เสียงอันหลากหลายของประชาชน: บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์
แปลจากภาษาฝรั่งเศส
ต้องเข้าใจชื่อเรื่องตามตัวอักษร: บทเพลงแห่งชุนยัง (Chunhyangga)1รูปแบบที่ไม่ใช้:
Le Dit de Chunhyang (เรื่องเล่าของชุนยัง).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Ččunhjangga. คือ บทเพลง ก่อนอื่นใด หากต้องการเข้าใจแก่นแท้ของมัน จงหลับตาแล้วจินตนาการถึงเวทีว่างเปล่า มีเพียงนักร้องถือพัดและนักตีกลองเท่านั้น คู่นี้เพียงพอที่จะรังสรรค์ พันโซรี ศิลปะเกาหลีแท้ๆ ที่แซร์จ กากันสกีระบุว่า «อยู่ที่จุดบรรจบระหว่างละคร โอเปร่า การแสดง เพลงกอสเปล และทูแมนโชว์» กลองดังก้องและเสียงแหบพร่าดังขึ้น จังหวะตามพัดที่กางออกและพับเข้าด้วยเสียงดังกริบที่กำหนดจังหวะ ผู้ชมตื่นเต้นตอบรับเป็นหนึ่งเดียว ดุจ «คณะนักร้องแบ๊บติสต์» ในความเป็นหนึ่งเดียวกันอย่างเข้มข้นจนเกือบเข้าสู่ภวังค์
บทเพลงที่ถือกำเนิดบนเวทีนี้ได้กลายเป็นเรื่องเล่าและเดินทางไกล พาไปโดยประเพณีปากเปล่า ตลอดหลายศตวรรษ นักประพันธ์นิรนามมากมายได้เพิ่มเติมเนื้อหา ผนวกเรื่องราวของข้าหลวงตรวจการและความรักต้องห้ามอื่นๆ เข้าไป จากวัตถุดิบที่มีชีวิตนี้ ได้ตกตะกอนทีละชั้นๆ จนกลายเป็นตำราที่ตายตัว ฉบับวรรณกรรมอ้างอิงที่มีชื่อเสียงที่สุด ได้แก่ เรื่องราวของชุนยัง (Chunhyangjeon)2รูปแบบที่ไม่ใช้:
Histoire de Tchoun Hyang (เรื่องราวของทชุน ฮยัง).
Histoire de Tchyoun hyang.
Histoire de Tchun-hyang.
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djǒn.
Ch’unhyangdyǒn.
Ch’unhyangjǒn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chǒn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Ččunhjangdžǒn. หรือฉบับ คยองพัน และ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3รูปแบบที่ไม่ใช้:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (เรื่องราวแห่งความซื่อสัตย์ของชุนยัง หญิงผู้จงรักภักดี).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga. หรือฉบับ วันพัน
ความรักยามใบไม้ผลิ
เรื่องราวเล่าถึงความรักระหว่างชุนยัง («กลิ่นหอมแห่งฤดูใบไม้ผลิ») ลูกสาวของอดีตกีแซง กับมงรยง («ฝันถึงมังกร»)4ในบางแหล่งข้อมูล แทนที่จะใช้ชื่อมงรยง พระเอกถูกเรียกว่าอี โดรยอง รูปแบบนี้รวมนามสกุลอีกับคำยกย่อง โดรยอง ที่ใช้เรียกบุตรชายที่ยังไม่แต่งงานของขุนนาง ความจริงแล้ว มันหมายความเพียงว่า «คุณหนุ่มอี บุตรชายของตระกูลอี»
รูปแบบที่ไม่ใช้:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong. บุตรชายของเจ้าเมืองผู้สูงศักดิ์ ที่นัมวอน ในจังหวัดชอลลา ในยามที่ดอกไม้เริ่มบาน ชายหนุ่มผู้คงแก่เรียนละทิ้งห้องสมุดของบิดาเพื่อไปเดินเล่นกลางแจ้ง ที่นั่น เขาเหลือบเห็นชุนยังกำลังเล่นชิงช้า การพบกันครั้งแรกนี้ถูกวาดด้วยความละเอียดอ่อนดุจภาพพิมพ์อันงดงามที่สุด:
«นางจับเชือกด้วยมืออันบอบบาง ขึ้นยืนบนแผ่นกระดานแล้วโบยบิน […] ใบไม้โบกไหวตามจังหวะไปมาของนาง สีแดงของกระโปรงเป็นจุดสดใสบนพื้นเขียวรอบข้าง […] มองจากด้านหน้า นางดุจนกนางแอ่นที่ดิ่งลงจับกลีบดอกท้อที่ร่วงหล่นลงพื้น จากด้านหลัง นางดูราวผีเสื้อหลากสีที่บินจากไปตามหาคู่ของมัน»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), trad. du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, Cadeilhan : Zulma, 1999 ; rééd. Paris ; Veules-les-Roses : Zulma, coll. « Z/a », 2025.
ความรักที่ฟ้าผ่าและฉับพลันผลักดันให้ชายหนุ่มผู้สูงศักดิ์ท้าทายธรรมเนียม เขาไปหานางในยามค่ำคืน เมื่อก้าวข้ามธรณีประตูห้องนอน หญิงสาวจากสามัญชนกลับเผยให้เห็นว่าเธอมีการศึกษาและความประณีตไม่แพ้เขา: สายตาเลื่อนไปบนบทกวีที่เธอเขียนแขวนไว้เหนือโต๊ะทำงาน บนอักษรวิจิตร และภาพวาด ในฉากนี้เองที่คู่รักแลกเปลี่ยนคำสาบาน ผูกพันกันในพันธะที่ยังคงเก็บเป็นความลับ เพราะพวกเขาถูกแบ่งแยกด้วยชาติกำเนิดและฐานะ
บททดสอบแห่งความซื่อสัตย์
ในระหว่างนั้น บิดาของมงรยงถูกเรียกตัวกลับฮันยัง (โซล); ชายหนุ่มต้องติดตามไปเพื่อศึกษาต่อและสอบจอหงวน เขาทิ้งภรรยาผู้รักและซื่อสัตย์ไว้เบื้องหลัง เธอดุจเพเนโลปีใหม่ที่รอคอยการกลับมาของยูลิสซีส สาบานว่าจะรักษา «คำมั่นสัญญาที่มีค่ากว่าทองพันเท่า งดงามกว่าหยกพันเท่า»
โศกนาฏกรรมเริ่มขึ้นเมื่อผู้สืบทอดตำแหน่งเจ้าเมืองมาถึง บยอน ฮักโด ชายผู้ตัณหาและโหดร้าย เมื่อได้ยินเรื่องความงามของชุนยัง เขาสั่งให้นางมารับใช้ การเรียกชื่อ กีแซง นั้นมีความตลกขบขันแบบราเบอแลส์ ที่ชื่ออันชวนฝันผ่านไปเรื่อยๆ เช่น นางสาว «หมอกลึกลับ» «ดอกแอปริคอต» หรือ «นางฟ้าแห่งสายน้ำ» มีเพียงชุนยังที่ไม่ตอบรับ เมื่อถูกลากตัวมาต่อหน้าทรราช นางกล้าขัดขืน โต้แย้งว่าหญิงผู้มีคุณธรรมไม่อาจรับใช้สามีสองคน แม้จะมีชาติกำเนิดต่ำต้อย:
«คุณธรรม ความซื่อสัตย์ มีอะไรเกี่ยวข้องกับชนชั้นทางสังคมหรือ?»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), trad. du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, Cadeilhan : Zulma, 1999 ; rééd. Paris ; Veules-les-Roses : Zulma, coll. « Z/a », 2025.
เพราะความอหังการนี้ นางต้องรับทัณฑ์ ทุกครั้งที่แส้ฟาดลงบนร่างนาง กลายเป็นโอกาสร้องบทเพลงแห่งการต่อต้าน บทสวดแห่งความเจ็บปวดที่นางยืนยันความจงรักภักดี «แม้จะฆ่าข้าหมื่นครั้ง» นางร้องประกาศ «ความรักที่สถิตในหัวใจข้า ความรักที่ผูกพันข้อต่อหกพันข้อของร่างกาย ความรักนี้จะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง»
ข้าพเจ้าจะไม่เล่าถึงตอนจบ นอกจากว่ามันเป็นสุข
การล้างแค้นของหัวใจต่อความเข้มงวดของอำนาจพลการ
บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โอบรับทุกชนชั้นของสังคมโบราณ จากสูงสุดสำหรับมงรยงถึงต่ำสุดสำหรับชุนยัง ความสำเร็จของมันอยู่ที่ «มันกล้าพูดถึงความรักอย่างเปิดเผยในดินแดนที่หัวใจวัยรุ่นถูกกดทับภายใต้อำนาจ» และที่ซึ่งการแต่งงาน เป็นเรื่องของเหตุผล ถูกจัดการอย่างเย็นชาโดยพวกเขาไม่มีสิทธิ์มีเสียง การเรียกร้องส่วนตัวนี้ควบคู่กับการประณามทางการเมืองต่อการทุจริตและคอร์รัปชันที่แพร่หลายในหมู่ผู้ปกครอง
จริงอยู่ ข้าพเจ้ายอมรับว่า เรื่องเล่านี้บางครั้งก็ทุกข์ทรมานจากการเพิ่มเติมต่างๆ ที่มันก่อให้เกิด; Bulletin critique du livre en français (วารสารวิจารณ์หนังสือภาษาฝรั่งเศส) ระบุว่ามี «ความไม่สอดคล้องบางประการ การอธิบายที่เชื่องช้า […] ความไร้เดียงสาและความอ่อนไหวเกินไป» อย่างไรก็ตาม เหมือนหอยที่เก็บเสียงครวญของมหาสมุทร มันยังคงรักษาไว้ภายใต้ทั้งหมดนี้ «เสียงพึมพำและเสียงครวญอันกว้างใหญ่: เสียงอันไพศาลไร้ที่สิ้นสุดและหลากหลาย» ของกวีแห่งประชาชนที่ร้องเพลงอยู่รอบข้าง5อ้างจากอิปโปลีต แตน และผลงานอันยิ่งใหญ่ของเขา Philosophie de l’art (ปรัชญาแห่งศิลปะ) จิตวิญญาณอันสั่นไหว ความรู้สึกอันดีงามและบริสุทธิ์ของพวกเขาได้พาผลงานนี้ข้ามกาลเวลา; มันยังคงมีชีวิตชีวาในปัจจุบัน ในเทศกาลใหญ่ของนัมวอน ที่ซึ่ง มยองชัง (ปรมาจารย์นักร้อง) ที่ดีที่สุดมาประชันกัน อี มีจองรายงานว่าบางคนฝึกซ้อมอย่างทุ่มเท «เพื่อให้เสียงของพวกเขาสมบูรณ์แบบในการแสดงออก จนถึงขั้นไอเป็นเลือด» การเสียสละของพวกเขาไม่ไร้ค่า ได้รับการปรบมือจากผู้ชมที่ลุกขึ้นยืน น้ำตาคลอเบ้า และ «น้ำตาของผู้ชมร่วมสมัยเหล่านี้ก็น่าซาบซึ้งไม่แพ้ความทุกข์ยากและการกลับมาพบกันของคู่รักในนิยาย»
สำหรับผู้สนใจเพิ่มเติม
เกี่ยวกับ Le Chant de la fidèle Chunhyang (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์)

อ้างอิง
«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 탁출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»
열녀 춘향 수절가 sur Wikisource 한국어, [en ligne], consulté le 25 septembre 2022.
«การสอบพิเศษเข้ารับราชการจะถูกจัดขึ้นเนื่องในโอกาสเฉลิมฉลองบางอย่าง เขาจึงตัดสินใจไปสอบ เมื่อเขามาถึงบริเวณราชวิทยาลัยพร้อมหนังสือจีนใต้แขน เขาเห็นฝูงชนมากมายทั้งสามัญชนและนักปราชญ์ ทุกคนคำนับอย่างนอบน้อมเมื่อพระราชาปรากฏพระองค์ นกแก้วบินโบยตามจังหวะดนตรีอันไพเราะ พระราชาทรงเชิญคณบดีราชบัณฑิตยสถานเสนอหัวข้อ และเลขาธิการคนแรกคัดลอกลงบนป้ายผ้าให้ผู้เข้าสอบเห็น ต้องแต่งเรื่อง: “ที่ศาลาแห่งฤดูใบไม้ผลิ6หรือที่จริงแล้วคือ «สระแห่งฤดูใบไม้ผลิ» (Chundang, 春塘) และลานกว้างที่ทอดยาวเหนือมัน ซึ่งเป็นที่จัดสอบในเมืองหลวง สีสันแห่งฤดูใบไม้ผลิวันนี้ก็เหมือนในอดีต”»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), trad. du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet, Cadeilhan : Zulma, 1999 ; rééd. Paris ; Veules-les-Roses : Zulma, coll. « Z/a », 2025.
«วันหนึ่ง ในที่สุดเขาก็รู้ว่าพระราชาแห่งเกาหลีได้กำหนดการสอบในอีกสองวันข้างหน้า»
Printemps parfumé : roman (กลิ่นหอมแห่งฤดูใบไม้ผลิ: นวนิยาย), trad. du coréen par J.-H. Rosny, avec la collab. de Hong Chong-u, Paris : E. Dentu, coll. « Petite collection Guillaume », 1892 ; rééd. sous le titre Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri (กลิ่นหอมแห่งฤดูใบไม้ผลิ; ตามด้วย ไม้แห้งผลิบานอีกครั้ง), sous la dir. de Benjamin Joinau (préf. Anthony de Taizé [An Sonjae]), Paris : L’Atelier des Cahiers, coll. « Seonbi », 2017.
«วันหนึ่งมาถึงที่เขาเหลือการสอบเพียงรอบเดียว»
« L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman » (ความรักของอี-โทเร็งและทชุน-ฮยังผู้งดงาม: นวนิยาย), trad. indirecte du français par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny, La Revue des revues, vol. 14, 1895, p. 60-68, 144-150, 233-238 et 327-332.
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Lecture partielle de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Yun Yennie, dans la traduction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet (การอ่านบางส่วนของ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดยยุน เยนนี ในฉบับแปลของชเว มิกยองและฌ็อง-โนเอล จุตเต) (KBS WORLD Radio).
- Yun Yennie à propos de Le Chant de la fidèle Chunhyang (ยุน เยนนี เกี่ยวกับ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์) (KBS WORLD Radio).
สิ่งพิมพ์
- Extrait de Le Chant de la fidèle Chunhyang dans la traduction par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet (2025) (ข้อความคัดลอกจาก บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ ในฉบับแปลของชเว มิกยองและฌ็อง-โนเอล จุตเต) (Éditions Zulma).
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892) (ฉบับแปล บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดย เจ.-เอช. โรสนี ร่วมกับฮง ชงอู) (Yoto Yotov).
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892), copie (ฉบับแปล บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดย เจ.-เอช. โรสนี ร่วมกับฮง ชงอู, สำเนา) (Google Livres).
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892), copie 2 (ฉบับแปล บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดย เจ.-เอช. โรสนี ร่วมกับฮง ชงอู, สำเนา 2) (Google Livres).
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (éd. électronique) (ฉบับแปล บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดย เจ.-เอช. โรสนี ร่วมกับฮง ชงอู, ฉบับอิเล็กทรอนิกส์) (Wikisource).
- Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (éd. électronique bis) (ฉบับแปล บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดย เจ.-เอช. โรสนี ร่วมกับฮง ชงอู, ฉบับอิเล็กทรอนิกส์ 2) (한국문학 디지털도서관).
- Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895) (ฉบับแปลทางอ้อมของ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดยนิรนาม จากฉบับของ เจ.-เอช. โรสนี) (Google Livres).
- Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895), copie (ฉบับแปลทางอ้อมของ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดยนิรนาม จากฉบับของ เจ.-เอช. โรสนี, สำเนา) (Google Livres).
- Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895), copie 2 (ฉบับแปลทางอ้อมของ บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ โดยนิรนาม จากฉบับของ เจ.-เอช. โรสนี, สำเนา 2) (Google Livres).
บรรณานุกรม
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès et Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (พจนานุกรมประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมเกาหลี), Paris : Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, « Amours mythiques : Le Chant de la fidèle Chunhyang » (ความรักในตำนาน: บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), La Vie, 17 juin 1999. (Éditions Zulma).
- « Le Chant de la fidèle Chunhyang » (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), Bulletin critique du livre en français, nº 611-612, août-septembre 1999, notice nº 180634. (Éditions Zulma).
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne : tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (บรรณานุกรมเกาหลี: ภาพรวมวรรณกรรมเกาหลี รวบรวมรายชื่อผลงานที่ตีพิมพ์ในประเทศนี้จนถึงปี 1890), t. I, Paris : E. Leroux, coll. « Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série », 1894. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Kaganski, Serge, « Splendeurs et misères d’une courtisane : Le Chant de la fidèle Chunhyang » (ความรุ่งโรจน์และความทุกข์ยากของหญิงงามเมือง: บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), Les Inrockuptibles, 21 novembre 2000. (Éditions Zulma).
- Larcher, Jérôme, « Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek : tragédie musicale » (บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์ ของอิม กวอนแท็ก: โศกนาฏกรรมดนตรี), Cahiers du cinéma, nº 551, novembre 2000, p. 83-85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori : un art lyrique coréen (พันโซรี: ศิลปะร้องเพลงเกาหลี), avec la collab. de Frédéric Veillon, Paris : Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, « Littérature coréenne » (วรรณกรรมเกาหลี) dans Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (ประวัติศาสตร์วรรณกรรม เล่ม 1 วรรณกรรมโบราณ ตะวันออก และปากเปล่า), publ. sous la dir. de Raymond Queneau, Paris : Gallimard, coll. « Encyclopédie de la Pléiade », 1955, p. 1305-1317.
- Rose, Sean James, « Une légende coréenne : Le Chant de la fidèle Chunhyang » (ตำนานเกาหลี: บทเพลงแห่งชุนยังผู้ซื่อสัตย์), Lire, juin 1999. (Éditions Zulma).
