Години дозвілля: Філософська прогулянка з монахом Кенко
Перекладено з французької
Перлина літератури відлюдництва, Години дозвілля (Tsurezure-gusa)1Відхилені форми:
Cahier des heures oisives (Зошит годин дозвілля).
Variétés sur des moments d’ennui (Різноманітності про хвилини нудьги).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Різноманітності про хвилини неробства).
Réflexions libres (Вільні роздуми).
Écrit dans des moments d’ennui (Написано в хвилини нудьги).
Propos des moments perdus (Бесіди втрачених хвилин).
Les Herbes de l’ennui (Трави нудьги).
Les Divers Moments de loisirs (Різні моменти дозвілля).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. — це позачасове запрошення осягнути швидкоплинну красу світу, перш ніж висохне «роса на рівнинах Адасі» і розвіється «дим гори Торібе» (розд. VII)2Розташовані на північний захід від Кіото, рівнини Адасі колись слугували великим цвинтарем, де тіла залишали на волю стихій. Гора Торібе, розташована на південний схід, була місцем кремацій.. Автор, Урабе Кенко або монах Кенко (1283–1350)3Відхилені форми:
Урабе Канейосі.
Йосіда Канейосі.
Йосіда Кенко.
Йосіда Кеннко.
абат Кенко.
бонза Кенко.
преподобний Кенко.
Кенко хосі.
Кеннко хосі.
Кенко-босі.
Кенко босі., не був ані суворим аскетом, ані навіть побожним у вузькому значенні цього слова. Офіцер варти, якому доручено супроводжувати імператора Ґо-Уда, він вирішив прийняти чернецтво лише після смерті свого покровителя, і зробив це, щоб спостерігати за сучасниками здалеку. В епоху, коли «головорізи з Канто», вояки без культури, завдавали двору страждань своїм «способом життя, далеким від будь-якої людяності, ближчим до звірячого» (розд. LXXX), Кенко зумів зберегти найголовніше: давній смак.
«Кенко […] — це запізнілий класик. […] його есеї нагадують ввічливу бесіду світської людини і мають той вигляд простоти та легкості вираження, які насправді є результатом досконалого мистецтва.
Для початку вивчення давньої японської літератури не можна зробити кращого вибору, ніж Години дозвілля.»
Aston, William George. Littérature japonaise (Японська література), trad. de l’anglais par Henry Durand-Davray. Paris : A. Colin, coll. « Histoires des littératures », 1902. (Національна бібліотека Франції (BnF)).
Досліджуючи цей твір, багатий на відвертості, у Кенко можна розрізнити дві контрастні особистості: аристократа і монаха. Він, безперечно, проповідує буддійську відстороненість, але зізнається, що «чоловік, який не мав би смаку до любовного життя», був би схожий на «кришталеву чашу без дна» (розд. III). Він критикує прив’язаність до матеріальних благ, але «завжди відчуває серцебиття» (розд. VIII), згадуючи декорації палацу, аксесуари костюмів чи пишність церемоній. Він таврує грубе п’янство, але визнає, що келих саке, розділений між «близькими друзями біля вогню» (розд. CLXXV) сніжної ночі, є однією з принад існування. Ці дві грані його характеру поєднуються, щоб «сформувати тип старого холостяка [справді] симпатичного, і який стає ще більш симпатичним, коли на дозвіллі роздумуєш над думками та порадами, такої глибокої мудрості, що наповнюють більшу частину його твору», пояснює Мішель Ревон. Я вважаю його найбільшим моралістом, найгармонійнішим і найчистішим духом Японії.
Сутність дзуйхіцу: Слідувати за примхою пензля
«Дзуйхіцу, «за течією пензля» […]. Бонза Кенко створив найкращу книгу цього жанру. Це мій учитель. Я їздив до Кіото, щоб плакати на місці, де він жив. Один бонза мене туди відвів. […] “Абат Кенко”, — сказав він мені […], — “це [квіти], що тут!” Японці — як пори року; все повертається […] з ними. Ми ж — як історія; все вмирає з нами.»
Quignard, Pascal. Petits Traités (Малі трактати). Paris : Maeght, 1990 ; rééd. Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1997.
Години дозвілля належать до того особливого літературного жанру, дзуйхіцу («за течією пензля»)4Відхилені форми:
«Імпресіоністична література».
«Слідуючи за пензлем».
«Слідуючи за примхою пензля».
«Записи за течією пензля».
«Різне».
«Есеї».
«Есей за течією пензля».
«Есей за течією пера».
«Нотатки, зроблені за течією пера».
«Даючи волю пензлю».
«За волею пензля».
Дзуй-хіцу., до якого японці відносять також Есеї Монтеня. І це зіставлення Кенко з нашим французьким дворянином, хоч і загальноприйняте, не менш справедливе. В обох знаходимо цей витончений і делікатний смак, цю меланхолію, яка ніколи не є відчаєм, цей гуманістичний ентузіазм не стільки до Античності, скільки до давньої чесноти, цю волю, нарешті, малювати себе, малюючи інших. Жодного регулярного плану, жодної системи, щоб замкнути дух; лише примха пензля, звідки виникає «безлад роздумів, анекдотів і максим, накиданих як попало на папір протягом [кількох] років, близько 1335 року», сад вражень, де дика трава сусідить з рідкісною квіткою. Знаменитий інципіт задає тон цій інтелектуальній прогулянці:
«За волею моїх годин дозвілля (Tsurezure naru mama ni), з ранку до вечора, перед моїм письмовим столом, я записую без певного наміру дрібниці, чий швидкоплинний відблиск проходить через мій розум. Дивні блукання!»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Години дозвілля) (Tsurezure-gusa), trad. du japonais par Charles Grosbois et Tomiko Yoshida. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient. Série japonaise », 1987 ; rééd. partielle sous le titre Cahiers de l’ermitage (Зошити відлюдника) (préf. Zéno Bianu), Paris : Gallimard, coll. « Folio Sagesses », 2022.
Поетика незавершеного
У серці Годин дозвілля б’ється пронизливе відчуття ефемерності. Для сучасної людини плин часу найчастіше є джерелом тривоги; для Кенко він є самою умовою краси. «Саме його непостійність становить цінність цього світу» (розд. VII), пише він. Якби наше існування було вічним, поезія світу негайно зникла б. З цієї філософії нетривкості випливає суто японська естетика, естетика незавершеного, яка віддає перевагу не повноті місяця, а затуманеному сяйву згасаючого світила; і не розквітлій квітці, а пелюсткам, які вітер квапливо несе, попри нас:
«Яким би не був предмет, його досконалість — це вада. Залиште речі незавершеними, такими, як вони є, без доведення до блиску: я знайду в цьому інтерес і почуватимусь невимушено. Мені казали: коли будують імператорську резиденцію, є звичай залишати одне місце незавершеним.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Години дозвілля) (Tsurezure-gusa), trad. du japonais par Charles Grosbois et Tomiko Yoshida. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient. Série japonaise », 1987 ; rééd. partielle sous le titre Cahiers de l’ermitage (Зошити відлюдника) (préf. Zéno Bianu), Paris : Gallimard, coll. « Folio Sagesses », 2022.
Навчаючи нас, що «жаль за обсипанням квітів і згасанням місяця» (розд. CXXXVII) є більш зворушливим, ніж похвала їхньому повному розквіту, Кенко дає нам не лише урок поетики; він пропонує нам, що ще краще, розраду.
Для поглиблення
Навколо Годин дозвілля

Цитати
«世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。»
徒然草 (國文大觀) на Wikisource 日本語, [онлайн], переглянуто 4 грудня 2025.
«Ніщо так не збиває з пуття серця людей, як чуттєві бажання. Людське серце: яка божевільна річ!
Ось подивіться! Аромат — це річ ефемерна, але хоч ми й знаємо, що аромат ладану на костюмі триває лише мить, ми завжди відчуваємо серцебиття, вдихаючи вишуканий запах. Те, що розповідають про відлюдника з Куме5Відлюдник з Куме (Kume no sennin) здобув своєю чистотою здатність їздити на хмарах. Але одного дня, пролітаючи над річкою Йосіно, він був настільки збентежений ногами привабливої легко вдягненої прачки, що ця нечестива думка, яку він собі дозволив, раптом скинула його з висоти., який втратив свою магічну силу, побачивши білизну ніг прачки, здається мені цілком нормальним, бо шкіра, руки та ноги повних форм — це дуже потужні реальності.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Години дозвілля) (Tsurezure-gusa), trad. du japonais par Charles Grosbois et Tomiko Yoshida. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient. Série japonaise », 1987 ; rééd. partielle sous le titre Cahiers de l’ermitage (Зошити відлюдника) (préf. Zéno Bianu), Paris : Gallimard, coll. « Folio Sagesses », 2022.
«Ніщо так не збиває з пуття серця людей цього світу, як плотська пристрасть. Серце людини від цього смішне. Хоча знаємо, що аромат — лише запозичена річ, ладан, яким просочили одяг на дуже короткий час, однак серце б’ється сильніше, коли відчуваєш вишуканий запах. Відлюдник з Куме, побачивши білу ногу жінки, яка прала білизну, втратив свою надприродну силу; і це зрозуміло, бо елегантний і повний вигляд рук, ніг і шкіри не є сторонньою якістю.»
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise : des origines au 20e siècle (Антологія японської літератури: від витоків до ХХ століття). Paris : Delagrave, coll. « Pallas », 1910.
«Ніщо так не збиває нас з пуття, як сексуальна пристрасть. Людина в цьому відношенні смішна; але наші серця б’ються сильніше, коли до нас долітає солодкий запах парфумів. Відлюдник на ім’я Куме втратив свою надприродну науку, побачивши білі ноги жінки, яка прала. Можна уявити, що навіть відлюдник може бути зачарований гарними й повними ногами жінки.»
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Дослідження імпресіоністичної літератури в Японії). Thèse pour le doctorat de l’Université de Paris. Paris : A. Pedone, 1909.
Завантаження
Друковані твори
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1910) (Частковий переклад «Годин дозвілля» Мішеля Ревона (1910)). (Національна бібліотека Франції (BnF)).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1918) (Частковий переклад «Годин дозвілля» Мішеля Ревона (1918)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1923) (Частковий переклад «Годин дозвілля» Мішеля Ревона (1923)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1928) (Частковий переклад «Годин дозвілля» Мішеля Ревона (1928)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (1909) (Частковий переклад «Годин дозвілля» Такесі Ісікави (1909)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (1910) (Частковий переклад «Годин дозвілля» Такесі Ісікави (1910)). (Google Книги).
Бібліографія
- Aston, William George. Littérature japonaise (Японська література), trad. de l’anglais par Henry Durand-Davray. Paris : A. Colin, coll. « Histoires des littératures », 1902. (Національна бібліотека Франції (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Малі трактати). Paris : Maeght, 1990 ; rééd. Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Японська література). Paris : Publications orientalistes de France, coll. « Langues et civilisations. Littérature », 1973.
- Struve, Daniel et Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Японська література). Paris : Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je ? », 2008.
