З Ісфагану до Менільмонтану: Шлях Алі Ерфана

Пере­кладено з французької

Схід з його таємницями та муками споконвіку живив західну уяву. Але що ми на­справді знаємо про сучасну Персію, про цю землю поезії, що стала театром революції, яка сколихнула світовий порядок? Саме вікно в цей Іран, сповнений суперечностей, від­криває нам творчість Алі Ерфана, письмен­ника та кінорежисера1Кінорежисер: Один епізод ілюструє прямі за­грози, що тяжіли над митцем і при­скорили його ви­гна­н­ня. Коли його другий фільм показували в Ірані, міністр культури, присутній у залі, заявив на­прикінці: «Єдина біла стіна, на яку ще не пролили кров нечистих, — це кіноекран. Якщо ми стратимо цього зрадника і цей екран стане червоним, усі кінемато­графісти зро­зуміють, що не можна грати з інтересами мусульманського народу»., народженого в Ісфагані 1946 року та змушеного до ви­гна­ння у Франції з 1981 року. Його твори, написані французькою мовою, яку він зробив своєю, є зворушливим свідче­н­ням рідкісної витонченості про трагедію народу та долю ви­гнанця.

Письмо як опір

У його мистецтві зондува­ння душ, змучених тиранією та абсурдністю фанатизму, багато хто бачить в Алі Ерфані гідного спадкоємця великого Садека Хедаята2Садек Хедаят: Батько сучасної іранської літератури, похований на кладовищі Пер-Лашез у Парижі.. Його письмо без­жальної суворості занурює нас у темний і гнітючий, майже кафкіанський світ — світ су­спільства, від­даного терору, встановленому «галюцинаторною філософією імамів»: чи то пере­слідувані жінки з Ma femme est une sainte (Моя дружина — свята), пригноблені митці з Le Dernier Poète du monde (О­стан­ній поет світу) чи прокляті по­статі з Les Damnées du paradis (Прокляті раю). Смерть, що просочує ці оповіда­н­ня, — це не лише смерть від насильства, а смерть від тоталітарної держави, яка її породжує, цієї споруди, що для свого зведе­ння потребує цементу з тіл. Це той самий цемент, який ми знаходимо в Sans ombre (Без тіні), потужному свідченні про ірано-іракську війну, цю «жахливу бійню», порівнянну з окопними битвами Великої війни, що випила кров сотень тисяч людей:

«Були також добровольці, які з думкою про смерть вигрібали землю, щоб робити ями, схожі на могили, які вони називали “шлюбною кімнатою для закоханих у Бога”.

Але не мало значе­н­ня, який сенс кожен надавав своїй тимчасовій оселі; він мав копати свою яму в напрямку Мек­ки, а не в залежності від ворога, що був нав­проти.»

Ерфан, Алі. Sans ombre (Без тіні), Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «Regards croisés», 2017.

Якщо Алі Ерфан не має радості вірити, то це його вада, чи радше його нещастя. Але це нещастя має дуже сер­йозну причину, я маю на увазі злочини, які він бачив вчиненими в ім’я релігії, чиї заповіді були спотворені та від­хилені від їхнього справжнього значе­н­ня, коли віра стає божеві­л­лям:

«Він без по­спіху від­крив одну з товстих папок, витягнув аркуш, роз­глянув його і раптом вигукнув:

— Закрийте цю жінку в мішок з грубої тканини і кидайте в неї камі­н­ням, поки вона не здохне, як собака. […]

І він продовжував, по­вторюючи той самий жест, від­кидаючи писа­ння того, хто подорожував до Бога, беручи інше […]. Він раптово під­нявся, стоячи на столі, і кричав як божевільний:

— Нехай батько задушить сина власними руками…»

Ерфан, Алі. Le Dernier Poète du monde (О­стан­ній поет світу), пере­клад з перської автором та Мішель Крістофарі, Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «L’Aube poche», 1990.

Про вигнання та пам’ять

Ви­гна­ння — це рана, що ніколи повністю не загоюється. В Adieu Ménilmontant (Прощавай, Менільмонтан) Алі Ерфан на час залишає свою рідну Персію, щоб роз­повісти нам про Францію, свою землю притулку. Роман є даниною поваги вулиці Менільмонтан, цьому космополітичному кварталу Парижа, де він жив і працював фото­графом. Це ніжна, а іноді жорстока хроніка жи­ття «заблуканих світу», цих парій жи­т­тя, які, як і він, опинилися в цьому притулку. Однак навіть у Франції Іран ніколи не далеко. Запахи, звуки, обличчя — все нагадує про втрачений Схід. Пам’ять, яка для боротьби із забу­т­тям від­бирає з минулого най­яскравіші риси.

Кожного разу, коли він береться писати, Алі Ерфан шукає час своєї ран­ньої юності. Він смакує ек­стаз спогаду, задоволе­ння від знаходже­ння втрачених і забутих речей у рідній мові. І оскільки ця від­новлена пам’ять не роз­повідає правдиво про те, що сталося, саме вона є справжнім письмен­ником; а Алі Ерфан — її першим читачем:

«Тепер я знаю її мову [французьку]. Але я не хочу говорити. […] Мадам каже: “Мій дорогий, скажи: жасмин”. Я не хочу. Я хочу вимовити на­зву квітки, що була в нашому домі. Як вона називалася? Чому я не пам’ятаю? Ця велика квітка, що росла в кутку двору. Що під­німалася, що оберталася. Вона під­німалася над дверима нашого дому і падала на вулицю. […] Як вона називалася? Вона приємно пахла. Мадам знову каже: “Скажи, мій дорогий”. А я плачу, я плачу…»

Ерфан, Алі. Le Dernier Poète du monde (О­стан­ній поет світу), пере­клад з перської автором та Мішель Крістофарі, Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «L’Aube poche», 1990.

Творчість Алі Ерфана, водночас унікальна й універсальна, занурює нас у гнітючий Схід, де тяжіє свинцева мантія щупальцеподібної теократії. Звісно, можна було б побоюватися, що письмен­ник-ви­гнанець служить, по­при себе самого, лише для підживле­ння кліше « західної ісламофобії » — теза, що лежить в основі праці Хес­сама Ногрехчі «Чи є література ви­гна­ння другорядною літературою?». Але хто бачив би лише цю сторону речей, пропустив би головне; адже перська культура споконвіку робила з роз­луки та ви­гна­ння джерело свого найчистішого співу. Такий урок флейти Румі, чия під­несена музика народжується зі стебла, вирваного з рідного очерету: « Слухай, як очеретяна флейта роз­повідає історію; вона оплакує роз­луку: “Відколи мене зрізали в очереті, мій плач змушує стогнати чоловіка й жінку” ». Голос Алі Ерфана, як голос цієї флейти, народжується не попри тріщину, а саме через неї, пере­творюючи жорстокість реальності на зворушливу мелопею.


Щоб дізнатися більше

Навколо Adieu Ménilmontant (Прощавай, Менільмонтан)

Цитати

«[…] я люблю цю вулицю. Вона є яремною веною кварталу, який залишається притулком для всіх заблуканих світу. Вже поколі­ння парії жи­ття опиняються в цьому місці, як я, зна­йомий з цими місцями і все ж більш чужий, ніж будь-коли.

Не будемо ускладнювати! По­ступово втративши всю но­стальгію за моєю країною і не бажаючи, з іншого боку, належати цьому місту, я від­чуваю себе нізвідки. Я від­чуваю себе вільним!»

Ерфан, Алі. Adieu Ménilmontant (Прощавай, Менільмонтан), Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «Regards croisés», 2005.

Завантаження

Звукові записи

Навколо La 602e nuit (602-га ніч)

Цитати

«Я ви­про­стався, щоб від­крити завісу. В кімнату полилася суміш холодного місячного світла та теплого світла від вуличних ліхтарів. Вона була одягнена в чорне з голови до ніг, навіть рукавички. Вона так пере­більшила, що її обличчя здалося мені зовсім чужим, обрамлене хусткою. Але як тільки вона її зняла, я побачив її довге волос­ся, що хвилювалося більше, ніж будь-коли, до її талії. І я її впі­знав. Вона також тримала в руці букет квітів. Я посміхнувся:

— Ти бачиш мене збентеженим.

— Не жартуй, це не для тебе.»

Ерфан, Алі. La 602e nuit (602-га ніч), пере­клад з перської Анітою Нікнам та Жан-Люком Моро, Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «Regards croisés», 2000.

Навколо La Route des infidèles (Дорога невірних)

Цитати

«Вже годину я загубив Остада в натовпі. Я намагався слухати роз­мови паломників під куполом. Але я не чув нічого, крім чогось неясного та заплутаного. Я губився все більше і більше. В кутку старий чоловік молився. Він був досконало благородним. Здалеку мені здалося, що він від­різаний від світу і що перед ним вічність. Він притягував мене. Як тільки я на­близився до нього, біля стіни, я побачив, що його губи рухаються.»

Ерфан, Алі. La Route des infidèles (Дорога невірних), Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «Regards croisés», 1991.

Навколо Le Dernier Poète du monde (Останній поет світу)

Цитати

«Моя роз­повідь буде швидкою, як ангел смерті, коли він з’являється у вікні або в щілині під дверима, захоплює душу найгіршого з тиранів і негайно зникає тим самим шляхом, забираючи душу поета.»

Ерфан, Алі. Le Dernier Poète du monde (О­стан­ній поет світу), пере­клад з перської автором та Мішель Крістофарі, Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «L’Aube poche», 1990.

Навколо Les Damnées du paradis (Прокляті раю)

Цитати

«Я не написав цю історію. Я отримав її поштою. На конверті хтось наклеїв етикетку і на­друкував дрібними літерами моє ім’я та адресу в двадцятому окрузі Парижа. Я від­крив пакет і виявив аркуші, зачорнені поганим почерком, по­спішною рукою. Вони були брудними та різного роз­міру. Кожен міг належати до іншого столі­т­тя. Один з них здавався вирваним з річки, на­стільки він був промоклий. Хтось його висушив і на плямах від­новив деякі слова, роз­чинені водою, які все ще вгадувалися. При першому огляді, звичайно, я не помітив цієї деталі, як і не подумав, що сльози, а не річкова вода могли роз­мити рядки до невидимості.»

Ерфан, Алі. Les Damnées du paradis (Прокляті раю), пере­клад з перської автором та Мішель Крістофарі, Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, 1996 (переви­да­ння 2017).

Навколо Ma femme est une sainte (Моя дружина — свята)

Цитати

«Я не пам’ятаю, коли і де я прочитав цю історію3Ця історія — це історія заснува­ння міста Зобейде з книги Невидимі міста Італо Кальвіно.; але я усві­домлюю, що мої сни про минуле я побудував собі після прочита­ння цієї новели.

Історія роз­повід­ала, що люди, які живуть у від­далених одна від одної місцевостях, раптом почали бачити один і той самий сон: місячне світло з’являлося вночі в покинутому, неві­домому місті. Гола жінка бігла вуличками, у неї було довге волос­ся, її бачили лише ззаду. Кожен сновидець пере­слідував її містом, але раптово жінка зникала за поворотом вулиці, і сновидець більше не міг її наздогнати…»

Ерфан, Алі. Ma femme est une sainte (Моя дружина — свята), Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «Regards croisés», 2002.

Навколо Sans ombre (Без тіні)

Цитати

«Сотні молодих людей тупцювали у дворі. Чим ближче під­ходили до офісів вербувальників, тим більше зро­стало хвилюва­н­ня. В коридорі кілька груп голосно сперечалися. Це був хаос: нікого, хто міг би інформувати або направити нових добровольців, навіть не бородатих з нарукавними пов’язками, які бігали в усіх напрямках. Сотні учнів за­громаджували коридор; вони штовхалися […], жартували, аплодували, але мало хто протестував. Не було враже­н­ня, що вони йдуть на фронт, а радше на пікнік до берега Ка­спійського моря. Війна була далеко, смерть була від­сутня.»

Ерфан, Алі. Sans ombre (Без тіні), Ла-Тур-д’Ег: Видавництво де л’Об, серія «Regards croisés», 2017.

Бібліографія

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162