Die Mußestunden: Philosophische Flanerie mit dem Mönch Kenkô
Aus dem Französischen übersetzt
Als Juwel der Eremitenliteratur sind Die Mußestunden (Tsurezure-gusa)1Verworfene Formen:
Cahier des heures oisives (Heft der Mußestunden).
Variétés sur des moments d’ennui (Variationen über Augenblicke der Langeweile).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Variationen über Augenblicke des Müßiggangs).
Réflexions libres (Freie Betrachtungen).
Écrit dans des moments d’ennui (In Augenblicken der Langeweile geschrieben).
Propos des moments perdus (Reden verlorener Augenblicke).
Les Herbes de l’ennui (Die Gräser der Langeweile).
Les Divers Moments de loisirs (Die verschiedenen Mußestunden).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. eine zeitlose Einladung, die flüchtige Schönheit der Welt zu erfassen, bevor „der Tau auf den Ebenen von Adashi“ trocknet und „der Rauch des Berges Toribe“ verweht (Kap. VII)2Im Nordwesten von Kyoto gelegen, dienten die Ebenen von Adashi einst als weitläufiger Friedhof, wo man die Körper den Elementen überließ. Der Berg Toribe, im Südosten gelegen, war hingegen der Ort der Einäscherungen.. Der Verfasser, Urabe Kenkô oder der Mönch Kenkô (1283–1350)3Verworfene Formen:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkô.
Yoshida Kennkô.
Abt Kenko.
Bonze Kenkô.
der ehrwürdige Kenkō.
Kenkō der hōshi.
Kennkô hôshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkô bôci., war weder ein strenger Asket noch gar ein Frommer im engeren Sinne. Als Offizier der Garde, betraut mit der Begleitung des Kaisers Go-Uda, entschied er sich erst nach dem Tod seines Beschützers für das geistliche Leben und tat dies, um seine Zeitgenossen aus der Zurückgezogenheit zu beobachten. In einer Epoche, in der die „Kriegsknechte aus dem Kantô“, ungebildete Militärs, den Hof mit einer „Lebensweise fernab jeder Menschlichkeit, näher jener der Tiere“ betrübten (Kap. LXXX), wusste Kenkô das Wesentliche zu bewahren: den alten Geschmack.
„Kenkô […] ist ein verspäteter Klassiker. […] Seine Essays gleichen der höflichen Unterhaltung eines Weltmannes und besitzen jene Anmut der Schlichtheit und jene Leichtigkeit des Ausdrucks, die in Wahrheit das Ergebnis vollendeter Kunst sind.
Man kann für den Einstieg in das Studium der alten japanischen Literatur keine bessere Wahl treffen als die der Mußestunden.“
Aston, William George. Littérature japonaise (Japanische Literatur), aus dem Englischen übersetzt von Henry Durand-Davray. Paris: A. Colin, Reihe „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Bei näherer Betrachtung dieses an Bekenntnissen reichen Werkes erkennt man in Kenkô zwei gegensätzliche Persönlichkeiten: den Aristokraten und den Mönch. Er predigt zwar die buddhistische Loslösung, gesteht aber, dass „der Mensch, dem der Sinn für die Liebe fehlte“, einem „Kristallkelch ohne Boden“ gliche (Kap. III). Er tadelt die Bindung an materielle Güter, empfindet jedoch „stets ein Herzpochen“ (Kap. VIII), wenn er sich an die Dekorationen des Palastes, die Accessoires der Kostüme oder die Pracht der Zeremonien erinnert. Er geißelt die rohe Trunkenheit, räumt aber ein, dass ein Glas Sake, geteilt unter „vertrauten Freunden am Feuer“ (Kap. CLXXV), in einer Schneenacht zu den Reizen des Daseins gehört. Diese beiden Seiten seines Charakters verbinden sich, um „den Typus eines [wahrhaft] sympathischen alten Junggesellen zu formen, der noch sympathischer wird, wenn man in Muße über die Gedanken und Ratschläge von so inniger Weisheit nachsinnt, die den größten Teil seiner Schrift füllen“, erläutert Michel Revon. Ich halte ihn für den größten Moralisten, den harmonischsten und reinsten Geist Japans.
Das Wesen des zuihitsu: Dem Launen des Pinsels folgen
„Zuihitsu, ‚dem Strom des Pinsels folgend’ […]. Der Bonze Kenkô hat das schönste Buch dieser Gattung verfasst. Er ist mein Meister. Ich bin nach Kyoto gereist, um an dem Ort zu weinen, wo er gelebt hatte. Ein Bonze hat mich dorthin geführt. […] ‚Der Abt Kenkô’, sagte er mir […], ‚das sind [die Blumen], die dort stehen!’ Die Japaner sind wie die Jahreszeiten; alles kehrt […] mit ihnen wieder. Wir hingegen sind wie die Geschichte; alles stirbt mit uns.“
Quignard, Pascal. Petits Traités (Kleine Traktate). Paris: Maeght, 1990; Neuaufl. Paris: Gallimard, Reihe „Folio“, 1997.
Die Mußestunden gehören zu jener so besonderen literarischen Gattung, dem zuihitsu („dem Pinsel folgend“)4Verworfene Formen:
„Impressionistische Literatur“.
„Der Laune des Pinsels folgend“.
„Schriften im Fluss des Pinsels“.
„Vermischtes“.
„Essays“.
„Essay im Fluss des Pinsels“.
„Essay im Fluss der Feder“.
„Im Strom der Feder aufgezeichnete Notizen“.
„Im Strom des Pinsels“.
„Den Pinsel laufen lassend“.
„Nach Belieben des Pinsels“.
Zouï-hitsou., zu der die Japaner auch Montaignes Essais zählen. Und dieser Vergleich zwischen Kenkô und unserem französischen Edelmann ist, wenn auch geläufig, dennoch zutreffend. Man findet bei dem einen wie dem anderen jenen sicheren und feinen Geschmack, jene Melancholie, die niemals Verzweiflung ist, jene ganz humanistische Begeisterung nicht so sehr für die Antike als vielmehr für die antike Tugend, jenen Willen schließlich, sich selbst zu malen, indem man andere malt. Kein regelmäßiger Plan, kein System, das den Geist einengt; nichts als die Laune des Pinsels, aus der ein „Durcheinander von Betrachtungen, Anekdoten und Maximen hervorgeht, wahllos aufs Papier geworfen, während [mehrerer] Jahre, um 1335“, ein Garten der Eindrücke, in dem das wilde Kraut neben der seltenen Blume steht. Der berühmte Anfang gibt den Ton dieses intellektuellen Spaziergangs vor:
„Im Laufe meiner Mußestunden (Tsurezure naru mama ni), vom Morgen bis zum Abend, vor meinem Schreibpult, notiere ich ohne bestimmte Absicht die Nichtigkeiten, deren flüchtiger Widerschein durch meinen Geist zieht. Seltsame Abschweifungen!“
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Die Mußestunden) (Tsurezure-gusa), aus dem Japanischen übersetzt von Charles Grosbois und Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, Reihe „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; Teilweise Neuaufl. unter dem Titel Cahiers de l’ermitage (Hefte aus der Einsiedelei) (Vorwort Zéno Bianu), Paris: Gallimard, Reihe „Folio Sagesses“, 2022.
Die Poetik des Unvollendeten
Im Herzen der Mußestunden pocht das ergreifende Gefühl des Vergänglichen. Für den modernen Menschen ist das Dahinfließen der Zeit meist eine Quelle der Angst; für Kenkô ist sie die eigentliche Bedingung der Schönheit. „Es ist seine Unbeständigkeit, die den Wert dieser Welt ausmacht“ (Kap. VII), schreibt er. Wäre unsere Existenz ewig, entschwände die Poesie der Welt sogleich. Aus dieser Philosophie der Vergänglichkeit entspringt eine ganz japanische Ästhetik, jene des Unvollendeten, die der Fülle des Mondes den verschleierten Glanz eines abnehmenden Gestirns vorzieht; und der aufgeblühten Blume die Blütenblätter, die der Wind eilig davonträgt, wider unseren Willen:
„Was auch immer der Gegenstand sei, seine Vollkommenheit ist ein Mangel. Lasst die Dinge unvollendet, so wie sie sind, ohne zu feilen: Ich werde daran Interesse finden und mich wohlauf fühlen. Man hat mir gesagt: Wenn man eine kaiserliche Residenz errichtet, ist es Brauch, eine Stelle unvollendet zu lassen.“
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Die Mußestunden) (Tsurezure-gusa), aus dem Japanischen übersetzt von Charles Grosbois und Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, Reihe „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; Teilweise Neuaufl. unter dem Titel Cahiers de l’ermitage (Hefte aus der Einsiedelei) (Vorwort Zéno Bianu), Paris: Gallimard, Reihe „Folio Sagesses“, 2022.
Indem Kenkô uns lehrt, dass „das Bedauern über das Entblättern der Blumen und das Abnehmen des Mondes“ (Kap. CXXXVII) rührender ist als das Lob ihrer vollen Entfaltung, gibt er uns nicht nur eine Lektion in Poetik; er schenkt uns, besser noch, einen Trost.
Zur Vertiefung
Rund um Die Mußestunden

Zitate
„世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。“
徒然草 (國文大觀) auf Wikisource 日本語, [online], abgerufen am 4. Dezember 2025.
„Nichts ist schlimmer, um das Herz der Menschen in die Irre zu führen, als die sinnliche Begierde. Menschenherz: welch närrisches Ding!
Nehmen wir an! Ein Duft ist etwas Flüchtiges, doch obwohl wir wissen, dass der Weihrauchduft auf einem Gewand nur einen Augenblick währt, haben wir stets ein Herzpochen, wenn wir einen köstlichen Geruch atmen. Was man vom Eremiten von Kume5Der Eremit von Kume (Kume no sennin) hatte durch seine Reinheit die Fähigkeit erworben, auf Wolken zu reiten. Doch eines Tages, als er über dem Fluss Yoshino schwebte, war er so verwirrt von den Beinen einer anmutigen, kurzgekleideten Wäscherin, dass dieser unzüchtige Gedanke, den er sich gestattete, ihn plötzlich aus den Höhen stürzen ließ. erzählt, der seine magische Kraft beim Anblick der weißen Beine einer Wäscherin verlor, scheint mir ganz natürlich, denn eine Haut, Arme und Beine von vollen Formen sind recht mächtige Wirklichkeiten.“
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Die Mußestunden) (Tsurezure-gusa), aus dem Japanischen übersetzt von Charles Grosbois und Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, Reihe „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; Teilweise Neuaufl. unter dem Titel Cahiers de l’ermitage (Hefte aus der Einsiedelei) (Vorwort Zéno Bianu), Paris: Gallimard, Reihe „Folio Sagesses“, 2022.
„Nichts führt das Herz der Menschen dieser Welt so sehr in die Irre wie die fleischliche Leidenschaft. Das Herz des Menschen ist lächerlich dabei. Obwohl man weiß, dass der Duft nur eine geliehene Sache ist, ein Weihrauch, mit dem man die Kleider für sehr kurze Zeit getränkt hat, schlägt das Herz dennoch stärker, wenn man den köstlichen Geruch riecht. Der Eremit von Kume, der das weiße Bein einer Frau sah, die Wäsche wusch, verlor dadurch seine übernatürliche Kraft; und das ist begreiflich, denn das elegante und rundliche Erscheinen der Arme, der Beine und der Haut ist keine äußerliche Eigenschaft.“
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise: des origines au 20e siècle (Anthologie der japanischen Literatur: von den Ursprüngen bis zum 20. Jahrhundert). Paris: Delagrave, Reihe „Pallas“, 1910.
„Nichts führt uns so sehr in die Irre wie die sexuelle Leidenschaft. Der Mensch ist in dieser Hinsicht lächerlich; doch unsere Herzen schlagen stärker, wenn der süße Duft des Parfüms uns erreicht. Ein Eremit namens Kume verlor sein übernatürliches Wissen, als er die weißen Beine einer Frau sah, die gerade wusch. Man kann sich vorstellen, dass selbst ein Eremit von den hübschen und wohlgerundeten Beinen einer Frau verführt werden kann.“
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Studie zur impressionistischen Literatur in Japan). Dissertation für das Doktorat der Universität Paris. Paris: A. Pedone, 1909.
Downloads
Gedruckte Werke
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Teilübersetzung von Die Mußestunden durch Michel Revon) (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Teilübersetzung von Die Mußestunden durch Michel Revon) (1918). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Teilübersetzung von Die Mußestunden durch Michel Revon) (1923). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Teilübersetzung von Die Mußestunden durch Michel Revon) (1928). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (Teilübersetzung von Die Mußestunden durch Takéshi Ishikawa) (1909). (Google Books).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (Teilübersetzung von Die Mußestunden durch Takéshi Ishikawa) (1910). (Google Books).
Bibliographie
- Aston, William George. Littérature japonaise (Japanische Literatur), aus dem Englischen übersetzt von Henry Durand-Davray. Paris: A. Colin, Reihe „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Kleine Traktate). Paris: Maeght, 1990; Neuaufl. Paris: Gallimard, Reihe „Folio“, 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Die japanische Literatur). Paris: Publications orientalistes de France, Reihe „Langues et civilisations. Littérature“, 1973.
- Struve, Daniel und Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Die japanische Literatur). Paris: Presses universitaires de France, Reihe „Que sais-je?“, 2008.
