জনগণের বহুস্বর: বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান

ফরাসি থেকে অনূদিত

শিরোনামটি আক্ষরিক অর্থে গ্রহণ করতে হবে: চুনহ্যাঙের গান (Chunhyangga)1বাতিলকৃত রূপ:
Le Dit de Chunhyang (চুনহ্যাঙের কথা)।
Ch’un-hyang ka
Choon Hyang Ga
Čchunhjangga
প্রথমত এবং প্রধানত একটি গান। এর সারমর্ম উপলব্ধি করতে চোখ বন্ধ করুন এবং কল্পনা করুন একটি শূন্য মঞ্চ, যেখানে রয়েছেন একজন পাখা হাতে গায়ক এবং একজন ঢোলবাদক। এই দ্বৈত যথেষ্ট পানসোরি মূর্ত করতে, এই খাঁটি কোরীয় শিল্পকলা যাকে সের্জ কাগানস্কি স্থাপন করেছেন «থিয়েটার, অপেরা, পারফরম্যান্স, গসপেল এবং টু-ম্যান-শো-এর সংযোগস্থলে»। ঢোল বাজে এবং কর্কশ কণ্ঠ উড়ে যায়, পাখার ছন্দে যা খোলে এবং বন্ধ হয় শুষ্ক ঝটকায় যা তাল দেয়। উদ্দীপ্ত দর্শকরা একযোগে সাড়া দেয়, যেন «একটি ব্যাপটিস্ট সমবেত সংগীত দল», এক তীব্র সম্মিলনে যা প্রায় মোহাবিষ্ট অবস্থার কাছাকাছি পৌঁছায়।

মঞ্চে জন্ম নেওয়া এই গীতিকাব্য কাহিনীতে রূপান্তরিত হয়েছে এবং যাত্রা করেছে, মৌখিক ঐতিহ্যের বাহনে। শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে, অসংখ্য বেনামি লেখক একে সমৃদ্ধ করেছেন, এতে যুক্ত করেছেন রাজকীয় পরিদর্শকদের এবং নিষিদ্ধ প্রেমের অন্যান্য গল্প। এই জীবন্ত উপাদান থেকে অবশেষে স্তরে স্তরে জমা হয়েছে স্থির পাঠ্য, রেফারেন্স সাহিত্যিক সংস্করণ, যার মধ্যে সবচেয়ে বিখ্যাত হল চুনহ্যাঙের ইতিহাস (Chunhyangjeon)2বাতিলকৃত রূপ:
Histoire de Tchoun Hyang (ছুন হ্যাঙের ইতিহাস)।
Histoire de Tchyoun hyang
Histoire de Tchun-hyang
Tchoun-Hyang-Djun
Tchyoun hyang tjyen
Tchun-Hyang Chòn
Tchun-hyang djŏn
Ch’unhyangdyŏn
Ch’unhyangjŏn
Choon Hyang Jun
Choon-hyang-chon
Choon Hyang Jon
Chun-hyang-jon
Ch’un-hyang Chŏn
Chun-hyang-chun
Chun-chyang-chun
Czhun-hiang dzon
Čchunhjangdžŏn
, বা গ্যংপান সংস্করণ, এবং বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3বাতিলকৃত রূপ:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (বিশ্বস্ত নারী চুনহ্যাঙের স্থিরতার ইতিহাস)।
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga
Yeolnye Chunhyang Sujeolga
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga
, বা ওয়ানপান সংস্করণ।

বসন্তকালীন প্রণয়

কাহিনীটি বর্ণনা করে চুনহ্যাং («সুগন্ধি বসন্ত»), একজন প্রাক্তন রাজদরবারীর কন্যা, এবং মং-র্যং («ড্রাগনের স্বপ্ন»)4কিছু উৎসে, তার প্রথম নাম মং-র্যংয়ের পরিবর্তে, নায়ককে ইয়ি দোর্যং নামে অভিহিত করা হয়। এই রূপটি তার পারিবারিক নাম ইয়ি এবং একজন অভিজাতের অবিবাহিত পুত্রকে দেওয়া সম্মানসূচক উপাধি দোর্যং একত্রিত করে। বাস্তবে, এর অর্থ কেবল «তরুণ মহাশয় ইয়ি, তরুণ ইয়ি»।
বাতিলকৃত রূপ:
Ye Toh Ryung।
I-Toreng।
Ri To ryeng।
Lee Doryong।
, একজন অভিজাত গভর্নরের পুত্রের মধ্যে প্রেম। নামওয়নে, জলা প্রদেশে, যখন ফুলগুলি ফুটতে শুরু করেছে, তরুণ পণ্ডিত পিতার গ্রন্থাগার ছেড়ে খোলা বাতাসে ঘুরে বেড়াতে বের হন। সেখানে তিনি চুনহ্যাংকে দোলনায় দোলাতে দেখেন। এই প্রথম সাক্ষাৎ সূক্ষ্মতম ছাপচিত্রের মতো কোমলতায় আঁকা:

«তিনি তার সূক্ষ্ম হাতে দড়ি ধরলেন, তক্তায় উঠলেন এবং উড়ে গেলেন। […] গাছের পাতাগুলি তার আসা-যাওয়ার সঙ্গী হল। তার জামার লাল রঙ চারপাশের সবুজের উপর একটি সুখী দাগ তৈরি করল। […] সামনে থেকে দেখলে, তিনি ছিলেন সেই পানকৌড়ি যে মাটির দিকে ঝরে পড়া পিচ ফুলের পাপড়ি ধরতে ঝাঁপ দেয়। পেছন থেকে, তিনি মনে হলেন একটি বহুরঙা প্রজাপতি যে তার সঙ্গীর খোঁজে দূরে চলে যাচ্ছে।»

Le Chant de la fidèle Chunhyang (বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান), চোই মিক্যুং এবং জ্যঁ-নোয়েল জুতে কর্তৃক কোরীয় থেকে অনূদিত, কাদেইলান: জুলমা, ১৯৯৯; পুনর্মুদ্রণ প্যারিস; ভ্যল-লে-রোজ: জুলমা, সংকলন «Z/a», ২০২৫।

প্রেম, বজ্রপাতের মতো এবং তাৎক্ষণিক, তরুণ অভিজাতকে প্রথাগত নিয়ম ভাঙতে প্ররোচিত করে। তিনি রাতে তার বাড়িতে যান। কক্ষের দরজা পেরিয়ে, সাধারণ মানুষের এই কন্যা তার মতোই শিক্ষিত এবং মার্জিত প্রমাণিত হন: দৃষ্টি তার কাজের টেবিলের উপরে ঝোলানো তার হাতে লেখা কবিতা, ক্যালিগ্রাফি, চিত্রকর্মের উপর ঘোরে। এই পরিবেশেই প্রেমিকরা তাদের শপথ বিনিময় করেন, এমন একটি মিলন সীলমোহর করেন যা তারা এখনও গোপন রাখেন, কারণ জন্ম এবং সম্পদ তাদের পৃথক করে রেখেছে।

স্থিরতার পরীক্ষা

এই পরিস্থিতিতে, মং-র্যংয়ের পিতাকে হানিয়াং (সিউল)-এ ফিরে ডাকা হয়; তরুণকে তাঁর সাথে যেতে হবে তার পড়াশোনা শেষ করতে এবং মান্দারিন পরীক্ষায় বসতে। তিনি পেছনে রেখে যান একজন প্রেমময় এবং বিশ্বস্ত স্ত্রী যিনি, নতুন পেনেলোপ তার ইউলিসিসের প্রত্যাবর্তনের অপেক্ষায়, শপথ করেন একটি «সোনার চেয়ে হাজার গুণ মূল্যবান, জেডের চেয়ে হাজার গুণ সুন্দর প্রতিশ্রুতি» সম্মান করতে।

নাটক শুরু হয় গভর্নর পদে একজন উত্তরসূরির আগমনে, ব্যুন হাক-দো, একজন লম্পট এবং নির্মম মানুষ। চুনহ্যাঙের সৌন্দর্যের কথা শুনে, তিনি দাবি করেন যে সে তার সেবায় আসুক। কিসেংদের উপস্থিতি নেওয়া রাবলেসীয় রঙ্গরসে পরিপূর্ণ, যেখানে কুয়াশাময় রহস্য, এপ্রিকট ফুল বা নদীর পরী-র মতো উদ্দীপক নাম নিয়ে সারিবদ্ধভাবে দাঁড়ায়। শুধু চুনহ্যাং অনুপস্থিত। অত্যাচারীর সামনে টেনে আনা হলে, তিনি তার মুখোমুখি হওয়ার সাহস করেন, যুক্তি দেন যে একজন সতী নারী দুই স্বামীর সেবা করতে পারে না, এমনকি নিম্ন বংশজাত হলেও:

«সতীত্ব, বিশ্বস্ততার সাথে সামাজিক মর্যাদার কী সম্পর্ক?»

Le Chant de la fidèle Chunhyang (বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান), চোই মিক্যুং এবং জ্যঁ-নোয়েল জুতে কর্তৃক কোরীয় থেকে অনূদিত, কাদেইলান: জুলমা, ১৯৯৯; পুনর্মুদ্রণ প্যারিস; ভ্যল-লে-রোজ: জুলমা, সংকলন «Z/a», ২০২৫।

এই ধৃষ্টতার জন্য, তিনি শাস্তি ভোগ করেন। তার উপর প্রতিটি চাবুকের আঘাত প্রতিরোধের গানের সুযোগ হয়ে ওঠে, একটি বেদনাদায়ক স্তবগান যেখানে তিনি তার আনুগত্য পুনরায় নিশ্চিত করেন। «এমনকি যদি আমাকে দশ হাজার বার হত্যা করা হয়», তিনি ঘোষণা করেন, «আমার হৃদয়ে বসবাসকারী প্রেম, আমার শরীরের ছয় হাজার জোড়াকে বেঁধে রাখা প্রেম, এই প্রেম পরিবর্তন হবে না।»

আমি সমাপ্তি সম্পর্কে কিছু বলব না, শুধু এটুকু যে এটি সুখকর।

স্বেচ্ছাচারের কঠোরতার বিরুদ্ধে হৃদয়ের প্রতিশোধ

বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান পুরনো শাসনের সমগ্র সামাজিক স্তরকে আলিঙ্গন করে, মং-র্যংয়ের জন্য সর্বোচ্চ থেকে চুনহ্যাঙের জন্য সর্বনিম্ন পর্যন্ত। এর সাফল্যের কারণ হল এটি «এমন একটি দেশে যেখানে তরুণ হৃদয়গুলি কর্তৃত্বের অধীনে দম বন্ধ করত» সেখানে প্রেমের কথা উচ্চস্বরে বলার সাহস করেছিল এবং যেখানে বিবাহ, যুক্তির বিষয়, তাদের মতামত ছাড়াই ঠান্ডাভাবে নিষ্পত্তি হত। এই অন্তরঙ্গ দাবির সাথে যুক্ত হয় শাসকদের মধ্যে প্রচলিত অপব্যবহার এবং দুর্নীতির রাজনৈতিক নিন্দা।

অবশ্যই, আমি স্বীকার করি, কাহিনীটি কখনও কখনও বিভিন্ন সংযোজনের কারণে ক্ষতিগ্রস্ত হয়; Bulletin critique du livre en français (ফরাসি বইয়ের সমালোচনামূলক বুলেটিন) এতে «কিছু অসঙ্গতি, বিশ্রী যুক্তি, […] সরলতা এবং আড়ম্বরপূর্ণতা» লক্ষ্য করে। তবুও, একটি শঙ্খের মতো যা সমুদ্রের গুঞ্জন ফিরিয়ে দেয়, এটি সব কিছুর নিচে সংরক্ষণ করে, «একটি মৃদু গুঞ্জন এবং যেন একটি বিশাল গভীর গুনগুন: চারপাশে গান গাওয়া» জনগণের কবিদের অসীম এবং বহুমুখী কণ্ঠ5ইপোলিত তেইন এবং তার মহৎ Philosophie de l’art (শিল্পের দর্শন) উদ্ধৃত করতে।। তাদের স্পন্দিত আত্মা, তাদের ভালো এবং বিশুদ্ধ অনুভূতি এই কাজটিকে শতাব্দীর মধ্য দিয়ে বহন করেছে; তারা আজও একে জীবন্ত করে, নামওয়নের মহান উৎসবে, যেখানে সেরা ম্যংচাং (মাস্টার গায়ক) প্রতিযোগিতা করেন। লি মি-জং জানান যে তাদের মধ্যে কেউ কেউ এত উদ্যমে অনুশীলন করেন «তাদের কণ্ঠকে অভিব্যক্তির পরিপূর্ণতা দিতে যে তারা রক্ত বমি করার পর্যায়ে পৌঁছে যান»। মোটেও বৃথা নয়, তাদের ত্যাগকে দর্শকরা সম্মান জানায় যারা করতালি দিতে উঠে দাঁড়ায়, চোখে জল নিয়ে। এবং «সমসাময়িক দর্শকদের এই অশ্রু কথাসাহিত্যের প্রেমিকদের দুর্ভোগ এবং পুনর্মিলনের মতোই মর্মস্পর্শী»।


আরও জানতে

Le Chant de la fidèle Chunhyang (বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান) সম্পর্কে

উদ্ধৃতি

«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»

열녀 춘향 수절가 Wikisource 한국어-তে, [অনলাইন], ২৫ সেপ্টেম্বর ২০২২ তারিখে পরামর্শ করা হয়েছে।

«কোনো উদযাপন উপলক্ষে সরকারি চাকরিতে প্রবেশের একটি বিশেষ প্রতিযোগিতা আয়োজিত হতে চলেছিল, তিনি সেখানে উপস্থিত হওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন। যখন, তার বাহুর নিচে চীনা বই নিয়ে, তিনি একাডেমির চত্বরে পৌঁছালেন, তিনি চারদিকে সাধারণ মানুষ এবং পণ্ডিতদের এক বিশাল জনসমাবেশ দেখলেন। মহামান্য রাজা উপস্থিত হলে সবাই গভীর প্রণাম করলেন। তোতাপাখিরা এক মনোমুগ্ধকর বায়বীয় সঙ্গীতের ছন্দে উড়ছিল। মহামান্য সুললিত-কলা একাডেমির প্রবীণকে একটি বিষয় প্রস্তাব করতে আমন্ত্রণ জানালেন, এবং প্রথম সচিব সেটি একটি ব্যানারে অনুলিপি করলেন যা তিনি প্রতিযোগীদের চোখের সামনে প্রদর্শন করলেন। রচনা করতে হবে: “বসন্ত প্যাভিলিয়নে6অথবা বরং «বসন্ত পুকুর» (Chundang, 春塘) এবং এটি তত্ত্বাবধান করা বিশাল এস্প্ল্যানেড, যেখানে রাজধানীতে পরীক্ষাগুলি অনুষ্ঠিত হত।, বসন্তের রঙ আজকেও আগের মতোই।”»

Le Chant de la fidèle Chunhyang (বিশ্বস্ত চুনহ্যাঙের গান), চোই মিক্যুং এবং জ্যঁ-নোয়েল জুতে কর্তৃক কোরীয় থেকে অনূদিত, কাদেইলান: জুলমা, ১৯৯৯; পুনর্মুদ্রণ প্যারিস; ভ্যল-লে-রোজ: জুলমা, সংকলন «Z/a», ২০২৫।

«একদিন, অবশেষে, তিনি জানতে পারলেন যে কোরিয়ার রাজা পরশু দিনের জন্য পরীক্ষা নির্ধারণ করেছেন।»

Printemps parfumé : roman (সুগন্ধি বসন্ত: উপন্যাস), জ.-এইচ. রসনি কর্তৃক কোরীয় থেকে অনূদিত, হং চং-উ-এর সহযোগিতায়, প্যারিস: ই. দঁত্যু, সংকলন «Petite collection Guillaume» («ক্ষুদ্র গিয়োম সংকলন»), ১৮৯২; Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri (সুগন্ধি বসন্ত; এর পরে পুনরায় ফুলে ওঠা শুষ্ক কাঠ) শিরোনামে পুনর্মুদ্রণ, বেঞ্জামিন জোয়ানোর সম্পাদনায় (অ্যান্টনি দ্য তাইজে [আন সনজে]-এর ভূমিকা), প্যারিস: ল’আতেলিয়ে দে কাইয়ে, সংকলন «Seonbi» («সনবি»), ২০১৭।

«একদিন এল যখন তার শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা দেওয়ার বাকি ছিল।»

«L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman» («ই-তোরেং এবং সুন্দরী ছুন-হ্যাঙের প্রেম: উপন্যাস»), বেনামি কর্তৃক ফরাসি থেকে পরোক্ষ অনুবাদ, জ.-এইচ. রসনি-র অনুবাদ অনুসারে, La Revue des revues (পত্রিকাগুলির পত্রিকা), খণ্ড ১৪, ১৮৯৫, পৃ. ৬০-৬৮, ১৪৪-১৫০, ২৩৩-২৩৮ এবং ৩২৭-৩৩২।

ডাউনলোড

শব্দ রেকর্ডিং
মুদ্রিত রচনাবলী

গ্রন্থপঞ্জি

Avatar photo
Yoto Yotov

২০১০ সাল থেকে, আমি শতাব্দী ও জাতিগুলির মধ্যে সংলাপ গড়ে তুলতে আমার সময় উৎসর্গ করে আসছি, এই বিশ্বাসে যে মানব আত্মা সর্বত্র নিজ গৃহে। আপনি যদি একটি সার্বজনীন সংস্কৃতির এই দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করে নেন, এবং যদি আমার Notes du mont Royal কখনও আপনাকে আলোকিত বা স্পর্শ করে থাকে, তাহলে অনুগ্রহ করে Liberapay-তে দান করার কথা বিবেচনা করুন।

Articles : 240