Říci nevyslovitelné: Letní květy od Hary Tamikiho
Přeloženo z francouzštiny
Jsou události v dějinách lidstva, které jako by vyznačovaly hranici toho, co může jazyk vyjádřit. Propast se otevírá a slova, směšná, jako by ustupovala před hrůzou. Hirošima je jednou z těchto propastí. Přesto někteří pociťovali naléhavou povinnost svědčit tváří v tvář nevyslovitelnému, ne aby vysvětlovali, ale aby nedovolili tichu dokončit dílo zkázy. V první řadě těchto strážců stojí Hara Tamiki (1905-1951), přeživší, jehož povídky shromážděné pod názvem Letní květy představují jeden ze zakládajících aktů toho, co kritika nazvala „literaturou atomové bomby“ (genbaku bungaku)1„Literatura atomové bomby“ označuje díla zrozená z traumatu roku 1945. Nesená přeživšími jako Hara Tamiki a Óta Jóko, tento žánr byl dlouho „považován za okrajový, lokální, dokumentární“ literárními kruhy. Jeho síla spočívá právě v jeho pokusu zpochybnit „hranice jazyka, jeho nahodilosti, jeho nedostatky“ tváří v tvář hrůze a zároveň se snažit je napravit, jak zdůrazňuje Catherine Pinguet.
Odmítnuté formy:
Literatura atomu.
Gembaku bungaku.. Trilogie „světa, který nepřestává hořet“2Forest, Philippe, „Quelques fleurs pour Hara Tamiki“ (Několik květů pro Haru Tamikiho), cit. čl., dílo — složené z Preludium ke zkáze (Kaimetsu no jokyoku), Letní květy (Natsu no hana) a Z ruin (Haikyo kara) — vypráví ve třech časech o tom, co bylo před, během a po.
Psaní výbuchu
Harův styl není stylem zvládnutého psaní, ale „sestupem do křehké psychiky zoufalého muže“ konfrontovaného s děsivě zničenými, téměř nerozpoznatelnými krajinami, kde se mu zdá nemožné najít stopy svého života, jak byl ještě před několika okamžiky. Jeho rozbitý způsob psaní, který nenabízí žádné orientační body, má za kulisu samo zničené město, „zmizelé beze stopy — kromě jakési ploché vrstvy trosek, popela, zkroucených, proražených, rozežraných věcí“, abychom použili slova Roberta Guillaina, prvního Francouze na místě. Na tomto plátně zpustošení promítá Hara střídavě „cáry přerušených existencí“, střídavě fragmenty paměti vyplňující prázdnoty roztrhané reality.
Tato stylistická dekonstrukce dosahuje vrcholu, když Hara v poetických vložkách přijímá zvláštní formu japonštiny — katakanu obvykle vyhrazenou cizím slovům, jako by obvyklý jazyk byl neschopný:
„Třpytící se trosky
/ rozprostírají se v rozlehlé krajině
Světlý popel
Kdo jsou ta spálená těla s masem odřeným doživa?
Podivný rytmus těl mrtvých lidí
Existovalo to všechno?
Mohlo to všechno existovat?
Okamžik a zbývá odřený svět“Hara, Tamiki, Hiroshima : fleurs d’été : récits (Hirošima: letní květy: povídky), přel. z japonštiny Brigitte Allioux, Karine Chesneau a Rose-Marie Makino-Fayolle, Arles : Actes Sud, sb. „Babel“, 2007.
Zatímco Hara uvnitř výhně podstupoval tuto dantovskou podívanou, ohromení intelektuálové na druhém konci světa se pokoušeli událost promyslet. 8. srpna 1945 psal Albert Camus v Combat: „mechanická civilizace právě dosáhla svého posledního stupně divokosti. V blízké či vzdálenější budoucnosti bude nutno volit mezi kolektivní sebevraždou nebo inteligentním využitím vědeckých objevů. Zatím je dovoleno myslet, že je v tom jakási neslušnost takto oslavovat objev, který se nejprve dává do služeb nejstrašnější zuřivosti ničení, jakou člověk prokázal“3Camusův úvodník byl publikován na titulní straně deníku Combat pouhé dva dny po bombardování a před bombardováním Nagasaki. Nabízí přesný opak reakce velké části tisku, jako Le Monde, který téhož dne titulkoval „Vědecká revoluce“. Tím, že šel proti dobovému nadšení, se Camus prosazuje jako jedna z nejpohotovějších a nejjasnozřivějších inteligencí v okamžiku nástupu jaderné éry.. Hara nefilozofuje, ukazuje; a to, co ukazuje, je právě tato „zuřivost ničení“ zabodnutá jako čepel do samého masa lidí.
Několik květů na nejrozlehlejším z hrobů
Ústřední povídka, Letní květy, se otevírá intimním smutkem: „Vyšel jsem do města a koupil květy, protože jsem se rozhodl jít na hrob své ženy“. Pro Haru začal konec světa už o rok dříve. Ztratil svou ženu Sadae — osobu nejdražší jeho srdci — a s ní nejčistší rozkoše tohoto života. Katastrofa ze 6. srpna 1945 tedy není trhlinou vynořivší se z nicoty, ale monstrózním zesílením osobního dramatu, které se mísí s kolektivním dramatem obětí atomové bomby a paradoxně se nakonec stává důvodem bytí, naléhavostí říci. „‚Musím to všechno zanechat písemně,’ řekl jsem si sám pro sebe“, dodávaje si odvahu žít ještě několik let. Jeho psaní už není jen nářkem uprostřed ruin; proměňuje se v památník Hirošimy, několik květů položených navěky na nejrozlehlejším z hrobů; také v akt odporu proti mlčení, ať už vnucenému cenzurou amerických okupačních sil4Po kapitulaci v roce 1945 americké okupační úřady zavedly Press Code, který na několik let zakázal šíření příliš syrových informací a svědectví o účincích bombardování, čímž oddálil publikaci mnoha děl, včetně Harových. „Trpět v tichosti, tedy“, shrnuje psycholožka Nayla Chidiac ve své knize L’Écriture qui guérit (Psaní, které léčí), která věnuje celou kapitolu Harovi., nebo zrozenému z diskriminace vůči „atomizovaným“ (hibakusha), jejichž stigmata vyvolávala strach a odmítání.
Ticho mrtvých, ticho Boha
Ale toto poslání, které ho udržovalo při životě, ho nakonec rozdrtilo. V roce 1951 podepisuje slova na rozloučenou, pronásledován přízrakem nové Hirošimy s vypuknutím korejské války: „Nyní je čas, abych zmizel v neviditelném, ve věčnosti za ním“. Krátce poté se vrhá pod vlak. Jeho poslední gesto, jak napíše nositel Nobelovy ceny Óe Kenzaburó, bylo posledním výkřikem protestu „proti slepé hlouposti lidského rodu“.
Když hlasy svědků umlknou, paměť se uchyluje do předmětů, které zločin zanechal za sebou. O desetiletí později je to tato hmotná paměť, s níž se konfrontuje kněz Michel Quoist při své návštěvě muzea atomové bomby. Je zasažen pohledem na „hodiny, kyvadlové hodiny, budíky“, jejichž ručičky navždy zamrzly na 8:15: „Čas je pozastaven“. Tento úchvatný obraz je možná nejpřesnější metaforou Harovy snahy krystalizovat osudový okamžik. Je to tentýž obraz, který inspiruje Quoista k lapidární básni v dokonalém souladu s Letními květy:
„Přerušený, vymazaný lid
/ prach
/ stín
/ noc
/ nicota
Ticho mrtvých
Ticho BohaProč mlčíte, mrtví? Chci slyšet váš hlas!
Křičte!
Řvěte!
Řekněte nám, že je to nespravedlivé!
Řekněte nám, že jsme blázni! […]
JE NOC NAD HIROŠIMOU“Quoist, Michel, À cœur ouvert (S otevřeným srdcem), Paříž : Les Éditions ouvrières, 1981.
Pro další studium
Kolem Letních květů

Citace
„Na břehu, na náspu nad břehem, všude titíž muži a tytéž ženy, jejichž stíny se odrážely ve vodě. Ale jací muži, jaké ženy…! Bylo téměř nemožné rozpoznat muže od ženy, tak oteklé, svraštělé byly obličeje. Oči zúžené jako nitky, rty, opravdové zanícené rány, tělo trpící všude, nazí, všichni dýchali hmyzím dýcháním, ležící na zemi, umírající. Jak jsme postupovali, jak jsme procházeli kolem nich, tito lidé nevysvětlitelného vzhledu žadonili tichým jemným hlasem: ‚Vodu, prosím, vodu…’“
Hara, Tamiki, Hiroshima : fleurs d’été : récits (Hirošima: letní květy: povídky), přel. z japonštiny Brigitte Allioux, Karine Chesneau a Rose-Marie Makino-Fayolle, Arles : Actes Sud, sb. „Babel“, 2007.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Michel Pomarède a Gilles Mardirossian o Letních květech. (France Culture).
Bibliografie
- Camus, Albert, À Combat : éditoriaux et articles, 1944-1947 (V Combat: úvodníky a články, 1944-1947), Paříž : Gallimard, sb. „Folio. Essais“, 2013.
- Chidiac, Nayla, L’Écriture qui guérit : traumatismes de guerre et littérature (Psaní, které léčí: válečná traumata a literatura), Paříž : O. Jacob, 2025.
- Forest, Philippe, „Quelques fleurs pour Hara Tamiki“ (Několik květů pro Haru Tamikiho) v La Beauté du contresens : et autres essais sur la littérature japonaise (Krása protismyslu: a další eseje o japonské literatuře), Nantes : C. Defaut, sb. „Allaphbed“, 2005.
- Guillain, Robert, „Entretien avec le maire de Hiroshima“ (Rozhovor se starostou Hirošimy), France-Asie, sv. 5, č. 53, 1950, s. 295-297.
- Guillain, Robert, Le Japon en guerre : de Pearl Harbor à Hiroshima (Japonsko ve válce: od Pearl Harboru k Hirošimě), Paříž : Stock, 1979.
- Lucken, Michael, Les Japonais et la Guerre : 1937-1952 (Japonci a válka: 1937-1952), Paříž : Fayard, 2013.
- Lucken, Michael, „Les montres brisées : réflexion sur le temps d’après-guerre“ (Rozbité hodinky: úvaha o poválečném čase), Ebisu : études japonaises, č. 32, 2004, s. 125-153. (Persée).
- Nishikawa, Nagao, Le Roman japonais depuis 1945 (Japonský román od roku 1945), Paříž : Presses universitaires de France, sb. „Écriture“, 1988.
- Óe, Kenzaburó, Moi, d’un Japon ambigu (Já, z nejednoznačného Japonska), přel. z japonštiny René de Ceccatty a Rjódži Nakamura, Paříž : Gallimard, 2001.
- Óe, Kenzaburó, Notes de Hiroshima (Poznámky z Hirošimy), přel. z japonštiny Dominique Palmé, Paříž : Gallimard, sb. „Arcades“, 1996.
- Pinguet, Catherine, „‚Littérature de la bombe’ : silences et dénis — Hiroshima-Nagasaki“ (‚Literatura bomby’: mlčení a popírání — Hirošima-Nagasaki), Chimères, sv. 62, č. 3, 2006, s. 89-118. (Revue Chimères).
- Quoist, Michel, À cœur ouvert (S otevřeným srdcem), Paříž : Les Éditions ouvrières, 1981.
