जनता की बहुस्वरीय आवाज़ : वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत
फ्रांसीसी से अनुवादित
शीर्षक को शब्दशः लेना चाहिए : शुन्ह्याँग का गीत (Chunhyangga)1अस्वीकृत रूप :
Le Dit de Chunhyang (शुन्ह्याँग की कथा)।
Ch’un-hyang ka।
Choon Hyang Ga।
Čchunhjangga। सबसे पहले एक गीत है। इसके सार को समझने के लिए, अपनी आँखें बंद करें और एक खाली मंच की कल्पना करें, जहाँ एक पंखा लिए गायक और एक ढोलकिया मौजूद हों। यह जोड़ी पंसोरी को मूर्त रूप देने के लिए पर्याप्त है, यह प्रामाणिक कोरियाई कला जिसे सर्ज कागांस्की ने «रंगमंच, ओपेरा, प्रदर्शन, गॉस्पेल और two-man-show के संगम पर» स्थित किया है। ढोल गूँजता है और कर्कश स्वर उठता है, पंखे द्वारा लय में बाँधा जाता है जो एक सूखी ताली के साथ खुलता और बंद होता है और माप देता है। मंत्रमुग्ध दर्शक एकस्वर में प्रतिक्रिया करते हैं, «एक बैप्टिस्ट गायक मंडली» की तरह, एक गहन सामूहिक अनुभव में जो समाधि की सीमा को छूता है।
इस प्रकार मंच पर जन्मा, यह गीतात्मक गान कथा बन गया और मौखिक परंपरा द्वारा वाहित हुआ। सदियों के दौरान, असंख्य गुमनाम लेखकों ने इसे समृद्ध किया, राजकीय निरीक्षकों और निषिद्ध प्रेम की अन्य कहानियों को इसमें जोड़ते हुए। इस जीवंत सामग्री से अंततः, परत दर परत, स्थिर ग्रंथ जम गए, संदर्भ साहित्यिक संस्करण, जिनमें सबसे प्रसिद्ध हैं शुन्ह्याँग की कहानी (Chunhyangjeon)2अस्वीकृत रूप :
Histoire de Tchoun Hyang (चुन ह्याँग की कहानी)।
Histoire de Tchyoun hyang (च्युन ह्याँग की कहानी)।
Histoire de Tchun-hyang (चुन-ह्याँग की कहानी)।
Tchoun-Hyang-Djun।
Tchyoun hyang tjyen।
Tchun-Hyang Chòn।
Tchun-hyang djŏn।
Ch’unhyangdyŏn।
Ch’unhyangjŏn।
Choon Hyang Jun।
Choon-hyang-chon।
Choon Hyang Jon।
Chun-hyang-jon।
Ch’un-hyang Chŏn।
Chun-hyang-chun।
Chun-chyang-chun।
Czhun-hiang dzon।
Čchunhjangdžŏn।, या ग्योंगपान संस्करण, और वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3अस्वीकृत रूप :
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (वफ़ादार स्त्री शुन्ह्याँग की निष्ठा की कहानी)।
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga।
Yeolnye Chunhyang Sujeolga।
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga।, या वानपान संस्करण।
वसंत ऋतु का प्रेम-प्रसंग
कथानक शुन्ह्याँग («सुगंधित वसंत»), एक पूर्व दरबारी गणिका की पुत्री, और मोंग-र्योंग («ड्रैगन का स्वप्न»)4कुछ स्रोतों में, नायक को उसके पहले नाम मोंग-र्योंग के बजाय यी दोर्योंग नाम से जाना जाता है। यह रूप उसके उपनाम यी और एक कुलीन के अविवाहित पुत्र को दी जाने वाली सम्मानजनक उपाधि दोर्योंग को मिलाता है। वास्तव में, इसका अर्थ बस «युवा श्रीमान यी, युवा यी» है।
अस्वीकृत रूप :
Ye Toh Ryung।
I-Toreng।
Ri To ryeng।
Lee Doryong।, एक कुलीन राज्यपाल के पुत्र, के बीच प्रेम का वर्णन करता है। जोल्ला प्रांत के नामवोन में, जब फूल खिलने लगते हैं, युवा विद्वान पितृ पुस्तकालय को छोड़कर खुली हवा में टहलने निकलता है। वहाँ, वह शुन्ह्याँग को झूला झूलते देखता है। यह पहली मुलाकात सबसे सूक्ष्म चित्रकला की नज़ाकत से चित्रित है :
«उसने अपने नाज़ुक हाथों से रस्सी पकड़ी, तख़्ते पर चढ़ी और उड़ान भरी। […] पेड़ों की पत्तियाँ उसके आने-जाने के साथ लहराती थीं। उसकी स्कर्ट की लाली चारों ओर की हरियाली पर एक सुखद धब्बा बनाती थी। […] सामने से देखने पर, वह उस अबाबील सी थी जो ज़मीन की ओर फिसलती आड़ू के फूल की पंखुड़ी को हवा में पकड़ने के लिए गोता लगाती है। पीछे से, वह एक रंग-बिरंगी तितली लगती थी जो अपनी संगिनी की खोज में दूर जा रही है।»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत), कोरियाई से अनुवाद च्वे मिक्युंग और ज्याँ-नोएल जुत्ते द्वारा, कादेइयाँ : ज़ुल्मा, 1999 ; पुनर्मुद्रण पेरिस ; वूल-ले-रोज़ : ज़ुल्मा, संग्रह «Z/a», 2025।
प्रेम, अचानक और तत्काल, युवा कुलीन को रीति-रिवाजों को तोड़ने के लिए प्रेरित करता है। वह रात में उसके घर जाता है। कक्ष की देहलीज़ पार करते ही, जनता की यह पुत्री उससे कम शिक्षित और परिष्कृत नहीं निकलती : दृष्टि उसकी मेज़ के ऊपर लटकी उसके हाथ की कविताओं पर भटकती है, सुलेखों पर, चित्रों पर। इसी पृष्ठभूमि में प्रेमी अपनी प्रतिज्ञाओं का आदान-प्रदान करते हैं, एक मिलन को सील करते हुए जो वे अभी भी गुप्त रखते हैं, जन्म और संपत्ति द्वारा अलग किए गए।
निष्ठा की परीक्षा
इसी बीच, मोंग-र्योंग के पिता को हान्याँग (सियोल) वापस बुलाया जाता है ; युवक को अपनी पढ़ाई पूरी करने और मंदारिन परीक्षाएँ देने के लिए उनके साथ जाना पड़ता है। वह पीछे एक प्रेमिका और वफ़ादार पत्नी छोड़ जाता है जो, अपने यूलिसीज़ की वापसी की प्रतीक्षा करती नई पेनेलोपी की तरह, «सोने से हज़ार गुना अधिक मूल्यवान, जेड से हज़ार गुना अधिक सुंदर प्रतिज्ञा» का सम्मान करने की शपथ लेती है।
नाटक एक उत्तराधिकारी के राज्यपाल पद पर आगमन के साथ गाँठ बाँधता है, ब्युन हाक-दो, एक विलासी और क्रूर व्यक्ति। शुन्ह्याँग की सुंदरता की ख़बर सुनकर, वह माँग करता है कि वह उसकी सेवा में आए। किसेंग की उपस्थिति लेना राबलेज़ियन हास्य से भरपूर है, जहाँ सुझावपूर्ण नाम गुज़रते हैं, जैसे सुश्री «रहस्यमय कोहरा», «खुबानी का फूल» या «नदी की परी»। केवल शुन्ह्याँग अनुपस्थित है। अत्याचारी के सामने घसीटी गई, वह उसका सामना करने का साहस करती है, तर्क देते हुए कि एक सद्गुणी स्त्री दो पतियों की सेवा नहीं कर सकती, भले ही वह निम्न जन्म की हो :
«सद्गुण, निष्ठा का सामाजिक स्थिति से क्या लेना-देना है ?»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत), कोरियाई से अनुवाद च्वे मिक्युंग और ज्याँ-नोएल जुत्ते द्वारा, कादेइयाँ : ज़ुल्मा, 1999 ; पुनर्मुद्रण पेरिस ; वूल-ले-रोज़ : ज़ुल्मा, संग्रह «Z/a», 2025।
इस धृष्टता के लिए, वह यातना सहती है। उस पर पड़ने वाला हर कोड़ा प्रतिरोध के गीत का अवसर बन जाता है, एक दर्दनाक प्रार्थना जिसमें वह अपनी निष्ठा की पुष्टि करती है। «भले ही मुझे दस हज़ार बार मार डाला जाए», वह घोषणा करती है, «मेरे हृदय में बसा प्रेम, मेरे शरीर की छह हज़ार जोड़ों को बाँधने वाला प्रेम, यह प्रेम नहीं बदलेगा।»
मैं अंत के बारे में कुछ नहीं कहूँगा, सिवाय इसके कि यह सुखद है।
मनमानी की कठोरता के विरुद्ध हृदयों की विजय
वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत पुराने शासन की संपूर्ण सामाजिक सीढ़ी को समेटता है, मोंग-र्योंग के लिए सबसे ऊँचे से लेकर शुन्ह्याँग के लिए सबसे नीचे तक। इसकी सफलता इस बात में निहित है कि «इसने उस देश में खुले तौर पर प्रेम की बात करने का साहस किया जहाँ युवा हृदय अधिकार के नीचे दम तोड़ रहे थे» और जहाँ विवाह, तर्क का मामला, उनकी राय के बिना ठंडे ढंग से तय होता था। यह अंतरंग दावा शासकों के बीच व्याप्त दुरुपयोग और भ्रष्टाचार की राजनीतिक निंदा से जुड़ जाता है।
निश्चित रूप से, मैं स्वीकार करता हूँ, कथा कभी-कभी विभिन्न परिवर्धनों से ग्रस्त है ; Bulletin critique du livre en français इसमें «कुछ असंगतियाँ, अनाड़ी औचित्य, […] भोलापन और भावुकता» पाता है। फिर भी, एक शंख की तरह जो सागर की गूँज लौटाता है, यह सब के नीचे, «एक फुसफुसाहट और एक विशाल मंद गुनगुनाहट : चारों ओर गाते जनता के कवियों की महान अनंत और बहुस्वरीय आवाज़» संजोए रखता है5इपोलित तेन और उनकी उत्कृष्ट Philosophie de l’art (कला का दर्शन) को उद्धृत करने के लिए।। उनकी कंपित आत्मा, उनकी अच्छी और शुद्ध भावनाओं ने इस कृति को सदियों से गुज़ारा है ; वे आज भी इसे जीवंत करते हैं, नामवोन के महान उत्सव में, जहाँ श्रेष्ठ म्योंगचांग (मास्टर गायक) प्रतिस्पर्धा करते हैं। ली मी-जोंग बताती हैं कि उनमें से कुछ इतने जोश से अभ्यास करते हैं «अपनी आवाज़ को अभिव्यक्ति की पूर्णता देने के लिए कि वे खून थूकने तक पहुँच जाते हैं»। व्यर्थ से बिल्कुल दूर, उनके बलिदान को दर्शक खड़े होकर, आँखों में आँसू लिए सराहते हैं। और «इन समकालीन दर्शकों के आँसू उतने ही मार्मिक हैं जितने काल्पनिक प्रेमियों के कष्ट और पुनर्मिलन»।
आगे की खोज के लिए
वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत के बारे में

उद्धरण
«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창상 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 탁출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»
열녀 춘향 수절가 विकिस्रोत 한국어 पर, [ऑनलाइन], 25 सितंबर 2022 को परामर्श किया गया।
«किसी समारोह के अवसर पर आयोजित होने वाली एक विशेष सार्वजनिक सेवा प्रवेश परीक्षा के बारे में जानकर, उसने इसमें भाग लेने का निर्णय लिया। जब, अपनी चीनी पुस्तकें बगल में दबाए, वह अकादमी के प्रांगण में पहुँचा, उसने चारों ओर आम लोगों और विद्वानों की विशाल भीड़ देखी। जब महामहिम राजा प्रकट हुए तो सभी ने गहरा प्रणाम किया। तोते एक उत्कृष्ट हवाई संगीत की लय पर उड़ रहे थे। महामहिम ने ललित कला अकादमी के डीन को एक विषय प्रस्तावित करने के लिए आमंत्रित किया, और प्रथम सचिव ने इसे एक बैनर पर लिखा जिसे उसने प्रतियोगियों के सामने प्रदर्शित किया। रचना करनी थी : “वसंत मंडप में6या बल्कि «वसंत तालाब» (Chundang, 春塘) और उसके ऊपर का विशाल प्रांगण, जहाँ राजधानी में परीक्षाएँ होती थीं।, वसंत का रंग आज भी वही है जो पुराने समय में था।”»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत), कोरियाई से अनुवाद च्वे मिक्युंग और ज्याँ-नोएल जुत्ते द्वारा, कादेइयाँ : ज़ुल्मा, 1999 ; पुनर्मुद्रण पेरिस ; वूल-ले-रोज़ : ज़ुल्मा, संग्रह «Z/a», 2025।
«एक दिन, अंततः, उसे पता चला कि कोरिया के राजा ने परसों के लिए परीक्षाएँ निर्धारित की हैं।»
Printemps parfumé : roman (सुगंधित वसंत : उपन्यास), कोरियाई से अनुवाद जे.-एच. रोज़्नी द्वारा, होंग चोंग-उ के सहयोग से, पेरिस : ई. दान्तु, संग्रह «Petite collection Guillaume», 1892 ; पुनर्मुद्रण शीर्षक के तहत Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri (सुगंधित वसंत ; सूखी लकड़ी का पुनः खिलना), बेंजामिन ज्वानो के निर्देशन में (प्रस्तावना एंथनी द ताइज़े [आन सोन्जे]), पेरिस : ल’आतेलिए दे काइए, संग्रह «Seonbi», 2017।
«एक दिन आया जब उसे केवल एक ही परीक्षा देनी थी।»
«L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman» (ई-तोरेंग और सुंदर चुन-ह्याँग का प्रेम : उपन्यास), फ़्रांसीसी से अप्रत्यक्ष अनुवाद गुमनाम द्वारा, जे.-एच. रोज़्नी के अनुवाद के आधार पर, La Revue des revues, खंड 14, 1895, पृ. 60-68, 144-150, 233-238 और 327-332।
डाउनलोड
ध्वनि रिकॉर्डिंग
- Lecture partielle de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Yun Yennie, dans la traduction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet (Le Chant de la fidèle Chunhyang का आंशिक पाठ युन येन्नी द्वारा, च्वे मिक्युंग और ज्याँ-नोएल जुत्ते के अनुवाद में). (KBS WORLD Radio)।
- Yun Yennie à propos de Le Chant de la fidèle Chunhyang (Le Chant de la fidèle Chunhyang के बारे में युन येन्नी). (KBS WORLD Radio)।
मुद्रित कार्य
- Extrait de Le Chant de la fidèle Chunhyang dans la traduction par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet (2025) (च्वे मिक्युंग और ज्याँ-नोएल जुत्ते के अनुवाद में Le Chant de la fidèle Chunhyang का अंश (2025)). (Éditions Zulma)।
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892) (जे.-एच. रोज़्नी द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अनुवाद, होंग चोंग-उ के सहयोग से (1892)). (Yoto Yotov)।
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892), copie (जे.-एच. रोज़्नी द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अनुवाद, होंग चोंग-उ के सहयोग से (1892), प्रति). (Google Livres)।
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892), copie 2 (जे.-एच. रोज़्नी द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अनुवाद, होंग चोंग-उ के सहयोग से (1892), प्रति 2). (Google Livres)।
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (éd. électronique) (जे.-एच. रोज़्नी द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अनुवाद, होंग चोंग-उ के सहयोग से (इलेक्ट्रॉनिक संस्करण)). (Wikisource)।
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (éd. électronique bis) (जे.-एच. रोज़्नी द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अनुवाद, होंग चोंग-उ के सहयोग से (इलेक्ट्रॉनिक संस्करण द्वितीय)). (한국문학 디지털도서관)।
- Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895) (गुमनाम द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अप्रत्यक्ष अनुवाद, जे.-एच. रोज़्नी के अनुवाद के आधार पर (1895)). (Google Livres)।
- Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895), copie (गुमनाम द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अप्रत्यक्ष अनुवाद, जे.-एच. रोज़्नी के अनुवाद के आधार पर (1895), प्रति). (Google Livres)।
- Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895), copie 2 (गुमनाम द्वारा Le Chant de la fidèle Chunhyang का अप्रत्यक्ष अनुवाद, जे.-एच. रोज़्नी के अनुवाद के आधार पर (1895), प्रति 2). (Google Livres)।
ग्रंथसूची
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès et Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (कोरिया का ऐतिहासिक और सांस्कृतिक शब्दकोश), पेरिस : Ellipses, 2024।
- Casta-Rosaz, Fabienne, «Amours mythiques : Le Chant de la fidèle Chunhyang» (पौराणिक प्रेम : Le Chant de la fidèle Chunhyang), La Vie, 17 जून 1999. (Éditions Zulma)।
- «Le Chant de la fidèle Chunhyang» (वफ़ादार शुन्ह्याँग का गीत), Bulletin critique du livre en français, संख्या 611-612, अगस्त-सितंबर 1999, सूचना संख्या 180634. (Éditions Zulma)।
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne : tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (कोरियाई ग्रंथसूची : कोरिया का साहित्यिक चित्रण, जिसमें 1890 तक इस देश में प्रकाशित कार्यों की सूची है), खंड I, पेरिस : E. Leroux, संग्रह «Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série», 1894. (Bibliothèque nationale de France (BnF))।
- Kaganski, Serge, «Splendeurs et misères d’une courtisane : Le Chant de la fidèle Chunhyang» (एक दरबारी गणिका की भव्यता और दुर्दशा : Le Chant de la fidèle Chunhyang), Les Inrockuptibles, 21 नवंबर 2000. (Éditions Zulma)।
- Larcher, Jérôme, «Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek : tragédie musicale» (इम क्वोन-ताएक का Le Chant de la fidèle Chunhyang : संगीतमय त्रासदी), Cahiers du cinéma, संख्या 551, नवंबर 2000, पृ. 83-85।
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori : un art lyrique coréen (पंसोरी : एक कोरियाई गीतात्मक कला), फ़्रेदेरिक वेइयों के सहयोग से, पेरिस : Maisonneuve & Larose, 2002।
- Li, Long Tsi, «Littérature coréenne» (कोरियाई साहित्य) Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (साहित्य का इतिहास। I, प्राचीन, प्राच्य और मौखिक साहित्य) में, रेमों क्नो के निर्देशन में प्रकाशित, पेरिस : Gallimard, संग्रह «Encyclopédie de la Pléiade», 1955, पृ. 1305-1317।
- Rose, Sean James, «Une légende coréenne : Le Chant de la fidèle Chunhyang» (एक कोरियाई किंवदंती : Le Chant de la fidèle Chunhyang), Lire, जून 1999. (Éditions Zulma)।
