Часы досуга: Философская прогулка с монахом Кэнко
Переведено с французского
Жемчужина литературы отшельничества, Часы досуга (Tsurezure-gusa)1Отклонённые формы:
Cahier des heures oisives (Тетрадь праздных часов).
Variétés sur des moments d’ennui (Вариации на моменты скуки).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Вариации на моменты безделья).
Réflexions libres (Свободные размышления).
Écrit dans des moments d’ennui (Написанное в моменты скуки).
Propos des moments perdus (Речи утраченных мгновений).
Les Herbes de l’ennui (Травы скуки).
Les Divers Moments de loisirs (Разнообразные моменты досуга).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. — это вневременное приглашение уловить мимолётную красоту мира, прежде чем высохнет «роса на равнинах Адаси» и рассеется «дым горы Торибэ» (гл. VII)2Равнины Адаси, расположенные к северо-западу от Киото, некогда служили обширным кладбищем, где тела оставляли во власти стихий. Гора Торибэ, расположенная на юго-востоке, была местом кремаций.. Автор, Урабэ Кэнко, или монах Кэнко (1283–1350)3Отклонённые формы:
Урабэ Канэёси.
Ёсида Канэёси.
Ёсида Кэнко.
Ёсида Кэннко.
настоятель Кэнко.
монах Кэнко.
преподобный Кэнко.
Кэнко-хоси.
Кэннко хоси.
Кэнко-боси.
Кэнко боси., не был ни суровым аскетом, ни даже набожным человеком в узком смысле этого слова. Служа офицером гвардии при императоре Го-Уда, он решил принять монашеский постриг лишь после смерти своего покровителя, и сделал это для того, чтобы наблюдать за современниками со стороны. В эпоху, когда «грубияны из Канто», невежественные военные, омрачали двор «образом жизни, далёким от всякой человечности, скорее близким к звериному» (гл. LXXX), Кэнко сумел сохранить главное: древний вкус.
«Кэнко […] — запоздалый классик. […] его эссе напоминают учтивую беседу светского человека и обладают той видимостью простоты и лёгкости выражения, которые на самом деле являются плодом совершенного искусства.
Для начала изучения древней японской литературы нельзя сделать лучшего выбора, чем Часы досуга.»
Aston, William George. Littérature japonaise (Японская литература), trad. de l’anglais par Henry Durand-Davray. Paris : A. Colin, coll. « Histoires des littératures », 1902. (Национальная библиотека Франции (BnF)).
При внимательном рассмотрении этого произведения, богатого признаниями, в Кэнко обнаруживаются две контрастирующие личности: аристократ и монах. Он, безусловно, проповедует буддийское отрешение, но признаётся, что «человек, лишённый вкуса к любовной жизни», был бы подобен «хрустальной чаше без дна» (гл. III). Он критикует привязанность к материальным благам, но испытывает «всегда сердечный трепет» (гл. VIII), вспоминая убранство дворца, детали костюмов или великолепие церемоний. Он порицает грубое пьянство, но признаёт, что бокал сакэ, разделённый между «близкими друзьями у огня» (гл. CLXXV) снежной ночью, — одна из прелестей существования. Эти две грани его характера сочетаются, чтобы «создать тип холостяка [поистине] симпатичного, который становится ещё более таковым, когда неспешно размышляешь над мыслями и советами столь глубокой мудрости, наполняющими бо́льшую часть его сочинения», объясняет Мишель Ревон. Я считаю его величайшим моралистом, самым гармоничным и чистым духом Японии.
Сущность дзуйхицу: Следовать капризу кисти
«Zuihitsu, «вслед за кистью» […]. Монах Кэнко создал самую прекрасную книгу в этом жанре. Это мой учитель. Я ездил в Киото, чтобы оплакать место, где он жил. Один монах провёл меня туда. […] “Настоятель Кэнко”, сказал он мне […], “это [цветы], которые здесь!” Японцы подобны временам года; всё возвращается […] с ними. Мы же подобны истории; всё умирает с нами.»
Quignard, Pascal. Petits Traités (Малые трактаты). Paris : Maeght, 1990 ; rééd. Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1997.
Часы досуга принадлежат к особому литературному жанру дзуйхицу («вслед за кистью»)4Отклонённые формы:
«Импрессионистская литература».
«Следуя за кистью».
«Следуя капризу кисти».
«Записи вслед за кистью».
«Смеси».
«Опыты».
«Опыт вслед за кистью».
«Опыт вслед за пером».
«Заметки по течению пера».
«По течению кисти».
«Давая волю кисти».
«По воле кисти».
Дзуй-хицу., к которому японцы относят также Опыты Монтеня. И это сближение Кэнко с нашим французским дворянином, будучи привычным, не становится менее справедливым. У обоих обнаруживается этот верный и тонкий вкус, эта меланхолия, никогда не переходящая в отчаяние, этот поистине гуманистический энтузиазм не столько к Античности, сколько к древней добродетели, и, наконец, это стремление изобразить себя, изображая других. Никакого строгого плана, никакой системы, сковывающей дух; лишь каприз кисти, из которого возникает «беспорядок размышлений, анекдотов и максим, набросанных как попало на бумагу в течение [нескольких] лет, около 1335 года», сад впечатлений, где дикая трава соседствует с редким цветком. Знаменитый зачин задаёт тон этой интеллектуальной прогулке:
«В часы досуга (Tsurezure naru mama ni), с утра до вечера, перед письменным столом я записываю без определённого замысла безделицы, чей мимолётный отблеск проносится в моём сознании. Странные бредни!»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Часы досуга) (Tsurezure-gusa), trad. du japonais par Charles Grosbois et Tomiko Yoshida. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient. Série japonaise », 1987 ; rééd. partielle sous le titre Cahiers de l’ermitage (Записки отшельника) (préf. Zéno Bianu), Paris : Gallimard, coll. « Folio Sagesses », 2022.
Поэтика незавершённого
В сердце Часов досуга бьётся щемящее чувство эфемерного. Для современного человека бег времени чаще всего служит источником тревоги; для Кэнко он — само условие красоты. «Именно непостоянство придаёт ценность этому миру» (гл. VII), пишет он. Если бы наше существование было вечным, поэзия мира тотчас бы исчезла. Из этой философии бренности проистекает чисто японская эстетика незавершённого, которая предпочитает полноте луны сияние заволочённого светила на ущербе, а распустившемуся цветку — лепестки, которые ветер уносит поспешно, вопреки нам:
«Каков бы ни был предмет, его совершенство — недостаток. Оставьте вещи незаконченными, как они есть, не отделывая: я найду в этом интерес и буду чувствовать себя непринуждённо. Мне говорили: когда строят императорский дворец, по обычаю оставляют одно место незавершённым.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Часы досуга) (Tsurezure-gusa), trad. du japonais par Charles Grosbois et Tomiko Yoshida. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient. Série japonaise », 1987 ; rééd. partielle sous le titre Cahiers de l’ermitage (Записки отшельника) (préf. Zéno Bianu), Paris : Gallimard, coll. « Folio Sagesses », 2022.
Уча нас тому, что «сожаление об осыпающихся цветах и об убывающей луне» (гл. CXXXVII) трогательнее, чем восхваление их полного расцвета, Кэнко даёт нам не только урок поэтики; более того, он дарит нам утешение.
Для дальнейшего изучения
Вокруг Часов досуга

Цитаты
«世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。»
徒然草 (國文大觀) на Wikisource 日本語, [онлайн], просмотрено 4 декабря 2025 года.
«Ничто так не сбивает с пути сердца людей, как чувственные желания. Человеческое сердце: какая безумная вещь!
Взгляните! Аромат — вещь мимолётная, но хотя мы знаем, что запах благовоний на одежде длится лишь мгновение, наше сердце всегда трепещет, когда мы вдыхаем изысканный аромат. То, что рассказывают об отшельнике из Кумэ5Отшельник из Кумэ (Kume no sennin) обрёл благодаря своей чистоте способность парить на облаках. Но однажды, паря над рекой Ёсино, он был так взволнован ногами миловидной прачки в коротком платье, что эта мирская мысль, которую он себе позволил, внезапно низвергла его с высот., который утратил свою магическую силу при виде белизны ног прачки, кажется мне вполне естественным, ибо кожа, руки и ноги полных форм — поистине могущественные реальности.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Часы досуга) (Tsurezure-gusa), trad. du japonais par Charles Grosbois et Tomiko Yoshida. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient. Série japonaise », 1987 ; rééd. partielle sous le titre Cahiers de l’ermitage (Записки отшельника) (préf. Zéno Bianu), Paris : Gallimard, coll. « Folio Sagesses », 2022.
«Ничто так не сбивает с пути сердца людей этого мира, как плотская страсть. Человеческое сердце смешно в этом отношении. Хотя известно, что аромат — лишь заимствованная вещь, благовоние, которым пропитали одежды на очень короткое время, сердце бьётся сильнее, когда чувствуешь изысканный запах. Отшельник из Кумэ, увидев белую ногу женщины, стиравшей бельё, утратил свою сверхъестественную силу; и это понятно, ибо изящный и округлый вид рук, ног и кожи — не чуждое качество.»
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise : des origines au 20e siècle (Антология японской литературы: от истоков до XX века). Paris : Delagrave, coll. « Pallas », 1910.
«Ничто так не сбивает нас с пути, как сексуальная страсть. Человек смешон в этом отношении; но наши сердца бьются сильнее, когда до нас доносится сладкий запах духов. Отшельник по имени Кумэ утратил своё сверхъестественное знание, увидев белые ноги женщины, стиравшей бельё. Можно понять, что даже отшельник может быть соблазнён красивыми и полными ногами женщины.»
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Исследование импрессионистской литературы в Японии). Thèse pour le doctorat de l’Université de Paris. Paris : A. Pedone, 1909.
Загрузки
Печатные издания
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1910) (Частичный перевод «Часов досуга» Мишеля Ревона (1910)). (Национальная библиотека Франции (BnF)).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1918) (Частичный перевод «Часов досуга» Мишеля Ревона (1918)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1923) (Частичный перевод «Часов досуга» Мишеля Ревона (1923)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (1928) (Частичный перевод «Часов досуга» Мишеля Ревона (1928)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (1909) (Частичный перевод «Часов досуга» Такэси Исикавы (1909)). (Google Книги).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (1910) (Частичный перевод «Часов досуга» Такэси Исикавы (1910)). (Google Книги).
Библиография
- Aston, William George. Littérature japonaise (Японская литература), trad. de l’anglais par Henry Durand-Davray. Paris : A. Colin, coll. « Histoires des littératures », 1902. (Национальная библиотека Франции (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Малые трактаты). Paris : Maeght, 1990 ; rééd. Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Японская литература). Paris : Publications orientalistes de France, coll. « Langues et civilisations. Littérature », 1973.
- Struve, Daniel et Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Японская литература). Paris : Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je ? », 2008.
