Да кажеш неизказуемото: Хирошима: летни цветя на Хара Тамики
Преведено от френски
Има събития в историята на човечеството, които сякаш бележат границата на това, което езикът може да изрази. Бездната се отваря и думите, нищожни, сякаш отстъпват пред ужаса. Хирошима е една от тези бездни. И все пак, изправени пред неизказуемото, някои са почувствали императивния дълг да свидетелстват, не за да обяснят, а за да не позволят на мълчанието да довърши делото на разрушението. В първите редици на тези бдители стои Хара Тамики (1905-1951), оцелял, чиито разкази, събрани под заглавието Хирошима: летни цветя, представляват един от основополагащите актове на това, което критиката ще нарече „литература на атомната бомба“ (genbaku bungaku)1„Литературата на атомната бомба“ обозначава произведенията, родени от травмата на 1945 г. Носена от оцелели като Хара Тамики и Оота Йооко, този жанр дълго време е бил „съден като второстепенен, локален, документален“ от литературните среди. Силата му се състои именно в опита му да изследва „границите на езика, неговите колебания, липси“ пред ужаса и едновременно с това да се стреми да ги компенсира, както подчертава Катрин Пенге.
Отхвърлени форми:
Литература на атома.
Gembaku bungaku.. Трилогия на „един свят, който не спира да гори“2Forest, Philippe, „Quelques fleurs pour Hara Tamiki“ (Няколко цветя за Хара Тамики), цит. съч., произведението — съставено от Прелюдия към унищожението (Kaimetsu no jokyoku), Летни цветя (Natsu no hana) и Руини (Haikyo kara) — разказва в три времена за преди, по време и след.
Писане на експлозията
Стилът на Хара не е този на овладяното писане, а „спускане в крехката психика на един отчаян човек“, изправен пред ужасно обезобразени, почти неразпознаваеми пейзажи, където му се струва невъзможно да открие следите от живота си такъв, какъвто е бил само няколко мига по-рано. Неговото разкъсано писане, което не предлага никакви ориентири, има за декор един също така унищожен град, „изчезнал без следа — освен един вид плосък пласт от отломки, пепел, изкривени, пробити, разядени неща“, ако използваме думите на Робер Гийен, първият французин на мястото. Върху това платно на опустошението Хара прожектира ту „парцали от прекъснати съществувания“, ту фрагменти от спомени, запълващи празнините на една разкъсана реалност.
Тази стилистична деконструкция достига своя апогей, когато в поетичните вмъквания Хара възприема особена форма на японския език — катакана, обикновено запазена за чужди думи, сякаш обичайният език е станал неспособен:
„Искрящи отломки
/ простират се в обширен пейзаж
Светла пепел
Кои са тези изгорени тела с оголена плът?
Странен ритъм на мъртви човешки тела
Съществува ли всичко това?
Можа ли всичко това да съществува?
Един миг и остава ожулен свят“Hara, Tamiki, Hiroshima : fleurs d’été : récits (Хирошима: летни цветя: разкази), прев. от японски Brigitte Allioux, Karine Chesneau и Rose-Marie Makino-Fayolle, Arles: Actes Sud, поредица „Babel“, 2007.
Докато Хара, вътре в пещта, изживяваше това дантовско зрелище, смаяните интелектуалци в другия край на света се опитваха да осмислят събитието. На 8 август 1945 г. Албер Камю пише в Combat: „механичната цивилизация току-що достигна своята последна степен на дивачество. В повече или по-малко близко бъдеще ще трябва да се избира между колективното самоубийство и интелигентното използване на научните завоевания. Междувременно позволено е да се мисли, че има известна неприличност да се празнува така едно откритие, което се поставя преди всичко в услуга на най-страшната ярост на разрушението, на която човекът е дал израз“3Редакционната статия на Камю е публикувана на първа страница на вестник Combat само два дни след бомбардировката и преди тази на Нагасаки. Тя предлага точна противоположност на реакцията на голяма част от пресата, като Le Monde, който озаглавява същия ден „Научна революция“. Противопоставяйки се на ентусиазма на епохата, Камю се утвърждава като един от най-бързите и най-проницателните умове в момента на настъпването на ядрената ера.. Хара не философства, той показва; и това, което показва, е именно тази „ярост на разрушението“, забита като острие в самата плът на хората.
Няколко цветя върху най-обширната гробница
Централният разказ, Летни цветя, се открива с интимен траур: „Излязох в града и купих цветя, защото бях решил да отида на гроба на жена си“. За Хара краят на света вече бе започнал година по-рано. Той бе загубил съпругата си Садае — най-скъпия за сърцето му човек — и с нея най-чистите наслади на този живот. Катастрофата от 6 август 1945 г. следователно не е разрив, възникнал от нищото, а чудовищното усилване на лична драма, която се смесва с тази, колективната, на жертвите на атомната бомба и парадоксално в крайна сметка става причина за съществуване, неотложност да се каже. „„Трябва да оставя всичко това записано“, казах си на себе си“, давайки си кураж да живее още няколко години. Неговото писане вече не е само ридание сред руините; то се превръща в мемориал на Хирошима, няколко цветя, положени за вечността върху най-обширната гробница; в акт на съпротива също срещу мълчанията, били те наложени от цензурата на американските окупационни сили4След капитулацията от 1945 г. американските окупационни власти въвеждат Press Code, който забранява в продължение на няколко години разпространението на твърде сурова информация и свидетелства за ефектите от бомбардировките, забавяйки така публикуването на много произведения, включително тези на Хара. „Да страдаш в мълчание, следователно“, обобщава психоложката Найла Шидиак в книгата си L’Écriture qui guérit (Писането, което лекува), която посвещава цяла глава на Хара., или родени от дискриминацията срещу „атомизираните“ (hibakusha), чиито белези пораждаха страх и отхвърляне.
Мълчание на мъртвите, мълчание на Бога
Но тази мисия, която го поддържаше жив, в крайна сметка го смазва. През 1951 г. той подписва прощална бележка, преследван от призрака на нова Хирошима с началото на Корейската война: „Време е сега да изчезна в невидимото, във вечността отвъд“. Малко след това се хвърля под влак. Последният му жест, както ще напише нобеловият лауреат Оое Кензабуро, е последен вик на протест „срещу сляпата глупост на човешкия род“.
Когато гласовете на свидетелите замлъкват, паметта се подслонява в предметите, които престъплението е оставило след себе си. Десетилетия по-късно именно с тази материална памет се сблъсква свещеникът Мишел Куоа при посещението си в музея на атомната бомба. Той е поразен от гледката на „часовници, махала, будилници“, чиито стрелки са завинаги замръзнали на 8:15: „Времето е спряло“. Този поразителен образ е може би най-точната метафора за усилието на Хара да кристализира съдбовния миг. Същият този образ ще вдъхнови на Куоа лапидарна поема в съвършен резонанс с Хирошима: летни цветя:
„Прекъснат, заличен народ
/ прах
/ сянка
/ нощ
/ нищо
Мълчание на мъртвите
Мълчание на БогаЗащо мълчите, мъртви? Искам да чуя гласа ви!
Викайте!
Крещете!
Кажете ни, че е несправедливо!
Кажете ни, че сме луди! […]
НОЩ Е НАД ХИРОШИМА“Quoist, Michel, À cœur ouvert (С отворено сърце), Paris: Les Éditions ouvrières, 1981.
За по-нататъшно четене
Около Хирошима: летни цветя
Цитати
„На брега, по насипа над брега, навсякъде същите мъже и същите жени, чиито сенки се отразяваха във водата. Но какви мъже, какви жени…! Беше почти невъзможно да се различи мъж от жена, толкова подути, набръчкани бяха лицата. Очите стеснени като конци, устните — истински възпалени рани, тялото страдащо навсякъде, голи, всички дишаха с дишане на насекомо, проснати на земята, агонизиращи. Докато напредвахме, докато минавахме покрай тях, тези хора с необясним вид молеха с тих нежен глас: „Вода, моля ви, вода…““
Hara, Tamiki, Hiroshima : fleurs d’été : récits (Хирошима: летни цветя: разкази), прев. от японски Brigitte Allioux, Karine Chesneau и Rose-Marie Makino-Fayolle, Arles: Actes Sud, поредица „Babel“, 2007.
Изтегляния
Звукови записи
- Michel Pomarède et Gilles Mardirossian à propos de Hiroshima : fleurs d’été (Мишел Помаред и Жил Мардиросян за Хирошима: летни цветя). (France Culture).
Библиография
- Camus, Albert, À Combat : éditoriaux et articles, 1944-1947 (В Combat: редакционни статии и статии, 1944-1947), Paris: Gallimard, поредица „Folio. Essais“, 2013.
- Chidiac, Nayla, L’Écriture qui guérit : traumatismes de guerre et littérature (Писането, което лекува: военни травми и литература), Paris: O. Jacob, 2025.
- Forest, Philippe, „Quelques fleurs pour Hara Tamiki“ (Няколко цветя за Хара Тамики) в La Beauté du contresens : et autres essais sur la littérature japonaise (Красотата на неправилното тълкуване: и други есета за японската литература), Nantes: C. Defaut, поредица „Allaphbed“, 2005.
- Guillain, Robert, „Entretien avec le maire de Hiroshima“ (Интервю с кмета на Хирошима), France-Asie, том 5, № 53, 1950, с. 295-297.
- Guillain, Robert, Le Japon en guerre : de Pearl Harbor à Hiroshima (Япония във война: от Пърл Харбър до Хирошима), Paris: Stock, 1979.
- Lucken, Michael, Les Japonais et la Guerre : 1937-1952 (Японците и войната: 1937-1952), Paris: Fayard, 2013.
- Lucken, Michael, „Les montres brisées : réflexion sur le temps d’après-guerre“ (Счупените часовници: размисъл за следвоенното време), Ebisu : études japonaises, № 32, 2004, с. 125-153. (Persée).
- Nishikawa, Nagao, Le Roman japonais depuis 1945 (Японският роман от 1945 г. насам), Paris: Presses universitaires de France, поредица „Écriture“, 1988.
- Ôé, Kenzaburô, Moi, d’un Japon ambigu (Аз, от една двусмислена Япония), прев. от японски René de Ceccatty и Ryôji Nakamura, Paris: Gallimard, 2001.
- Ôé, Kenzaburô, Notes de Hiroshima (Бележки от Хирошима), прев. от японски Dominique Palmé, Paris: Gallimard, поредица „Arcades“, 1996.
- Pinguet, Catherine, „“Littérature de la bombe“ : silences et dénis — Hiroshima-Nagasaki“ („Литература на бомбата“: мълчания и отрицания — Хирошима-Нагасаки), Chimères, том 62, № 3, 2006, с. 89-118. (Списание Chimères).
- Quoist, Michel, À cœur ouvert (С отворено сърце), Paris: Les Éditions ouvrières, 1981.