Многогласието на народа: Песента за вярната Чунхян
Преведено от френски
Заглавието трябва да се разбира буквално: Песента за Чунхян (Chunhyangga)1Отхвърлени форми:
Le Dit de Chunhyang (Разказът за Чунхян).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Čchunhjangga. е преди всичко песен. За да схванете същността ѝ, затворете очи и си представете гола сцена, на която са се настанили певец с ветрило и тъпанар. Този дует е достатъчен, за да въплъти пансори — това автентично корейско изкуство, което Серж Каганкси определя като намиращо се „на кръстопътя между театъра, операта, пърформанса, госпела и two-man-show-то“. Тъпанът отеква и дрезгавият глас се издига, скандиран от ветрилото, което се разтваря и сгъва с рязко пляскане, задаващо ритъма. Увлечена, публиката реагира в унисон, като „баптистки хор“, в интензивно общение, граничещо с транс.
Родена на сцената, тази лирична песен се превърна в разказ и пътува, носена от устната традиция. През вековете безброй анонимни автори са я обогатявали, присъединявайки към нея други приказки за кралски инспектори и забранени любови. От тази жива материя накрая са се утаили, пласт след пласт, утвърдени текстове, референтни литературни издания, най-известните от които са Историята на Чунхян (Chunhyangjeon)2Отхвърлени форми:
Histoire de Tchoun Hyang (История на Чун Хян).
Histoire de Tchyoun hyang (История на Чьун хян).
Histoire de Tchun-hyang (История на Чун-хян).
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Čchunhjangdžŏn., или издание гйонгпан, и Песента за вярната Чунхян (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3Отхвърлени форми:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (Историята на постоянството на Чунхян, вярна жена).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga., или издание уанпан.
Пролетната идилия
Интригата разказва любовта между Чунхян („Ароматна пролет“), дъщеря на бивша куртизанка, и Монрьонг („Сън за дракон“)4В някои източници, вместо с личното му име Монрьонг, героят е обозначаван с наименованието И Дорьонг. Тази форма съчетава фамилното му име И и почтителната титла дорьонг, давана на неженения син на благородник. В действителност тя означава просто „младият господин И, младият И“.
Отхвърлени форми:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong., син на благороден управител. В Намуон, в провинция Джола, когато цветята започват да разцъфтяват, младият учен изоставя бащината библиотека, за да се поразходи на открито. Там той забелязва Чунхян, която се люлее на люлка. Тази първа среща е нарисувана с деликатността на най-изящните гравюри:
„Тя хвана въжето с деликатните си ръце, качи се на дъската и полетя. […] Листата на дърветата съпровождаха нейното движение напред-назад. Червеното на полата ѝ правеше щастливо петно върху околната зеленина. […] Гледана отпред, тя беше лястовицата, която се гмурка, за да улови във въздуха листенце от прасковен цвят, плъзгащо се към земята. Отзад тя изглеждаше като пъстроцветна пеперуда, която се отдалечава в търсене на своята другарка.“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян), прев. от кор. Чой Микюнг и Жан-Ноел Жюте, Кадейан: Zulma, 1999; преизд. Париж; Вьол-ле-Роз: Zulma, колекция „Z/a“, 2025.
Любовта, мълниеносна и мигновена, тласка младия благородник да пренебрегне приличията. Той отива при нея нощем. След като прекрачва прага на стаята, това момиче от народа се оказва не по-малко образовано и изтънчено от него: погледът се плъзга по нейни стихотворения, окачени над работната ѝ маса, по калиграфии, картини. В този декор влюбените разменят обети, скрепявайки съюз, който все още пазят в тайна, разделени както са по рождение и богатство.
Изпитанието на постоянството
По това време бащата на Монрьонг е извикан обратно в Ханянг (Сеул); младият мъж трябва да го последва, за да завърши образованието си и да положи мандаринските изпити. Той оставя зад себе си влюбена и вярна съпруга, която, нова Пенелопа, очакваща завръщането на своя Одисей, се заклева да почита „клетва, хиляда пъти по-ценна от златото, хиляда пъти по-красива от нефрита“.
Драмата се завързва с пристигането на наследник на поста управител — Бьон Хакдо, сладострастен и брутален човек. Научил за красотата на Чунхян, той изисква тя да постъпи в негова служба. Прегледът на кисенгите е с раблезианска колоритност, където се редят внушителни имена като госпожица „Тайнствена мъгла“, „Кайсиев цвят“ или „Речна фея“. Само Чунхян липсва. Довлечена пред тирана, тя се осмелява да му се противопостави, аргументирайки, че добродетелна жена не може да служи на двама съпрузи, дори и да е от нисък произход:
„Добродетелта, верността имат ли нещо общо със социалния ранг?“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян), прев. от кор. Чой Микюнг и Жан-Ноел Жюте, Кадейан: Zulma, 1999; преизд. Париж; Вьол-ле-Роз: Zulma, колекция „Z/a“, 2025.
За тази дързост тя понася мъчение. Всеки удар с камшик, който се стоварва върху нея, става повод за песен на съпротива, болезнена литания, в която тя отново потвърждава своята вярност. „Дори да ме убият десет хиляди пъти“, възкликва тя, „любовта, която обитава в сърцето ми, любовта, която свързва шестте хиляди стави на тялото ми, тази любов няма да се промени.“
Няма да кажа нищо за развръзката, освен че е щастлива.
Реваншът на сърцата срещу суровостта на произвола
Песента за вярната Чунхян обхваща цялата социална стълбица на Стария режим — от най-високото за Монрьонг до най-ниското за Чунхян. Успехът ѝ се дължи на това, че „тя се осмеляваше да говори на висок глас за любов в тази страна, където младите сърца се задушаваха под властта“ и където бракът, въпрос на разум, се уреждаше хладно, без те да имат думата. Тази интимна претенция се съчетава с политическо разобличаване на злоупотребите и корупцията, които преобладаваха сред управляващите.
Разбира се, признавам, че разказът понякога страда от различните добавки, които е предизвикал; Bulletin critique du livre en français (Критически бюлетин за книгата на френски) отбелязва в него „някои несъответствия, неловки обосновки, […] наивност и сладникавост“. Въпреки това, подобно на раковина, която възпроизвежда шума на океана, той запазва под всичко това „един шепот и като че ли обширен глух тътен: великото безкрайно многогласие“ на народните поети, които пеят наоколо5За да цитираме Иполит Тен и неговата магистрална Philosophie de l’art (Философия на изкуството).. Тяхната трепетна душа, техните добри и чисти чувства са пренесли това произведение през вековете; те го оживяват и днес, по време на големия фестивал в Намуон, където се състезават най-добрите мьонгчанг (майстори певци). Лий Мийджонг съобщава, че някои от тях се упражняват с такъв плам, „за да придадат на гласа си съвършенство на изразителността, че стигат дотам да изплюват кръв“. Далеч от напразна, тяхната жертва е приветствана от публиката, която става да аплодира със сълзи на очи. И „тези сълзи на съвременните зрители са също толкова трогателни, колкото перипетиите и събирането на влюбените от измислицата“.
За да научите повече
Около Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян)

Цитати
„국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동“이라 두렷이 걸었거늘“
열녀 춘향 수절가 във Wikisource 한국어, [онлайн], консултиран на 25 септември 2022.
„Тъй като специален конкурс за достъп до държавната служба трябваше да бъде организиран по случай някакво тържество, той реши да се яви на него. Когато, с китайските си книги под мишница, пристигна в района на академията, той видя навсякъде огромна тълпа от хора от народа и учени. Всички направиха дълбок поклон, когато Негово Величество кралят се появи. Папагалите прелитаха в ритъма на изящна въздушна музика. Негово Величество покани декана на Академията за изящни изкуства да предложи тема и първият секретар я преписа на транспарант, който изложи пред очите на състезателите. Трябваше да се съчини върху: „В павилиона на Пролетта6Или по-скоро „езерото на Пролетта“ (Чундан, 春塘) и обширната площадка, която го надвишаваше, където се провеждаха изпитите в столицата. цветът на пролетта е същият днес, както едно време“.“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян), прев. от кор. Чой Микюнг и Жан-Ноел Жюте, Кадейан: Zulma, 1999; преизд. Париж; Вьол-ле-Роз: Zulma, колекция „Z/a“, 2025.
„Един ден, най-накрая, той научи, че кралят на Корея е насрочил изпитите за вдругиден.“
Printemps parfumé : roman (Ароматна пролет: роман), прев. от кор. Ж.-А. Росни, със сътр. на Хонг Чонгу, Париж: E. Dentu, колекция „Petite collection Guillaume“, 1892; преизд. под загл. Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri (Ароматната пролет; следвана от Сухото дърво отново разцъфтява), под реда на Бенжамен Жоано (предг. Антъни дьо Тезе [Ан Сонджай]), Париж: L’Atelier des Cahiers, колекция „Seonbi“, 2017.
„Дойде ден, когато му остана само един изпит.“
„L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman“ („Любовта на И-Торенг и хубавата Чун-Хян: роман“), непряк прев. от фр. от Аноним, по този на Ж.-А. Росни, La Revue des revues, т. 14, 1895, с. 60-68, 144-150, 233-238 и 327-332.
Изтегляния
Звукозаписи
- Частичен прочит на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Юн Йони, в превода на Чой Микюнг и Жан-Ноел Жюте. (KBS WORLD Radio).
- Юн Йони за Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян). (KBS WORLD Radio).
Печатни произведения
- Откъс от Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) в превода на Чой Микюнг и Жан-Ноел Жюте (2025). (Éditions Zulma).
- Превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Ж.-А. Росни, със сътрудничеството на Хонг Чонгу (1892). (Yoto Yotov).
- Превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Ж.-А. Росни, със сътрудничеството на Хонг Чонгу (1892), копие. (Google Livres).
- Превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Ж.-А. Росни, със сътрудничеството на Хонг Чонгу (1892), копие 2. (Google Livres).
- Превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Ж.-А. Росни, със сътрудничеството на Хонг Чонгу (електр. изд.). (Wikisource).
- Превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Ж.-А. Росни, със сътрудничеството на Хонг Чонгу (електр. изд. бис). (한국문학 디지털도서관).
- Непряк превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Аноним, по този на Ж.-А. Росни (1895). (Google Livres).
- Непряк превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Аноним, по този на Ж.-А. Росни (1895), копие. (Google Livres).
- Непряк превод на Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песента за вярната Чунхян) от Аноним, по този на Ж.-А. Росни (1895), копие 2. (Google Livres).
Библиография
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès и Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (Исторически и културен речник на Корея(-ите)), Париж: Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, „Amours mythiques : Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Митични любови: Песента за вярната Чунхян“), La Vie, 17 юни 1999. (Éditions Zulma).
- „Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Песента за вярната Чунхян“), Bulletin critique du livre en français (Критически бюлетин за книгата на френски), № 611-612, август-септември 1999, рубрика № 180634. (Éditions Zulma).
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne : tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (Корейска библиография: литературна картина на Корея, съдържаща номенклатурата на произведенията, публикувани в тази страна до 1890 г.), т. I, Париж: E. Leroux, колекция „Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série“, 1894. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Kaganski, Serge, „Splendeurs et misères d’une courtisane : Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Блясък и нищета на една куртизанка: Песента за вярната Чунхян“), Les Inrockuptibles, 21 ноември 2000. (Éditions Zulma).
- Larcher, Jérôme, „Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek : tragédie musicale“ („Песента за вярната Чунхян на Им Куонтек: музикална трагедия“), Cahiers du cinéma, № 551, ноември 2000, с. 83-85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori : un art lyrique coréen (Пансори: корейско лирично изкуство), със сътр. на Frédéric Veillon, Париж: Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, „Littérature coréenne“ („Корейска литература“) в Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (История на литературите. I, Древни, източни и устни литератури), публ. под реда на Raymond Queneau, Париж: Gallimard, колекция „Encyclopédie de la Pléiade“, 1955, с. 1305-1317.
- Rose, Sean James, „Une légende coréenne : Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Една корейска легенда: Песента за вярната Чунхян“), Lire, юни 1999. (Éditions Zulma).
