Многоголосие народа: Песнь о верной Чхунхян

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

На­зва­ние сле­дует по­ни­мать бук­валь­но: Песнь о Чхун­хян (Чхунхянга)1От­верг­ну­тые фор­мы:
Le Dit de Chunhyang (Ска­за­ние о Чхун­хян).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Čchunhjangga.
— это прежде всего песнь. Чтобы по­стичь её суть, за­кройте глаза и пред­ставьте себе пу­стую сце­ну, на ко­то­рой — пе­вец с ве­е­ром и ба­ра­бан­щик. Этого ду­эта до­ста­точ­но, чтобы во­пло­тить пхансори — под­линно ко­рейское ис­кус­ство, ко­то­рое Серж Ка­ган­ски опре­де­ляет как «на­хо­дя­ще­еся на пе­ре­крёстке те­ат­ра, опе­ры, пер­фор­ман­са, го­спела и two-man-show». Ба­ра­бан гре­мит, и хрип­лый го­лос устрем­ля­ется ввысь, скан­ди­ру­е­мый ве­е­ром, ко­то­рый рас­кры­ва­ется и скла­ды­ва­ется с су­хим щелч­ком, за­да­ю­щим ритм. Увлечён­ная пуб­лика ре­а­ги­рует в уни­сон, по­добно «бап­тист­скому хору», в на­пряжён­ном еди­не­нии, гра­ни­ча­щем с трансом.

За­ро­див­шись на под­мост­ках, эта ли­ри­че­ская песнь стала по­вест­во­ва­нием и от­пра­ви­лась в путь, не­со­мая уст­ной тра­ди­ци­ей. На про­тя­же­нии ве­ков ми­ри­ады безы­мян­ных ав­то­ров обо­га­щали её, впле­тая дру­гие ска­за­ния о ко­ро­лев­ских ре­ви­зо­рах и за­прет­ной лю­бви. Из этого жи­вого ма­те­ри­ала слой за слоем осели за­стыв­шие тек­сты, ка­но­ни­че­ские ли­те­ра­тур­ные из­да­ния, наи­бо­лее из­вест­ными из ко­то­рых яв­ля­ются Ис­то­рия Чхун­хян (Чхунхянджон)2От­верг­ну­тые фор­мы:
Histoire de Tchoun Hyang (Ис­то­рия Чхун­хян).
Histoire de Tchyoun hyang.
Histoire de Tchun-hyang.
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Čchunhjangdžŏn.
, или из­да­ние кёнпхан, и Песнь о вер­ной Чхун­хян (Ёльнё Чхун­хян Су­джольга)3От­верг­ну­тые фор­мы:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (Ис­то­рия о по­сто­ян­стве Чхун­хян, вер­ной жены).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga.
, или из­да­ние ванпхан.

Весенняя идиллия

Сю­жет по­вест­вует о лю­бви между Чхун­хян («­Бла­го­ухан­ная вес­на») — до­че­рью быв­шей кур­ти­занки — и Монрё­ном («­Грёза о дра­ко­не»)4В не­ко­то­рых ис­точ­ни­ках ге­рой обо­зна­ча­ется не по имени Монрён, а под име­нем Ли Торён. Эта форма со­еди­няет его фа­ми­лию Ли и по­чти­тель­ный ти­тул торён, да­ва­е­мый не­же­на­тому сыну дво­ря­ни­на. В действи­тель­но­сти она озна­чает про­сто «мо­ло­дой гос­по­дин Ли, мо­ло­дой Ли».
От­верг­ну­тые фор­мы:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong.
— сы­ном знат­ного гу­бер­на­то­ра. В Нам­во­не, в про­вин­ции Чол­ла, в по­ру, ко­гда цветы на­чи­нают рас­пус­кать­ся, мо­ло­дой учё­ный по­ки­дает от­цов­скую биб­лио­те­ку, чтобы про­гу­ляться на све­жем воз­ду­хе. Там он за­ме­чает Чхун­хян, ка­ча­ю­щу­юся на ка­че­лях. Эта пер­вая встреча изоб­ра­жена с изя­ще­ством тон­чайших гра­вюр:

«Она ухва­ти­лась за верёвку неж­ными ру­ка­ми, встала на доску и взле­те­ла. […] Листва де­ре­вьев со­про­во­ждала её дви­же­ния взад и вперёд. Алый цвет её юбки ра­дост­ным пят­ном вы­де­лялся на окру­жа­ю­щей зе­ле­ни. […] Спе­реди она была ла­сточ­кой, что ны­ря­ет, чтобы на лету поймать ле­пе­сток пер­си­ко­вого цве­та, сколь­зя­щий к зем­ле. Сзади она ка­за­лась мно­го­цвет­ной ба­боч­кой, уле­та­ю­щей на по­иски своей по­дру­ги.»

Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о вер­ной Чхун­хян), пер. с кор. Чхве Микён и Жан-Но­эля Жют­те, Ка­дейан: Zulma, 1999; пе­ре­изд. Па­риж; Вёль-ле-Роз: Zulma, сер. «Z/a», 2025.

Лю­бовь, мол­ни­е­нос­ная и мгно­вен­ная, по­бу­ждает мо­ло­дого ари­сто­крата пре­не­бречь при­ли­чи­я­ми. Он при­хо­дит к ней но­чью. Пе­ре­сту­пив по­рог её ком­на­ты, эта дочь на­рода ока­зы­ва­ется не ме­нее об­ра­зо­ван­ной и утон­чён­ной, чем он сам: взгляд сколь­зит по на­пи­сан­ным её ру­кой сти­хам, раз­ве­шан­ным над ра­бо­чим сто­лом, по кал­ли­гра­фии, кар­ти­нам. В этой об­ста­новке влю­блён­ные об­ме­ни­ва­ются клят­ва­ми, скреп­ляя со­юз, ко­то­рый они пока хра­нят в тайне, раз­делён­ные ро­жде­нием и со­сто­я­ни­ем.

Испытание верности

Тем вре­ме­нем отца Монрёна вы­зы­вают в Ха­нян (Се­ул); юноша дол­жен сле­до­вать за ним, чтобы за­вер­шить об­ра­зо­ва­ние и сдать чи­нов­ни­чьи эк­за­ме­ны. Он остав­ляет по­зади влю­блён­ную и вер­ную су­пру­гу, ко­то­рая, по­добно но­вой Пе­не­ло­пе, ожи­да­ю­щей воз­вра­ще­ния сво­его Одис­сея, клянётся хра­нить «клят­ву, в ты­сячу раз дра­го­цен­нее зо­ло­та, в ты­сячу раз пре­крас­нее не­фрита».

Драма за­вя­зы­ва­ется с при­бы­тием но­вого гу­бер­на­тора — Пён Хак­то, че­ло­века сла­сто­лю­би­вого и же­сто­ко­го. Про­слы­шав о кра­соте Чхун­хян, он тре­бу­ет, чтобы она по­сту­пила к нему на служ­бу. Пе­ре­кличка кисэн от­ли­ча­ется ра­бле­зи­ан­ской соч­но­стью: ве­ре­ни­цей про­хо­дят го­во­ря­щие имена — ба­рышни «Та­ин­ствен­ный ту­ман», «А­бри­ко­со­вый цвет» или «Реч­ная фе­я». Лишь Чхун­хян не от­зы­ва­ет­ся. Пред­став пе­ред ти­ра­ном, она осме­ли­ва­ется ему про­ти­во­сто­ять, утвер­ждая, что до­бро­де­тель­ная жен­щина не мо­жет слу­жить двум му­жьям, пусть даже она низ­кого про­ис­хо­жде­ния:

«Разве до­бро­де­тель, вер­ность имеют что-либо об­щее с по­ло­же­нием в об­ще­стве?»

Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о вер­ной Чхун­хян), пер. с кор. Чхве Микён и Жан-Но­эля Жют­те, Ка­дейан: Zulma, 1999; пе­ре­изд. Па­риж; Вёль-ле-Роз: Zulma, сер. «Z/a», 2025.

За эту дер­зость она под­вер­га­ется пыт­ке. Каж­дый удар пле­ти, об­ру­ши­ва­ю­щийся на неё, ста­но­вится по­во­дом для песни со­про­тив­ле­ния — скорб­ной ли­та­нии, в ко­то­рой она вновь утвер­ждает свою вер­ность. «Даже если меня убьют де­сять ты­сяч раз», — вос­кли­цает она, — «лю­бовь, жи­ву­щая в моём серд­це, лю­бовь, свя­зу­ю­щая шесть ты­сяч су­ста­вов мо­его те­ла, — эта лю­бовь не из­ме­нит­ся.»

О раз­вязке я не скажу ни­че­го, кроме то­го, что она счаст­ли­вая.

Торжество сердец над произволом власти

Песнь о вер­ной Чхун­хян охва­ты­вает всю со­ци­аль­ную лест­ницу ста­рого ре­жима — от выс­шей сту­пе­ни, на ко­то­рой стоит Монрён, до низ­шей, на ко­то­рой на­хо­дится Чхун­хян. Своим успе­хом она обя­зана то­му, что «осме­ли­лась вслух го­во­рить о лю­бви в той стра­не, где юные сердца за­ды­ха­лись под гнётом вла­сти» и где брак, дело рас­суд­ка, ре­шался хо­лод­но, без их уча­стия. Это ин­тим­ное тре­бо­ва­ние со­че­та­ется с по­ли­ти­че­ским об­ли­че­нием зло­упо­треб­ле­ний и кор­руп­ции, ца­рив­ших среди пра­ви­те­лей.

При­знаю, по­вест­во­ва­ние по­рой стра­дает от раз­лич­ных на­сло­е­ний, ко­то­рые оно по­ро­жда­ло; Bulletin critique du livre en français (Кри­ти­че­ский бюл­ле­тень фран­цуз­ской книги) от­ме­чает в нём «не­ко­то­рые не­со­об­раз­но­сти, не­лов­кие оправ­да­ния, […] на­ив­ность и сла­ща­вость». Од­на­ко, по­добно мор­ской ра­ко­ви­не, хра­ня­щей шум оке­а­на, оно сбе­ре­гает под всем этим «шё­пот и как бы при­глушён­ный огром­ный гул: ве­ли­кий бес­ко­неч­ный и мно­го­го­ло­сый глас» на­род­ных по­этов, по­ю­щих во­круг5Ци­ти­руя Ип­по­лита Тэна и его ве­ли­че­ствен­ную Фи­ло­со­фию ис­кус­ства.. Их тре­пет­ная ду­ша, их до­брые и чи­стые чув­ства про­не­сли это про­из­ве­де­ние сквозь ве­ка; они ожив­ляют его и по­ныне на боль­шом фе­сти­вале в Нам­во­не, где со­рев­ну­ются луч­шие мёнчхан (ма­стера пе­ни­я). Ли Ми­джон со­об­ща­ет, что не­ко­то­рые из них упраж­ня­ются с та­ким рве­ни­ем, «дабы до­ве­сти свой го­лос до со­вер­шен­ства вы­ра­зи­тель­но­сти, что до­хо­дят до то­го, что хар­кают кро­вью». Их жертва от­нюдь не на­прасна — пуб­лика встаёт и апло­ди­рует со сле­зами на гла­зах. И «эти слёзы со­вре­мен­ных зри­те­лей столь же тро­га­тель­ны, как не­взгоды и вос­со­еди­не­ние влю­блён­ных из вы­мысла».


Для дальнейшего изучения

Вокруг Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян)

Цитаты

«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»

열녀 춘향 수절가 на Wikisource 한국어, [он­лайн], дата об­ра­ще­ния: 25 сен­тя­бря 2022.

«По­скольку по слу­чаю ка­ко­го-то тор­же­ства дол­жен был быть ор­га­ни­зо­ван спе­ци­аль­ный кон­курс на го­су­дар­ствен­ную служ­бу, он ре­шил при­нять в нём уча­стие. Ко­гда с ки­тайскими кни­гами под мыш­кой он при­был на тер­ри­то­рию ака­де­мии, он уви­дел по­всюду огром­ную толпу про­сто­лю­ди­нов и учё­ных. Все от­ве­сили глу­бо­кий по­клон, ко­гда по­явился Его Ве­ли­че­ство ко­роль. По­пу­гаи пор­хали под звуки изыс­кан­ной воз­душ­ной му­зы­ки. Его Ве­ли­че­ство пред­ло­жил де­кану Ака­де­мии изящ­ной сло­вес­но­сти объ­явить те­му, и пер­вый се­кре­тарь пе­ре­пи­сал её на транс­па­рант, вы­став­лен­ный на обо­зре­ние участ­ни­ков. Сле­до­вало со­чи­нить на те­му: “У па­ви­льона Весны6Точ­нее — «Ве­сен­ний пруд» (Чхундан, 春塘) и об­шир­ная эс­пла­нада над ним, где про­хо­дили эк­за­мены в сто­ли­це. краски весны те же ны­не, что и встарь”.»

Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о вер­ной Чхун­хян), пер. с кор. Чхве Микён и Жан-Но­эля Жют­те, Ка­дейан: Zulma, 1999; пе­ре­изд. Па­риж; Вёль-ле-Роз: Zulma, сер. «Z/a», 2025.

«Од­на­жды, на­ко­нец, он узнал, что ко­роль Ко­реи на­зна­чил эк­за­мены на по­сле­зав­тра.»

Printemps parfumé : roman (Бла­го­ухан­ная вес­на: ро­ман), пер. с кор. Ж.-А. Рони в со­труд. с Хон Чонъу, Па­риж: E. Dentu, сер. «Petite collection Guillaume», 1892; пе­ре­изд. под на­зв. Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri (Бла­го­ухан­ная вес­на, за ко­то­рой сле­дует Су­хое де­ре­во, рас­цвет­шее вновь), под ред. Бен­жа­мена Жу­ано (пре­дисл. Ан­тони де Тезе [Ан Сон­джэ]), Па­риж: L’Atelier des Cahiers, сер. «Seonbi», 2017.

«На­стал день, ко­гда ему оста­ва­лось пройти лишь одно ис­пы­та­ние.»

«L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman» («Лю­бовь И-Торэна и пре­крас­ной Чхун­хян: ро­ман»), кос­вен­ный пер. с фр. Ано­ним, по пер. Ж.-А. Ро­ни, La Revue des revues, т. 14, 1895, с. 60–68, 144–150, 233–238 и 327–332.

Загрузки

Аудиозаписи
Печатные издания

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov

С 2010 года я посвящаю своё время налаживанию диалога между веками и народами, убеждённый в том, что человеческий дух повсюду чувствует себя как дома. Если вы разделяете это видение универсальной культуры, и если мои Notes du mont Royal когда-либо просветили или тронули вас, подумайте о том, чтобы сделать пожертвование на Liberapay.

Articles : 240