Многоголосие народа: Песнь о верной Чхунхян
Переведено с французского
Название следует понимать буквально: Песнь о Чхунхян (Чхунхянга)1Отвергнутые формы:
Le Dit de Chunhyang (Сказание о Чхунхян).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Čchunhjangga. — это прежде всего песнь. Чтобы постичь её суть, закройте глаза и представьте себе пустую сцену, на которой — певец с веером и барабанщик. Этого дуэта достаточно, чтобы воплотить пхансори — подлинно корейское искусство, которое Серж Кагански определяет как «находящееся на перекрёстке театра, оперы, перформанса, госпела и two-man-show». Барабан гремит, и хриплый голос устремляется ввысь, скандируемый веером, который раскрывается и складывается с сухим щелчком, задающим ритм. Увлечённая публика реагирует в унисон, подобно «баптистскому хору», в напряжённом единении, граничащем с трансом.
Зародившись на подмостках, эта лирическая песнь стала повествованием и отправилась в путь, несомая устной традицией. На протяжении веков мириады безымянных авторов обогащали её, вплетая другие сказания о королевских ревизорах и запретной любви. Из этого живого материала слой за слоем осели застывшие тексты, канонические литературные издания, наиболее известными из которых являются История Чхунхян (Чхунхянджон)2Отвергнутые формы:
Histoire de Tchoun Hyang (История Чхунхян).
Histoire de Tchyoun hyang.
Histoire de Tchun-hyang.
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Čchunhjangdžŏn., или издание кёнпхан, и Песнь о верной Чхунхян (Ёльнё Чхунхян Суджольга)3Отвергнутые формы:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (История о постоянстве Чхунхян, верной жены).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga., или издание ванпхан.
Весенняя идиллия
Сюжет повествует о любви между Чхунхян («Благоуханная весна») — дочерью бывшей куртизанки — и Монрёном («Грёза о драконе»)4В некоторых источниках герой обозначается не по имени Монрён, а под именем Ли Торён. Эта форма соединяет его фамилию Ли и почтительный титул торён, даваемый неженатому сыну дворянина. В действительности она означает просто «молодой господин Ли, молодой Ли».
Отвергнутые формы:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong. — сыном знатного губернатора. В Намвоне, в провинции Чолла, в пору, когда цветы начинают распускаться, молодой учёный покидает отцовскую библиотеку, чтобы прогуляться на свежем воздухе. Там он замечает Чхунхян, качающуюся на качелях. Эта первая встреча изображена с изяществом тончайших гравюр:
«Она ухватилась за верёвку нежными руками, встала на доску и взлетела. […] Листва деревьев сопровождала её движения взад и вперёд. Алый цвет её юбки радостным пятном выделялся на окружающей зелени. […] Спереди она была ласточкой, что ныряет, чтобы на лету поймать лепесток персикового цвета, скользящий к земле. Сзади она казалась многоцветной бабочкой, улетающей на поиски своей подруги.»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян), пер. с кор. Чхве Микён и Жан-Ноэля Жютте, Кадейан: Zulma, 1999; переизд. Париж; Вёль-ле-Роз: Zulma, сер. «Z/a», 2025.
Любовь, молниеносная и мгновенная, побуждает молодого аристократа пренебречь приличиями. Он приходит к ней ночью. Переступив порог её комнаты, эта дочь народа оказывается не менее образованной и утончённой, чем он сам: взгляд скользит по написанным её рукой стихам, развешанным над рабочим столом, по каллиграфии, картинам. В этой обстановке влюблённые обмениваются клятвами, скрепляя союз, который они пока хранят в тайне, разделённые рождением и состоянием.
Испытание верности
Тем временем отца Монрёна вызывают в Ханян (Сеул); юноша должен следовать за ним, чтобы завершить образование и сдать чиновничьи экзамены. Он оставляет позади влюблённую и верную супругу, которая, подобно новой Пенелопе, ожидающей возвращения своего Одиссея, клянётся хранить «клятву, в тысячу раз драгоценнее золота, в тысячу раз прекраснее нефрита».
Драма завязывается с прибытием нового губернатора — Пён Хакто, человека сластолюбивого и жестокого. Прослышав о красоте Чхунхян, он требует, чтобы она поступила к нему на службу. Перекличка кисэн отличается раблезианской сочностью: вереницей проходят говорящие имена — барышни «Таинственный туман», «Абрикосовый цвет» или «Речная фея». Лишь Чхунхян не отзывается. Представ перед тираном, она осмеливается ему противостоять, утверждая, что добродетельная женщина не может служить двум мужьям, пусть даже она низкого происхождения:
«Разве добродетель, верность имеют что-либо общее с положением в обществе?»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян), пер. с кор. Чхве Микён и Жан-Ноэля Жютте, Кадейан: Zulma, 1999; переизд. Париж; Вёль-ле-Роз: Zulma, сер. «Z/a», 2025.
За эту дерзость она подвергается пытке. Каждый удар плети, обрушивающийся на неё, становится поводом для песни сопротивления — скорбной литании, в которой она вновь утверждает свою верность. «Даже если меня убьют десять тысяч раз», — восклицает она, — «любовь, живущая в моём сердце, любовь, связующая шесть тысяч суставов моего тела, — эта любовь не изменится.»
О развязке я не скажу ничего, кроме того, что она счастливая.
Торжество сердец над произволом власти
Песнь о верной Чхунхян охватывает всю социальную лестницу старого режима — от высшей ступени, на которой стоит Монрён, до низшей, на которой находится Чхунхян. Своим успехом она обязана тому, что «осмелилась вслух говорить о любви в той стране, где юные сердца задыхались под гнётом власти» и где брак, дело рассудка, решался холодно, без их участия. Это интимное требование сочетается с политическим обличением злоупотреблений и коррупции, царивших среди правителей.
Признаю, повествование порой страдает от различных наслоений, которые оно порождало; Bulletin critique du livre en français (Критический бюллетень французской книги) отмечает в нём «некоторые несообразности, неловкие оправдания, […] наивность и слащавость». Однако, подобно морской раковине, хранящей шум океана, оно сберегает под всем этим «шёпот и как бы приглушённый огромный гул: великий бесконечный и многоголосый глас» народных поэтов, поющих вокруг5Цитируя Ипполита Тэна и его величественную Философию искусства.. Их трепетная душа, их добрые и чистые чувства пронесли это произведение сквозь века; они оживляют его и поныне на большом фестивале в Намвоне, где соревнуются лучшие мёнчхан (мастера пения). Ли Миджон сообщает, что некоторые из них упражняются с таким рвением, «дабы довести свой голос до совершенства выразительности, что доходят до того, что харкают кровью». Их жертва отнюдь не напрасна — публика встаёт и аплодирует со слезами на глазах. И «эти слёзы современных зрителей столь же трогательны, как невзгоды и воссоединение влюблённых из вымысла».
Для дальнейшего изучения
Вокруг Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян)

Цитаты
«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»
열녀 춘향 수절가 на Wikisource 한국어, [онлайн], дата обращения: 25 сентября 2022.
«Поскольку по случаю какого-то торжества должен был быть организован специальный конкурс на государственную службу, он решил принять в нём участие. Когда с китайскими книгами под мышкой он прибыл на территорию академии, он увидел повсюду огромную толпу простолюдинов и учёных. Все отвесили глубокий поклон, когда появился Его Величество король. Попугаи порхали под звуки изысканной воздушной музыки. Его Величество предложил декану Академии изящной словесности объявить тему, и первый секретарь переписал её на транспарант, выставленный на обозрение участников. Следовало сочинить на тему: “У павильона Весны6Точнее — «Весенний пруд» (Чхундан, 春塘) и обширная эспланада над ним, где проходили экзамены в столице. краски весны те же ныне, что и встарь”.»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян), пер. с кор. Чхве Микён и Жан-Ноэля Жютте, Кадейан: Zulma, 1999; переизд. Париж; Вёль-ле-Роз: Zulma, сер. «Z/a», 2025.
«Однажды, наконец, он узнал, что король Кореи назначил экзамены на послезавтра.»
Printemps parfumé : roman (Благоуханная весна: роман), пер. с кор. Ж.-А. Рони в сотруд. с Хон Чонъу, Париж: E. Dentu, сер. «Petite collection Guillaume», 1892; переизд. под назв. Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri (Благоуханная весна, за которой следует Сухое дерево, расцветшее вновь), под ред. Бенжамена Жуано (предисл. Антони де Тезе [Ан Сонджэ]), Париж: L’Atelier des Cahiers, сер. «Seonbi», 2017.
«Настал день, когда ему оставалось пройти лишь одно испытание.»
«L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman» («Любовь И-Торэна и прекрасной Чхунхян: роман»), косвенный пер. с фр. Аноним, по пер. Ж.-А. Рони, La Revue des revues, т. 14, 1895, с. 60–68, 144–150, 233–238 и 327–332.
Загрузки
Аудиозаписи
- Частичное чтение Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Юн Енни в переводе Чхве Микён и Жан-Ноэля Жютте. (KBS WORLD Radio).
- Юн Енни о Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян). (KBS WORLD Radio).
Печатные издания
- Отрывок из Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) в переводе Чхве Микён и Жан-Ноэля Жютте (2025). (Издательство Zulma).
- Перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Ж.-А. Рони в сотрудничестве с Хон Чонъу (1892). (Йото Йотов).
- Перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Ж.-А. Рони в сотрудничестве с Хон Чонъу (1892), копия. (Google Книги).
- Перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Ж.-А. Рони в сотрудничестве с Хон Чонъу (1892), копия 2. (Google Книги).
- Перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Ж.-А. Рони в сотрудничестве с Хон Чонъу (электронное изд.). (Wikisource).
- Перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Ж.-А. Рони в сотрудничестве с Хон Чонъу (электронное изд. bis). (한국문학 디지털도서관).
- Косвенный перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Аноним по пер. Ж.-А. Рони (1895). (Google Книги).
- Косвенный перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Аноним по пер. Ж.-А. Рони (1895), копия. (Google Книги).
- Косвенный перевод Le Chant de la fidèle Chunhyang (Песнь о верной Чхунхян) Аноним по пер. Ж.-А. Рони (1895), копия 2. (Google Книги).
Библиография
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès et Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (Исторический и культурный словарь Корей), Париж: Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, «Amours mythiques : Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Мифические любови: Песнь о верной Чхунхян»), La Vie, 17 июня 1999. (Издательство Zulma).
- «Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Песнь о верной Чхунхян»), Bulletin critique du livre en français (Критический бюллетень французской книги), № 611–612, август–сентябрь 1999, запись № 180634. (Издательство Zulma).
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne : tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (Корейская библиография: литературная картина Кореи, содержащая перечень произведений, опубликованных в этой стране до 1890 года), т. I, Париж: E. Leroux, сер. «Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série», 1894. (Национальная библиотека Франции (BnF)).
- Kaganski, Serge, «Splendeurs et misères d’une courtisane : Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Блеск и нищета куртизанки: Песнь о верной Чхунхян»), Les Inrockuptibles, 21 ноября 2000. (Издательство Zulma).
- Larcher, Jérôme, «Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek : tragédie musicale» («Песнь о верной Чхунхян Им Квонтхэка: музыкальная трагедия»), Cahiers du cinéma, № 551, ноябрь 2000, с. 83–85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori : un art lyrique coréen (Пхансори: корейское лирическое искусство), в сотруд. с Фредериком Вейоном, Париж: Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, «Littérature coréenne» («Корейская литература») в Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (История литератур. I, Древние, восточные и устные литературы), под ред. Раймона Кено, Париж: Gallimard, сер. «Encyclopédie de la Pléiade», 1955, с. 1305–1317.
- Rose, Sean James, «Une légende coréenne : Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Корейская легенда: Песнь о верной Чхунхян»), Lire, июнь 1999. (Издательство Zulma).
