Hodiny zahálky: Filozofická procházka s mnichem Kenkōem
Přeloženo z francouzštiny
Klenot poustevnické literatury, Hodiny zahálky (Tsurezure-gusa)1Odmítnuté formy:
Cahier des heures oisives (Sešit hodin zahálky).
Variétés sur des moments d’ennui (Rozmanitosti o chvílích nudy).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Rozmanitosti o chvílích nečinnosti).
Réflexions libres (Volné úvahy).
Écrit dans des moments d’ennui (Psáno ve chvílích nudy).
Propos des moments perdus (Řeči ztracených chvil).
Les Herbes de l’ennui (Trávy nudy).
Les Divers Moments de loisirs (Různé chvíle volna).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. jsou nadčasovým pozváním k zachycení prchavé krásy světa dříve, než uschne „rosa na pláních Adaši“ a než se rozplynou „dýmy hory Toribe“ (kap. VII)2Pláně Adaši, nacházející se severozápadně od Kjóta, kdysi sloužily jako rozsáhlý hřbitov, kde se těla ponechávala živlům. Hora Toribe, ležící na jihovýchodě, byla zase místem kremací.. Autor, Urabe Kenkō neboli mnich Kenkō (1283–1350)3Odmítnuté formy:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkō.
Yoshida Kennkō.
opat Kenko.
bonz Kenkō.
ctihodný Kenkō.
Kenkō hōši.
Kennkō hōši.
Kenkō-bōši.
Kenkō bōci., nebyl ani přísným asketou, ani zbožným mužem v úzkém slova smyslu. Jako důstojník stráže pověřený doprovodem císaře Go-Udy se rozhodl vstoupit do řádu až po smrti svého ochránce, a učinil tak proto, aby mohl pozorovat své současníky z odstupu. V době, kdy „válečníci z Kantō“, nevzdělaní vojáci, sužovali dvůr „způsobem života vzdáleným vší lidskosti, bližším spíše zvířatům“ (kap. LXXX), dokázal Kenkō uchovat to podstatné: starobylý vkus.
„Kenkō […] je opožděný klasik. […] jeho eseje připomínají zdvořilou konverzaci světáka a vyznačují se onou prostotou a lehkostí vyjádření, které jsou ve skutečnosti výsledkem dokonalého umění.
Pro počáteční studium staré japonské literatury nelze učinit lepší volbu než Hodiny zahálky.“
Aston, William George. Littérature japonaise (Japonská literatura), přel. z angličtiny Henry Durand-Davray. Paris: A. Colin, ed. „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Při zkoumání tohoto díla bohatého na důvěrná sdělení lze u Kenkōa rozeznat dvě protikladné osobnosti: aristokrata a mnicha. Hlásá sice buddhistické odpoutání, ale přiznává, že „člověk bez smyslu pro milostný život“ by se podobal „křišťálové číši, které by chybělo dno“ (kap. III). Kritizuje lpění na hmotných statcích, ale pociťuje „vždy bušení srdce“ (kap. VIII), když si vzpomene na výzdobu paláce, doplňky k oděvům či nádheru obřadů. Odsuzuje hrubé opilství, ale připouští, že sklenka saké sdílená mezi „důvěrnými přáteli u ohně“ (kap. CLXXV) za sněhové noci je jedním z půvabů existence. Tyto dvě stránky jeho povahy se spojují a „vytvářejí typ starého mládence [skutečně] sympatického, který se stává ještě sympatičtějším, když v klidu rozjímáme nad myšlenkami a radami tak hluboké moudrosti, jimiž je vyplněna většina jeho spisu“, vysvětluje Michel Revon. Pokládám ho za největšího moralistu, nejharmoničtějšího a nejčistšího ducha Japonska.
Podstata zuihitsu: Následovat rozmar štětce
„Zuihitsu, „po proudu štětce“ […]. Bonz Kenkō složil nejkrásnější knihu tohoto druhu. Je mým mistrem. Odjel jsem do Kjóta, abych plakal na místě, kde žil. Jeden bonz mě tam zavedl. […] „Opat Kenkō,“ řekl mi […], „to jsou [ty květiny], které jsou zde!“ Japonci jsou jako roční období; vše se s nimi […] vrací. My jsme jako dějiny; vše s námi umírá.“
Quignard, Pascal. Petits Traités (Malá pojednání). Paris: Maeght, 1990; přetisk Paris: Gallimard, ed. „Folio“, 1997.
Hodiny zahálky náležejí k onomu tak zvláštnímu literárnímu žánru zuihitsu („po niti štětce“)4Odmítnuté formy:
„Impresionistická literatura“.
„Následujíc štětec“.
„Následujíc rozmar štětce“.
„Spisy po niti štětce“.
„Směsi“.
„Eseje“.
„Esej po niti štětce“.
„Esej po niti pera“.
„Poznámky psané po proudu pera“.
„Po proudu štětce“.
„Nechávajíc jít svůj štětec“.
„Podle libosti štětce“.
Zouï-hitsou., do něhož Japonci řadí i Montaignovy Eseje. A toto srovnání mezi Kenkōem a naším francouzským šlechticem, byť konvenční, není o nic méně správné. U obou nacházíme tentýž jistý a jemný vkus, tutéž melancholii, která nikdy není zoufalstvím, totéž humanistické nadšení nikoli tolik pro Antiku jako spíše pro antickou ctnost, tutéž vůli konečně malovat sebe sama při malování druhých. Žádný pravidelný plán, žádný systém, který by spoutal ducha; nic než rozmar štětce, z něhož vyvstává „změť úvah, anekdot a maxim naházených bez ladu a skladu na papír po [několik] let, kolem roku 1335“, zahrada dojmů, kde divoká tráva sousedí se vzácným květem. Slavný incipit udává tón této intelektuální procházce:
„Podle libosti svých hodin zahálky (Tsurezure naru mama ni), od rána do večera, před svým psacím stolkem, zapisuji bez určitého záměru malichernosti, jejichž prchavý odraz prochází mou myslí. Podivná bloudění!“
Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Hodiny zahálky) (Tsurezure-gusa), přel. z japonštiny Charles Grosbois a Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, ed. „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; částečný přetisk pod názvem Cahiers de l’ermitage (Poustevníkovy sešity) (předml. Zéno Bianu), Paris: Gallimard, ed. „Folio Sagesses“, 2022.
Poetika nedokončeného
V srdci Hodin zahálky tepe pronikavý pocit pomíjivosti. Pro moderního člověka je běh času nejčastěji zdrojem úzkosti; pro Kenkōa je samotnou podmínkou krásy. „Jeho pomíjivost dává tomuto světu cenu“ (kap. VII), píše. Kdyby naše existence měla být věčná, poezie světa by se ihned rozplynula. Z této filozofie nejistoty vychází ryze japonská estetika nedokončeného, která před úplností měsíce upřednostňuje zahalený lesk upadajícího nebeského tělesa; a před rozkvetlým květem okvětní lístky, které vítr unáší v spěchu, navzdory nám:
„Ať je předmět jakýkoli, jeho dokonalost je vadou. Nechte věci nedokončené, tak jak jsou, bez vylepšování: shledám v tom zajímavost a budu se cítit dobře. Bylo mi řečeno: když se staví císařský příbytek, je zvykem nechat jedno místo nedokončené.“
Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Hodiny zahálky) (Tsurezure-gusa), přel. z japonštiny Charles Grosbois a Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, ed. „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; částečný přetisk pod názvem Cahiers de l’ermitage (Poustevníkovy sešity) (předml. Zéno Bianu), Paris: Gallimard, ed. „Folio Sagesses“, 2022.
Tím, že nás učí, že „lítost nad opadáváním květů a úbytkem měsíce“ (kap. CXXXVII) je dojemnější než chvála jejich plného rozkvětu, nám Kenkō nedává pouze lekci poetiky; nabízí nám, což je ještě lepší, útěchu.
K dalšímu čtení
Kolem Hodin zahálky

Citace
„世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。“
徒然草 (國文大觀) na Wikisource 日本語, [online], nahlédnuto 4. prosince 2025.
„Nic horšího pro svedení srdcí lidí než smyslné touhy. Lidské srdce: jaká bláznivá věc!
Hleďte! Vůně je věc prchavá, ale i když víme, že vůně kadidla na oděvu trvá jen okamžik, vždy nám zabuší srdce, když ucítíme nádhernou vůni. To, co se vypráví o poustevníkovi z Kume5Poustevník z Kume (Kume no sennin) získal svou čistotou moc jezdit na oblacích. Ale jednoho dne, když se vznášel nad řekou Jošino, byl tak rozrušen nohami přívětivé a lehce oděné pradleny, že tato světská myšlenka, které si dovolil, ho náhle srazila z výšin., který ztratil svou kouzelnou moc při pohledu na bělost nohou pradleny, mi připadá zcela normální, neboť kůže, paže a nohy plných tvarů jsou skutečně mocnými skutečnostmi.“
Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Hodiny zahálky) (Tsurezure-gusa), přel. z japonštiny Charles Grosbois a Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, ed. „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; částečný přetisk pod názvem Cahiers de l’ermitage (Poustevníkovy sešity) (předml. Zéno Bianu), Paris: Gallimard, ed. „Folio Sagesses“, 2022.
„Nic nesvádí srdce lidí tohoto světa tolik jako tělesná vášeň. Lidské srdce je v tom směšné. I když víme, že vůně je jen věcí vypůjčenou, kadidlem, jímž se napustily šaty na velmi krátkou dobu, přesto srdce bije silněji, když ucítíme nádhernou vůni. Poustevník z Koumé, spatřiv bílou nohu ženy, která prala prádlo, ztratil svou nadpřirozenou moc; a to je pochopitelné, neboť elegantní a baculatý vzhled paží, nohou a kůže není cizí vlastností.“
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise: des origines au 20e siècle (Antologie japonské literatury: od počátků do 20. století). Paris: Delagrave, ed. „Pallas“, 1910.
„Nic nás nesvádí tolik jako sexuální vášeň. Člověk je v tomto ohledu směšný; ale naše srdce bijí silněji, když k nám dorazí sladká vůně parfému. Poustevník jménem Koumé ztratil svou nadpřirozenou vědu, když spatřil bílé nohy ženy, která prala. Lze si představit, že i poustevník může být sveden hezkýma a tlustýma nohama ženy.“
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Studie o impresionistické literatuře v Japonsku). Disertační práce pro doktorát na Pařížské univerzitě. Paris: A. Pedone, 1909.
Ke stažení
Tištěná díla
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Částečný překlad Hodin zahálky od Michela Revona) (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Částečný překlad Hodin zahálky od Michela Revona) (1918). (Google Livres).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Částečný překlad Hodin zahálky od Michela Revona) (1923). (Google Livres).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Michel Revon (Částečný překlad Hodin zahálky od Michela Revona) (1928). (Google Livres).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (Částečný překlad Hodin zahálky od Takéšiho Išikawy) (1909). (Google Livres).
- Traduction partielle de Les Heures oisives par Takéshi Ishikawa (Částečný překlad Hodin zahálky od Takéšiho Išikawy) (1910). (Google Livres).
Bibliografie
- Aston, William George. Littérature japonaise (Japonská literatura), přel. z angličtiny Henry Durand-Davray. Paris: A. Colin, ed. „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Malá pojednání). Paris: Maeght, 1990; přetisk Paris: Gallimard, ed. „Folio“, 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Japonská literatura). Paris: Publications orientalistes de France, ed. „Langues et civilisations. Littérature“, 1973.
- Struve, Daniel a Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Japonská literatura). Paris: Presses universitaires de France, ed. „Que sais-je?“, 2008.
