηρίων» (κεφ. LXXX), ο Κενκό κατάφερε να δια­φυλάξει το ου­σιώδες: το αρ­χαίο γού­στο.

«Ο Κενκό […] εί­ναι ένας κλασικός που καθυστέρησε. […] τα δοκίμιά του μοιάζουν με την ευ­γενική συνομιλία ενός κοσμικού αν­θρώπου, και έχουν εκείνη την αύρα απλότητας και εκείνη την άνεση έκ­φρασης που στην πραγ­ματικότητα εί­ναι το αποτέλεσμα μιας τελειο­ποι­ημένης τέχνης.

Δεν μπορεί κανείς, για να ξεκινήσει τη μελέτη της αρ­χαίας ια­πωνικής λογοτεχνίας, να κάνει καλύτερη επιλογή από εκείνη των Αρ­γόσχολων ωρών.»

Aston, William George. Littérature japonaise (Ια­πωνική λογοτεχνία), μτ­φρ. από τα αγ­γλικά Henry Durand-Davray. Παρίσι: A. Colin, σειρά «Histoires des littératures», 1902. (Εθνική Βιβλιο­θήκη της Γαλ­λίας (BnF)).

Εξετάζοντας αυτό το έρ­γο, πλού­σιο σε εξομολογήσεις, δια­κρίνει κανείς στον Κενκό δύο αντιθετικές προσωπικότητες: τον αριστοκράτη και τον μοναχό. Κηρύτ­τει, βεβαί­ως, τη βου­διστική απόσπαση, αλλά ομολογεί ότι «ο άν­θρωπος που δεν θα είχε γού­στο για τον ερωτικό βίο» θα έμοιαζε με «κρυστάλ­λινο κύπελλο χωρίς πάτο» (κεφ. III). Επικρίνει την προσκόλ­ληση στα υλικά αγαθά, αλλά αι­σθάνεται «πάντοτε έναν παλμό καρ­διάς» (κεφ. VIII) όταν θυμάται τα σκηνικά του παλατιού, τα αξεσουάρ των εν­δυμασιών ή τη μεγαλοπρέπεια των τελετών. Στηλιτεύει τη χυδαία μέθη, αλλά παραδέχεται ότι ένα ποτήρι σάκε που μοι­ράζονται «στενοί φίλοι γύρω από τη φωτιά» (κεφ. CLXXV), σε μια χιο­νισμένη νύχτα, εί­ναι μία από τις χάρες της ύπαρ­ξης. Αυ­τές οι δύο όψεις του χαρακτήρα του συν­δυάζονται για να «σχηματίσουν έναν τύπο γεροντοπαλίκαρου [πραγ­ματικά] συμπαθητικού, που γίνεται ακόμη πιο συμπαθής όταν αναλογίζεται κανείς με την ησυχία του τις σκέψεις και τις συμ­βου­λές, τόσο εν­δόμυχα σοφές, που γεμίζουν το μεγαλύτερο μέρος του γραπτού του», εξηγεί ο Michel Revon. Τον θεωρώ τον μεγαλύτερο ηθικολόγο, το πιο αρ­μονικό και το πιο αγνό πνεύμα της Ια­πωνίας.

Η Ουσία του zuihitsu: Ακολουθώντας την ιδιοτροπία του πινέλου

«Zuihitsu, “στο ρεύμα του πινέλου” […]. Ο βον­ζός Κενκό συνέθεσε το ωραιότερο βιβλίο αυ­τού του εί­δους. Εί­ναι ο δάσκαλός μου. Πήγα στο Κιότο για να κλάψω στον τόπο όπου είχε ζήσει. Ένας βον­ζός με οδήγησε εκεί. […] “Ο ηγού­μενος Κεν­κό”, μου είπε […], “εί­ναι [τα λου­λού­δια] που εί­ναι εδώ!” Οι Ιάπωνες εί­ναι σαν τις εποχές· όλα επιστρέφουν […] μαζί τους. Εμείς, εί­μαστε σαν την ιστορία· όλα πεθαί­νουν μαζί μας.»

Quignard, Pascal. Petits Traités (Μικρές Πραγ­ματείες). Παρίσι: Maeght, 1990· επανέκδ. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio», 1997.

Οι Αρ­γόσχολες ώρες ανήκουν σε αυτό το τόσο ιδιαί­τερο λογοτεχνικό εί­δος, το zuihitsu («στο νήμα του πινέλου»)4Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
«Littérature impressionniste» («Ιμπρεσιο­νιστική λογοτεχνία»).
«Suivant le pinceau» («Ακολου­θώντας το πινέλο»).
«Suivant le caprice du pinceau» («Ακολου­θώντας την ιδιο­τροπία του πινέλου­»).
«Écrits au fil du pinceau» («Γραπτά στο νήμα του πινέλου­»).
«Mélanges» («Ανάμει­κτα»).
«Essais» («Δοκίμια­»).
«Essai au fil du pinceau» («Δοκίμιο στο νήμα του πινέλου­»).
«Essai au fil de la plume» («Δοκίμιο στο νήμα της πένας»).
«Notes prises au courant de la plume» («Σημειώσεις παρ­μένες στο ρεύμα της πένας»).
«Au courant du pinceau» («Στο ρεύμα του πινέλου­»).
«En laissant aller son pinceau» («Αφήνοντας το πινέλο να πάει­»).
«Au gré du pinceau» («Στο έλεος του πινέλου­»).
Zouï-hitsou.
, στο οποίο οι Ιάπωνες κατατάσ­σουν επίσης τα Δοκίμια του Μονταί­νι. Και αυτή η σύγκριση μεταξύ του Κενκό και του Γάλ­λου ευ­γενή μας, αν και συνηθισμένη, δεν εί­ναι λιγότερο δίκαιη. Βρίσκει κανείς και στους δύο αυτό το σίγουρο και λεπτό γού­στο, αυτή τη μελαγ­χολία που δεν εί­ναι ποτέ απελ­πισία, αυ­τόν τον εν­θου­σια­σμό, τόσο αν­θρωπιστικό, όχι τόσο για την Αρ­χαιότητα όσο για την αρ­χαία αρετή, αυτή τη θέληση, τέλος, να ζωγραφίσει τον εαυτό του ζωγραφίζοντας τους άλ­λους. Κανένα τακτικό σχέδιο, κανένα σύστημα για να περιο­ρίσει το πνεύ­μα· τίποτε άλλο από την ιδιο­τροπία του πινέλου, από όπου αναδύεται ένα «συνον­θύλευμα σκέψεων, ανεκ­δότων και γνωμικών πεταμένων άτακτα στο χαρ­τί, επί [αρ­κετά] χρόνια, γύρω στο 1335», ένας κήπος εντυπώσεων όπου το αγριόχορτο συνυπάρ­χει με το σπάνιο άν­θος. Η αρ­χή, περίφημη, δίνει τον τόνο αυ­τής της πνευ­ματικής περιπλάνησης:

«Στο έλεος των αρ­γόσχολων ωρών μου (Tsurezure naru mama ni), από το πρωί ως το βράδυ, μπροστά στο γραφείο μου, σημειώνω χωρίς συγκεκριμένο σκοπό τα μικροπράγ­ματα των οποίων η φευ­γαλέα αντανάκλαση περνά στο πνεύμα μου. Παράξενες ρεμ­βασμοί!»

Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Οι Αρ­γόσχολες ώρες) (Tsurezure-gusa), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά Charles Grosbois και Tomiko Yoshida. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987· μερική επανέκδ. με τίτλο Cahiers de l’ermitage (Τετράδια του ερημητηρίου) (πρόλ. Zéno Bianu), Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio Sagesses», 2022.

Η Ποιητική του ατελούς

Στην καρ­διά των Αρ­γόσχολων ωρών χτυπά το οξύ αί­σθημα του εφήμερου. Για τον σύγ­χρονο άν­θρωπο, η φυγή του χρόνου εί­ναι, τις περισ­σότερες φορές, πηγή αγωνίας· για τον Κεν­κό, εί­ναι η ίδια η προϋπόθεση της ομορ­φιάς. «Η αστάθειά του εί­ναι που κάνει πολύτιμο αυ­τόν τον κόσμο» (κεφ. VII), γράφει. Αν η ύπαρξή μας ήταν αιώνια, η ποί­ηση του κόσμου θα εξαφανιζόταν αμέσως. Από αυτή τη φιλοσοφία της επισφάλειας απορ­ρέει μια καθαρά ια­πωνική αι­σθητική, εκείνη του ατελούς, που προτιμά από την πληρότητα της σελήνης τη μισοκρυμ­μένη λάμψη ενός φθίνοντος άστρου· και από το άν­θος στην ακμή του τα πέταλα που ο άνεμος παρασύρει βια­στικά, παρά τη θέλησή μας:

«Όποιο κι αν εί­ναι το αντικεί­μενο, η τελειότητά του εί­ναι ελάτ­τωμα. Αφήστε τα πράγ­ματα ατελεί­ωτα, όπως εί­ναι, χωρίς να τα τελειο­ποιεί­τε: θα βρω σε αυτά εν­δια­φέρον και θα αι­σθανθώ άνετα. Μου το εί­παν: όταν χτίζεται μια αυ­τοκρατορική κατοι­κία, εί­ναι έθιμο να αφήνεται ένα σημείο ατελεί­ωτο.»

Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Οι Αρ­γόσχολες ώρες) (Tsurezure-gusa), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά Charles Grosbois και Tomiko Yoshida. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987· μερική επανέκδ. με τίτλο Cahiers de l’ermitage (Τετράδια του ερημητηρίου) (πρόλ. Zéno Bianu), Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio Sagesses», 2022.

Διδάσκοντάς μας ότι «η λύπη για το μαράζι των αν­θέων και τη φθορά της σελήνης» (κεφ. CXXXVII) εί­ναι πιο συγκινητική από τον έπαινο της πλήρους άν­θισής τους, ο Κενκό δεν μας προσφέρει μόνο ένα μάθημα ποι­ητικής· μας προσφέρει, καλύτερα ακόμη, μια παρηγοριά.


Για περαιτέρω ανάγνωση

Γύρω από το Οι Αργόσχολες ώρες

Αποσπάσματα

«世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。»

徒然草 (國文大觀) στο Wikisource 日本語, [δια­δικτυα­κά], ανάκτηση 4 Δεκεμ­βρίου 2025.

«Τίποτε χει­ρότερο για να παραπλανήσει τις καρ­διές των αν­θρώπων από τις αι­σθησια­κές επιθυμίες. Αν­θρώπινη καρ­διά: τι τρελό πράγ­μα!

Να! Ένα άρωμα, εί­ναι πράγμα εφήμερο, αλλά ας ξέρουμε καλά ότι το άρωμα του θυμιάματος σε ένα κοστούμι διαρ­κεί μόνο μια στιγ­μή, πάντα έχουμε έναν παλμό καρ­διάς όταν μυρίζουμε μια εξαί­σια οσμή. Αυτό που λένε για τον ερημίτη του Κούμε5Ο ερημίτης του Κούμε (Kume no sennin) είχε αποκτήσει, χάρη στην αγνότητά του, τη δύναμη να καβαλάει τα σύν­νεφα. Αλλά μια μέρα, πετώντας πάνω από τον ποταμό Γιο­σίνο, ταράχτηκε τόσο πολύ από τα πόδια μιας χαριτωμένης πλύστρας με κοντό φόρεμα, που αυτή η βέβηλη σκέψη που επέτρεψε στον εαυτό του τον έκανε ξαφ­νικά να πέσει από τα ύψη. που έχασε τη μαγική του δύναμη με τη θέα της λευ­κότητας των ποδιών μιας πλύστρας μου φαί­νεται απόλυτα φυσιο­λογικό, γιατί ένα δέρ­μα, χέρια και πόδια με γεμάτες μορ­φές εί­ναι πολύ ισχυρές πραγ­ματικότητες.»

Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Οι Αρ­γόσχολες ώρες) (Tsurezure-gusa), μτ­φρ. από τα ια­πωνικά Charles Grosbois και Tomiko Yoshida. Παρίσι: Gallimard, σειρά «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987· μερική επανέκδ. με τίτλο Cahiers de l’ermitage (Τετράδια του ερημητηρίου) (πρόλ. Zéno Bianu), Παρίσι: Gallimard, σειρά «Folio Sagesses», 2022.

«Τίποτε δεν παραπλανά τις καρ­διές των αν­θρώπων αυ­τού του κόσμου όσο η σαρ­κική επιθυμία. Η καρ­διά του αν­θρώπου εί­ναι γελοία εξαι­τίας της. Αν και γνωρίζουμε ότι το άρωμα εί­ναι μόνο ένα δανεικό πράγ­μα, ένα θυμίαμα με το οποίο εμποτίσαμε τα ρούχα για πολύ σύντομο χρόνο, ωστόσο η καρ­διά χτυπά πιο δυνατά όταν μυρίζουμε την εξαί­σια οσμή. Ο ερημίτης του Κού­με, βλέποντας το λευκό πόδι μιας γυναί­κας που έπλενε τα ρού­χα, έχασε την υπερ­φυσική του δύναμη· και αυτό εί­ναι κατανοη­τό, γιατί η κομψή και στρου­μπουλή εμ­φάνιση των χεριών, των ποδιών και του δέρ­ματος δεν εί­ναι ξένη ιδιότητα.»

Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise: des origines au 20e siècle (Αν­θολογία της ια­πωνικής λογοτεχνίας: από τις απαρ­χές ως τον 20ό αιώνα). Παρίσι: Delagrave, σειρά «Pallas», 1910.

«Τίποτε δεν μας παραπλανά τόσο όσο η σεξουα­λική επιθυμία. Ο άν­θρωπος εί­ναι γελοίος από αυτή την άποψη· αλλά οι καρ­διές μας χτυπούν πιο δυνατά όταν η γλυκιά μυρωδιά του αρώματος φτάνει σε εμάς. Ένας ερημίτης με το όνομα Κούμε έχασε την υπερ­φυσική του γνώση βλέποντας τα λευκά πόδια μιας γυναί­κας που έπλενε. Μπορεί κανείς να κατανοήσει ότι ακόμη και ένας ερημίτης μπορεί να αποπλανηθεί από τα όμορφα και παχουλά πόδια μιας γυναί­κας.»

Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Μελέτη για την ιμπρεσιο­νιστική λογοτεχνία στην Ια­πωνία). Δια­τριβή για το διδακτορικό του Πανεπιστημίου του Παρισιού. Παρίσι: A. Pedone, 1909.

Λήψεις

Τυπωμένα έργα

Βιβλιογραφία

Avatar photo
Yoto Yotov

Από το 2010, αφιερώνω τον χρόνο μου στην προώθηση του διαλόγου μεταξύ αιώνων και εθνών, πεπεισμένος ότι το ανθρώπινο πνεύμα είναι παντού στο σπίτι του. Αν μοιράζεστε αυτό το όραμα ενός οικουμενικού πολιτισμού, και αν οι Notes du mont Royal σας φώτισαν ή σας συγκίνησαν κάποτε, σκεφτείτε να κάνετε μια δωρεά στο Liberapay.

Articles : 192