Essays in Idleness: A Philosophical Stroll with the Monk Kenkō

Trans­lated from French

A jewel of her­mitage lit­er­a­ture, Es­says in Idle­ness (Tsurezure-gusa)1Re­jected forms:
Cahier des heures oisives.
Var­iétés sur des mo­ments d’en­nui.
Var­iétés sur des mo­ments de désœu­vre­ment.
Réflex­ions li­bres.
Écrit dans des mo­ments d’en­nui.
Pro­pos des mo­ments per­dus.
Les Herbes de l’en­nui.
Les Divers Mo­ments de loisirs.
Tsouré­zouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa.
is a time­less in­vi­ta­tion to seize the fleet­ing beauty of the world be­fore “the dew on the plains of Adashi” dries and “the smoke of Mount Toribe” fades away (ch. VII)2Lo­cated north­west of Ky­oto, the plains of Adashi once served as a vast ceme­tery where bod­ies were left to the el­e­ments. Mount Toribe, sit­u­ated to the south­east, was the site of cre­ma­tions.. The au­thor, Urabe Kenkō or the monk Kenkō (1283–1350)3Re­jected forms:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkō.
Yoshida Kennkō.
the ab­bot Kenko.
the bonze Kenkō.
the rev­erend Kenkō.
Kenkō the hōshi.
Kennkō hōshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkō bō­ci.
, was nei­ther a fierce as­cetic nor even a de­vout in the nar­row sense of the term. An of­fi­cer of the guard, charged with at­tend­ing Em­peror Go-U­da, he chose to take re­li­gious vows only upon the death of his pa­tron, and did so in or­der to ob­serve his con­tem­po­raries from a dis­tance. In an era when the “ruf­fi­ans of Kantō,” un­cul­tured sol­diers, af­flicted the court with a “way of life far re­moved from all hu­man­i­ty, closer to that of beasts” (ch. LXXX), Kenkō knew how to pre­serve the es­sen­tial: the an­cient taste.

Kenkō […] is a be­lated clas­si­cist. […] his es­says re­sem­ble the pol­ished con­ver­sa­tion of a man of the world, and pos­sess that air of sim­plic­ity and ease of ex­pres­sion which are in re­al­ity the mark of a con­sum­mate art.

One can­not, when be­gin­ning the study of an­cient Ja­pa­nese lit­er­a­ture, make a bet­ter choice than Es­says in Idle­ness.

As­ton, William George. Lit­téra­ture japon­aise (Ja­pa­nese Lit­er­a­ture), trans. from Eng­lish by Henry Du­rand-Davray. Paris: A. Col­in, “His­toires des lit­téra­tures” se­ries, 1902. (Bib­lio­thèque na­tionale de France (B­n­F)).

Upon ex­am­in­ing this work rich in con­fi­dences, one dis­cerns in Kenkō two con­trast­ing per­son­al­i­ties: the aris­to­crat and the monk. He ad­vo­cates, to be sure, Bud­dhist de­tach­ment, yet con­fesses that “a man who had no taste for amorous life” would re­sem­ble a “crys­tal cup lack­ing a bot­tom” (ch. II­I). He crit­i­cizes at­tach­ment to ma­te­rial goods, yet al­ways feels “a quick­en­ing of the heart” (ch. VI­II) when re­call­ing the palace dé­cors, the ac­ces­sories of cos­tumes, or the mag­nif­i­cence of cer­e­monies. He rails against vul­gar drunk­en­ness, yet ad­mits that a glass of sake shared among “in­ti­mate friends around the fire” (ch. CLXXV), on a snowy night, is one of life’s charms. These two facets of his char­ac­ter com­bine to “form a type of old bach­e­lor [tru­ly] sym­pa­thet­ic, and who be­comes even more so when one med­i­tates at leisure upon the thoughts and coun­sels, of such in­ti­mate wis­dom, that fill the greater part of his writ­ing,” ex­plains Michel Revon. I hold him to be the great­est moral­ist, the most har­mo­nious and purest spirit of Japan.

The Essence of Zuihitsu: Following the Caprice of the Brush

Zuihitsu, ”fol­low­ing the brush“ […]. The bonze Kenkō com­posed the most beau­ti­ful book of this genre. He is my mas­ter. I went to Ky­oto to weep at the place where he had lived. A bonze led me there. […] ”The ab­bot Kenkō,“ he said to me […], ”it is [the flow­ers] that are there!“ The Ja­pa­nese are like the sea­sons; ev­ery­thing re­turns […] with them. We are like his­to­ry; ev­ery­thing dies with us.

Quig­nard, Pas­cal. Pe­tits Traités (Short Trea­tises). Paris: Maeght, 1990; repr. Paris: Gal­li­mard, “Fo­lio” se­ries, 1997.

Es­says in Idle­ness be­longs to that most par­tic­u­lar lit­er­ary gen­re, the zuihitsu (“fol­low­ing the brush”)4Re­jected forms:
Im­pres­sion­ist lit­er­a­ture.”
Fol­low­ing the brush.”
Fol­low­ing the caprice of the brush.”
Writ­ings fol­low­ing the brush.”
Miscellanies.”
Essays.”
Es­say fol­low­ing the brush.”
Es­say fol­low­ing the pen.”
Notes taken at the flow of the pen.”
At the flow of the brush.”
Let­ting one’s brush go.”
At the whim of the brush.”
Zouï-hitsou.
, in which the Ja­pa­nese also place Mon­taigne’s Essays. And this com­par­i­son be­tween Kenkō and our French gen­tle­man, how­ever con­ven­tion­al, is no less apt. One finds in both that sure and del­i­cate taste, that melan­choly which is never de­spair, that wholly hu­man­ist en­thu­si­asm not so much for An­tiq­uity as for an­cient virtue, and fi­nally that will to paint one­self while paint­ing oth­ers. No reg­u­lar plan, no sys­tem to con­fine the mind; noth­ing but the caprice of the brush, from which emerges a “jum­ble of re­flec­tions, anec­dotes, and max­ims thrown pel­l-mell onto pa­per, over [sev­er­al] years, around 1335,” a gar­den of im­pres­sions where wild grass grows along­side rare flow­ers. The fa­mous in­cipit sets the tone for this in­tel­lec­tual stroll:

At the mercy of my idle hours (Tsurezure naru mama ni), from morn­ing to evening, be­fore my writ­ing desk, I note with­out pre­cise de­sign the tri­fles whose fleet­ing re­flec­tion passes through my mind. Strange di­gres­sions!

Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Es­says in Idle­ness) (Tsurezure-gusa), trans. from Ja­pa­nese by Charles Gros­bois and Tomiko Yoshi­da. Paris: Gal­li­mard, “Con­nais­sance de l’Ori­ent. Série japon­aise” se­ries, 1987; par­tial repr. un­der the ti­tle Cahiers de l’er­mitage (Note­books from the Her­mitage) (pref. Zéno Bianu), Paris: Gal­li­mard, “Fo­lio Sagess­es” se­ries, 2022.

The Poetics of the Unfinished

At the heart of Es­says in Idle­ness beats the poignant sense of the ephemer­al. For mod­ern man, the flight of time is, most of­ten, a source of an­guish; for Kenkō, it is the very con­di­tion of beau­ty. “It is its im­per­ma­nence that makes this world pre­cious” (ch. VI­I), he writes. If our ex­is­tence were to be eter­nal, the po­etry of the world would van­ish at once. From this phi­los­o­phy of pre­car­i­ous­ness flows an en­tirely Ja­pa­nese aes­thet­ic, that of the un­fin­ished, which prefers to the full­ness of the moon the veiled bril­liance of a wan­ing star; and to the flower in full bloom the petals that the wind car­ries off in haste, de­spite our­selves:

What­ever the ob­ject, its per­fec­tion is a de­fect. Leave things un­fin­ished, as they are, with­out pol­ish­ing: I shall find in­ter­est in them and feel at ease. I have been told: when one builds an im­pe­rial res­i­dence, it is cus­tom­ary to leave one spot un­fin­ished.

Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Es­says in Idle­ness) (Tsurezure-gusa), trans. from Ja­pa­nese by Charles Gros­bois and Tomiko Yoshi­da. Paris: Gal­li­mard, “Con­nais­sance de l’Ori­ent. Série japon­aise” se­ries, 1987; par­tial repr. un­der the ti­tle Cahiers de l’er­mitage (Note­books from the Her­mitage) (pref. Zéno Bianu), Paris: Gal­li­mard, “Fo­lio Sagess­es” se­ries, 2022.

By teach­ing us that “the re­gret for the scat­ter­ing of flow­ers and the wan­ing of the moon” (ch. CXXXVII) is more touch­ing than the praise of their full blos­som­ing, Kenkō does not merely of­fer us a les­son in po­et­ics; he of­fers us, bet­ter still, a con­so­la­tion.


Further Reading

Around Essays in Idleness

Quotations

世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。

徒然草 (國文大觀) on Wik­isource 日本語, [on­line], ac­cessed De­cem­ber 4, 2025.

Noth­ing is worse for lead­ing astray the hearts of men than sen­sual de­sires. The hu­man heart: what a fool­ish thing!

Con­sid­er! A per­fume is an evanes­cent thing, yet though we know that the scent of in­cense on a cos­tume lasts but a mo­ment, we al­ways feel a quick­en­ing of the heart when we in­hale an ex­quis­ite fra­grance. What is told of the her­mit of Kume5The her­mit of Kume (Kume no sen­nin) had ac­quired, through his pu­ri­ty, the power to ride the clouds. But one day, while glid­ing above the Yoshino River, he was so trou­bled by the legs of a comely and scant­ily clad wash­er­woman that this pro­fane thought he al­lowed him­self made him sud­denly fall from the heights. who lost his mag­i­cal power at the sight of the white­ness of a wash­er­wom­an’s legs seems en­tirely nat­u­ral to me, for skin, arms, and legs of full form are most pow­er­ful re­al­i­ties.

Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Es­says in Idle­ness) (Tsurezure-gusa), trans. from Ja­pa­nese by Charles Gros­bois and Tomiko Yoshi­da. Paris: Gal­li­mard, “Con­nais­sance de l’Ori­ent. Série japon­aise” se­ries, 1987; par­tial repr. un­der the ti­tle Cahiers de l’er­mitage (Note­books from the Her­mitage) (pref. Zéno Bianu), Paris: Gal­li­mard, “Fo­lio Sagess­es” se­ries, 2022.

Noth­ing leads astray the hearts of men of this world as much as car­nal pas­sion. The heart of man is ridicu­lous in this re­gard. Al­though we know that per­fume is but a bor­rowed thing, an in­cense with which gar­ments have been im­bued for a very short time, nev­er­the­less the heart beats faster when one smells the ex­quis­ite fra­grance. The her­mit of Koumé, see­ing the white leg of a woman do­ing laun­dry, lost his su­per­nat­u­ral pow­er; and this is un­der­stand­able, for the el­e­gant and plump ap­pear­ance of arms, legs, and skin is not a for­eign qual­i­ty.

Revon, Michel. An­tholo­gie de la lit­téra­ture japon­aise : des orig­ines au 20e siè­cle (An­thol­ogy of Ja­pa­nese Lit­er­a­ture: From the Ori­gins to the 20th Cen­tury). Paris: De­la­grave, “Pal­las” se­ries, 1910.

Noth­ing leads us astray as much as sex­ual pas­sion. Man is ridicu­lous in this re­gard; but our hearts beat faster when the sweet scent of per­fume reaches us. A her­mit named Koumé lost his su­per­nat­u­ral knowl­edge upon see­ing the white legs of a woman wash­ing. One can con­ceive that even a her­mit might be se­duced by the pret­ty, plump legs of a wom­an.

Ishikawa, Takéshi. Étude sur la lit­téra­ture im­pres­sion­niste au Japon (Study on Im­pres­sion­ist Lit­er­a­ture in Japan). The­sis for the doc­tor­ate of the Uni­ver­sity of Paris. Paris: A. Pe­done, 1909.

Downloads

Printed Works

Bibliography

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 170