民衆の多声:『貞女春香歌』
フランス語からの翻訳
題名をそのまま受け取らねばならない。『春香歌』(Chunhyangga)1排除形式:
Le Dit de Chunhyang.
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Čchunhjangga.は、まず何よりも歌である。その本質を捉えるには、目を閉じ、扇子を持った歌い手と太鼓奏者だけが占める裸舞台を想像されたい。この二人組だけで、パンソリという真に韓国固有の芸術を体現するに足る。セルジュ・カガンスキーはこれを「演劇、オペラ、パフォーマンス、ゴスペル、そして二人芝居の交差点」に位置づけている。太鼓が響き渡り、しわがれた声が放たれ、開いては閉じる扇子の乾いた音が拍子を刻む。観客は熱狂し、「バプティスト派の聖歌隊」のごとく一体となって反応し、恍惚に近い濃密な交感に至る。
かくして舞台で生まれたこの叙情歌は物語となり、口承によって伝えられてきた。幾世紀にもわたり、無数の無名の作者たちがこれを豊かにし、暗行御史や禁断の恋を題材とした他の物語を付け加えていった。この生きた素材から、層を重ねるようにして固定された文字テキスト、権威ある文学版が沈殿していった。最も有名なものは『春香伝』(Chunhyangjeon)2排除形式:
Histoire de Tchoun Hyang.
Histoire de Tchyoun hyang.
Histoire de Tchun-hyang.
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Čchunhjangdžŏn.、すなわち京板本、そして『烈女春香守節歌』(Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3排除形式:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle.
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga.、すなわち完板本である。
春の恋
物語は、元妓生の娘である春香(「香り高き春」)と、貴族の府使の息子である夢龍(「龍の夢」)4いくつかの資料では、主人公は夢龍という名ではなく、李道令という呼称で示される。この形式は姓の李と、貴族の未婚の息子に与えられる敬称「道令」を合わせたものである。実際には、単に「李家の若君、若き李氏」を意味する。
排除形式:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong.との恋を語る。全羅道の南原で、花が咲き始める頃、若き読書人は父の書庫を離れ、外を散策する。そこで彼は、ブランコに乗る春香を目にする。この最初の出会いは、最も繊細な版画のように描かれている:
「彼女はその繊細な手で縄を掴み、板に乗って舞い上がった。[……]木の葉が彼女の往来に合わせて揺れた。彼女の赤い裙の色が、周囲の緑に幸福な斑点を作った。[……]正面から見れば、地面に滑り落ちる桃の花びらを空中で捕らえようと急降下する燕のよう。背後から見れば、伴侶を探して去りゆく色とりどりの蝶のようであった。」
『貞女春香歌』(Le Chant de la fidèle Chunhyang)、崔美京、ジャン=ノエル・ジュテ韓国語訳、カデイヤン:ズルマ社、1999年;再版 パリ、ヴール=レ=ローズ:ズルマ社、「Z/a」叢書、2025年。
雷に打たれたような即座の恋が、若き貴族を礼節を破らしめる。彼は夜、彼女の家を訪れる。部屋の敷居を越えると、この民衆の娘が彼に劣らず教養があり洗練されていることが明らかになる。視線は、彼女の書き物机の上に掛けられた自筆の詩、書、絵画の上をさまよう。この装飾の中で、二人は誓いを交わし、身分と財産によって隔てられた二人がまだ秘密にしておく結合を封印する。
貞節の試練
その折、夢龍の父が漢陽(ソウル)に召還される。若者は学業を終え科挙を受けるため、父に従わねばならない。彼は、ユリシーズの帰還を待つ新たなペネロペのごとく、「金よりも千倍貴く、玉よりも千倍美しい誓い」を守ると誓う、恋に忠実な妻を後に残す。
悲劇は、後任の府使、卞学道という好色で残忍な男の到着とともに結ばれる。春香の美貌を耳にした彼は、自分に仕えるよう要求する。妓生たちの点呼はラブレー的な豊かさに満ち、「神秘の霞」「杏の花」「川の仙女」といった暗示的な名前が次々と現れる。春香だけが出席していない。暴君の前に引き出された彼女は、あえて彼に立ち向かい、貞淑な女は、たとえ卑しい生まれであっても、二人の夫に仕えることはできないと主張する:
「徳や貞節が身分と何の関係があるというのですか?」
『貞女春香歌』(Le Chant de la fidèle Chunhyang)、崔美京、ジャン=ノエル・ジュテ韓国語訳、カデイヤン:ズルマ社、1999年;再版 パリ、ヴール=レ=ローズ:ズルマ社、「Z/a」叢書、2025年。
この不遜に対し、彼女は拷問を受ける。彼女に振り下ろされる鞭の一打ちごとが、抵抗の歌、忠誠を再確認する苦痛の連祷となる。「たとえ万死を賜わろうとも」と彼女は叫ぶ、「わが心に宿る愛、わが身の六千の関節を結ぶ愛、この愛は変わりませぬ。」
結末については、幸福なものであるとだけ申し上げておこう。
専横の厳しさに対する心の復讐
『貞女春香歌』は、旧体制の社会階層全体を、夢龍の最高位から春香の最下位まで包含している。その成功は、「若き心が権威の下で窒息していたこの国で、愛を大声で語ることをあえてした」こと、そして結婚が、彼らの発言権なく冷淡に扱われる理性の問題であったことに由来する。この親密な主張は、支配者層に蔓延していた濫用と腐敗に対する政治的告発と重なる。
確かに、物語は時に、それが引き起こした様々な付加のために不整合を来すことがある。『フランス語書籍批評報』は「いくつかの矛盾、不器用な弁明、[……]素朴さと感傷」を指摘している。しかしながら、海の響きを返す貝殻のように、その全ての下に、「周囲で歌う」民衆の詩人たちの「ささやきと、広大で遠くこもった轟きのようなもの:無限で多様な大いなる声」を保っている5イポリット・テーヌの壮麗な『芸術哲学』より引用。。彼らの震える魂、善良で純粋な感情が、この作品を幾世紀にもわたって伝え、今日もなお南原の大祭で、最高の名唱(マスターシンガー)たちが競い合う中で、それに命を吹き込んでいる。イ・ミジョンは、彼らの中には「声に表現の完璧さを与えるために血を吐くまで」熱心に練習する者もいると伝えている。彼らの犠牲は決して無駄ではなく、涙を浮かべて立ち上がり拍手する観客によって称えられる。そして「この現代の観客たちの涙は、物語の恋人たちの苦難と再会と同じように感動的である」。
さらに深く
『貞女春香歌』について

引用
「국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘」
『烈女春香守節歌』(열녀 춘향 수절가)Wikisource 韓国語版、[オンライン]、2022年9月25日閲覧。
「何らかの祝典を機に官吏登用の特別試験が行われることになり、彼はそれを受けることにした。漢籍を抱えて学院の敷地に到着すると、四方に民衆と読書人の膨大な群衆を見た。国王陛下が姿を現すと、皆が深く拝礼した。鸚鵡が優美な天上の音楽に合わせて飛び回った。陛下は翰林院の長老に題目を提案するよう招き、一等書記官がそれを受験者の目に触れるよう幟に書き写した。作文の題は「春堂6より正確には「春塘」(Chundang、春塘)と、それを見下ろす広大な広場で、首都での試験が行われた。の春色は今も昔も同じ」であった。」
『貞女春香歌』(Le Chant de la fidèle Chunhyang)、崔美京、ジャン=ノエル・ジュテ韓国語訳、カデイヤン:ズルマ社、1999年;再版 パリ、ヴール=レ=ローズ:ズルマ社、「Z/a」叢書、2025年。
「ある日、ついに彼は朝鮮王が明後日に試験の日を定めたことを知った。」
『香り高き春:小説』(Printemps parfumé : roman)、J.-H.ロニー韓国語訳、洪鍾宇協力、パリ:E.ダンチュ社、「小ギヨーム叢書」、1892年;『香り高き春;枯木再び花開く』(Le Printemps parfumé ; suivi du Bois sec refleuri)として再版、バンジャマン・ジョワノー監修(アントニー・ド・テゼ[安善宰]序文)、パリ:アトリエ・デ・カイエ社、「ソンビ」叢書、2017年。
「残すところ一つの試験だけとなった日が来た。」
「イ・トレンと美しいチュンヒャンの恋:小説」(L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang : roman)、J.-H.ロニー訳からの匿名による重訳、『レヴュー・デ・レヴュー』(La Revue des revues)、第14巻、1895年、60-68、144-150、233-238、327-332頁。
ダウンロード
音声録音
- 崔美京、ジャン=ノエル・ジュテ訳による『貞女春香歌』のユン・イェニーによる部分朗読(Lecture partielle de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Yun Yennie, dans la traduction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet)(KBS WORLD Radio)。
- 『貞女春香歌』についてのユン・イェニー(Yun Yennie à propos de Le Chant de la fidèle Chunhyang)(KBS WORLD Radio)。
印刷物
- 崔美京、ジャン=ノエル・ジュテ訳『貞女春香歌』抜粋(2025年)(Extrait de Le Chant de la fidèle Chunhyang dans la traduction par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet (2025))(ズルマ社)。
- J.-H.ロニー訳、洪鍾宇協力『貞女春香歌』(1892年)(Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892))(Yoto Yotov)。
- J.-H.ロニー訳、洪鍾宇協力『貞女春香歌』(1892年)、複製(Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892), copie)(Google ブックス)。
- J.-H.ロニー訳、洪鍾宇協力『貞女春香歌』(1892年)、複製2(Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (1892), copie 2)(Google ブックス)。
- J.-H.ロニー訳、洪鍾宇協力『貞女春香歌』(電子版)(Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (éd. électronique))(Wikisource)。
- J.-H.ロニー訳、洪鍾宇協力『貞女春香歌』(電子版その2)(Traduction de Le Chant de la fidèle Chunhyang par J.-H. Rosny, avec la collaboration de Hong Chong-u (éd. électronique bis))(한국문학 디지털도서관)。
- J.-H.ロニー訳からの匿名による『貞女春香歌』重訳(1895年)(Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895))(Google ブックス)。
- J.-H.ロニー訳からの匿名による『貞女春香歌』重訳(1895年)、複製(Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895), copie)(Google ブックス)。
- J.-H.ロニー訳からの匿名による『貞女春香歌』重訳(1895年)、複製2(Traduction indirecte de Le Chant de la fidèle Chunhyang par Anonyme, d’après celle de J.-H. Rosny (1895), copie 2)(Google ブックス)。
参考文献
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès et Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s)(『韓国歴史文化事典』), Paris : Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, « Amours mythiques : Le Chant de la fidèle Chunhyang »(「神話的恋愛:『貞女春香歌』」), La Vie, 17 juin 1999.(ズルマ社)。
- « Le Chant de la fidèle Chunhyang »(「『貞女春香歌』」), Bulletin critique du livre en français, nº 611-612, août-septembre 1999, notice nº 180634.(ズルマ社)。
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne : tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890(『朝鮮書誌:1890年までに同国で出版された著作目録を含む朝鮮文学概観』), t. I, Paris : E. Leroux, coll. « Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série », 1894.(フランス国立図書館(BnF))。
- Kaganski, Serge, « Splendeurs et misères d’une courtisane : Le Chant de la fidèle Chunhyang »(「ある遊女の栄光と悲惨:『貞女春香歌』」), Les Inrockuptibles, 21 novembre 2000.(ズルマ社)。
- Larcher, Jérôme, « Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek : tragédie musicale »(「イム・グォンテク監督『貞女春香歌』:音楽悲劇」), Cahiers du cinéma, nº 551, novembre 2000, p. 83-85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori : un art lyrique coréen(『パンソリ:韓国の抒情芸術』), avec la collab. de Frédéric Veillon, Paris : Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, « Littérature coréenne »(「朝鮮文学」)dans Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales(『文学史 第1巻 古代・東洋・口承文学』), publ. sous la dir. de Raymond Queneau, Paris : Gallimard, coll. « Encyclopédie de la Pléiade », 1955, p. 1305-1317.
- Rose, Sean James, « Une légende coréenne : Le Chant de la fidèle Chunhyang »(「朝鮮の伝説:『貞女春香歌』」), Lire, juin 1999.(ズルマ社)。
