Din Isfahan la Ménilmontant: Itinerarul lui Ali Erfan

Tra­dus din fran­ceză

Orien­tul, cu mis­te­rele și frămân­tă­rile sa­le, a hră­nit din­tot­dea­una ima­gi­na­rul oc­ci­den­tal. Dar ce știm cu ade­vă­rat des­pre Per­sia con­tem­po­ra­nă, des­pre acest pământ al po­e­ziei de­ve­nit tea­trul unei re­vo­lu­ții care a bu­l­ver­sat or­di­nea lu­mii? Este o fe­re­as­tră că­tre acest Iran frămân­tat de con­tra­dic­ții pe care ne-o des­chide opera lui Ali Er­fan, scri­i­tor și ci­ne­ast1Cineast: Un epi­sod ilus­tre­ază ame­nin­ță­rile di­recte care au apă­sat asu­pra ar­tis­tu­lui și au pre­ci­pi­tat exi­lul său. Când al doi­lea său film a fost pro­iec­tat în Iran, mi­nis­trul Cul­tu­rii, pre­zent în sa­lă, a de­cla­rat la fi­nal: «Sin­gu­rul pe­rete alb pe care nu s-a văr­sat încă sân­gele ne­cu­ra­ți­lor este ecra­nul de ci­ne­ma. Dacă exe­cu­tăm acest tră­dă­tor și acest ecran de­vine ro­șu, toți ci­ne­aș­tii vor în­țe­lege că nu se poate juca cu in­te­re­sele po­po­ru­lui mu­sul­man». năs­cut la Is­fa­han în 1946 și con­strâns la exil în Franța din 1981. Opera sa, scrisă în­tr-o limbă fran­ceză pe care și-a în­su­și­t-o, este o măr­tu­rie sfâși­e­toare și de o rară fi­nețe des­pre tra­ge­dia unui po­por și con­di­ția exi­la­tu­lui.

Scrierea ca rezistență

În arta sa de a sonda su­fle­tele chi­nu­ite de ti­ra­nie și ab­sur­di­ta­tea fa­na­tis­mu­lui, mulți îl văd pe Ali Er­fan drept dem­nul moș­te­ni­tor al ma­re­lui Sa­degh He­da­yat2Sa­degh He­da­yat: Pă­rin­tele li­te­re­lor ira­niene mo­der­ne, în­mor­mân­tat la Père-La­chai­se, la Pa­ris.. Scri­e­rea sa, de o cru­di­tate im­pla­ca­bi­lă, ne cu­fundă în­tr-un uni­vers în­tu­ne­cat și apă­să­tor, aproape kafkian – cel al unei so­ci­e­tăți pre­date te­ro­rii in­sta­u­rate de «fi­lo­so­fia ha­lu­ci­nată a ima­mi­lor»: fie că sunt fe­me­ile per­se­cu­tate din Ma femme est une sainte (So­ția mea este o sfân­tă), ar­tiș­tii opri­mați din Le Der­nier Poète du monde (Ul­ti­mul poet al lu­mii) sau fi­gu­rile bles­te­mate din Les Dam­nées du pa­ra­dis (Dam­na­tele pa­ra­di­su­lui). Moar­tea care im­preg­ne­ază aceste po­ves­tiri nu este doar cea a vi­o­len­ței, ci a Sta­tu­lui to­ta­li­tar care o ge­ne­re­a­ză, acest edi­fi­ciu ca­re, pen­tru a se ri­di­ca, are ne­voie de un ci­ment din cor­puri. Este ace­lași ci­ment pe care îl re­gă­sim în Sans om­bre (Fără um­bră), o măr­tu­rie pu­ter­nică des­pre răz­bo­iul Iran-I­rak, acest «în­gro­zi­tor aba­tor», com­pa­ra­bil cu bă­tă­li­ile din tran­șee ale Ma­re­lui Răz­boi, care a băut sân­gele a sute de mii de oa­me­ni:

«Erau și vo­lun­tari ca­re, cu gân­dul la moar­te, ex­ca­vau so­lul pen­tru a face gropi ca niște mor­min­te, pe care le nu­meau „ca­meră nup­ți­ală pen­tru în­dră­gos­ti­ții de Dum­ne­ze­u“.

Dar nu conta sen­sul pe care fi­e­care îl dă­dea lo­cu­in­ței sale tre­că­toa­re; tre­buia să-și sape groapa în di­rec­ția Mec­căi și nu în func­ție de ina­mi­cul care era în fa­ță.»

Er­fan, Ali. Sans om­bre (Fără um­bră), La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «Re­gards cro­isés», 2017.

Dacă Ali Er­fan nu are bu­cu­ria de a cre­de, aceasta este de­fec­tul său, sau mai de­grabă ne­no­ro­ci­rea sa. Dar această ne­no­ro­cire ține de o ca­uză foarte gra­vă, vreau să spun cri­mele pe care le-a vă­zut co­mise în nu­mele unei re­li­gii ale că­rei pre­cepte au fost de­na­tu­rate și de­tur­nate de la ade­vă­rata lor sem­ni­fi­ca­ție, cre­dința de­ve­nind ne­bu­nie:

«Des­chise fără grabă unul din­tre do­sa­rele groa­se, scoase o foa­ie, o exa­mină și deo­dată stri­gă:

– În­chi­deți această fe­meie în­tr-un sac de iută și arun­ca­ți-i cu pie­tre până când crăpă ca un câi­ne. […]

Și con­ti­nuă, re­pe­tând ace­lași gest, ba­lansând scri­sul ce­lui care că­lă­to­rise că­tre Dum­ne­zeu, apu­când al­tul […]. Se ri­dică brusc, în pi­cioare pe ma­să, și strigă ca un ne­bun:

– Să-și su­grume ta­tăl fiul cu pro­pri­ile mâi­ni…»

Er­fan, Ali. Le Der­nier Poète du monde (Ul­ti­mul poet al lu­mii), trad. din per­sană de au­tor și Mi­chèle Cris­to­fa­ri, La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «L’Aube po­che», 1990.

Despre exil și memorie

Exi­lul este o rană care nu se în­chide nici­o­dată cu to­tul. În Adieu Mé­nil­montant (A­dio Mé­nil­montan­t), Ali Er­fan pă­ră­sește pen­tru un timp Per­sia na­tală pen­tru a ne vorbi des­pre Fran­ța, pămân­tul său de adop­ție. Ro­ma­nul este un oma­giu adus stră­zii Mé­nil­montant, acest car­tier cos­mo­po­lit din Pa­ris unde a trăit și a exer­ci­tat me­se­ria de fo­to­graf. Este o cro­nică tan­dră și une­ori crudă a vie­ții «ră­tă­ci­ți­lor lu­mii», a aces­tor pa­ria ai vie­ții ca­re, ca și el, au eșuat în acest re­fu­giu. Cu toate aces­tea, chiar și în Fran­ța, Ira­nul nu este nici­o­dată de­par­te. Mi­ro­su­ri­le, su­ne­te­le, fe­țe­le, to­tul amin­tește de Orien­tul pier­dut. O me­mo­rie ca­re, pen­tru a lupta îm­po­triva ui­tă­rii, se­lec­tează din tre­cut tră­să­tu­rile cele mai preg­nan­te.

De fi­e­care dată când în­tre­prinde să scrie, Ali Er­fan ca­ută tim­pul pri­mei sale ti­ne­reți. Gustă ex­ta­zul amin­ti­rii, plă­ce­rea de a re­găsi lu­cru­rile pier­dute și ui­tate în limba na­ta­lă. Și, cum această me­mo­rie re­gă­sită nu po­ves­tește fi­del ceea ce s-a în­tâm­plat, ea este ade­vă­ra­tul scri­i­tor; iar Ali Er­fan este pri­mul său ci­ti­tor:

«Acum, cu­nosc limba ei [fran­ce­za]. Dar nu vreau să vor­besc. […] Doamna spu­ne: „Dra­gul meu, spu­ne: ia­so­mi­e“. Nu vreau. Vreau să pro­nunț nu­mele flo­rii care era în casa noas­tră. Cum se nu­mea? De ce nu-mi amin­tesc? Acea floare mare care creș­tea în col­țul cur­ții. Care ur­ca, care se în­vâr­tea. Se că­țăra peste poarta ca­sei noas­tre și că­dea în stra­dă. […] Cum se nu­mea? Mi­ro­sea fru­mos. Doamna spune din nou: „S­pu­ne, dra­gul me­u“. Eu plâng, plâng…»

Er­fan, Ali. Le Der­nier Poète du monde (Ul­ti­mul poet al lu­mii), trad. din per­sană de au­tor și Mi­chèle Cris­to­fa­ri, La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «L’Aube po­che», 1990.

Opera lui Ali Er­fan, în ace­lași timp sin­gu­lară și uni­ver­sa­lă, ne cu­fundă în­tr-un Orient opre­siv, unde apasă man­taua de plumb a unei te­o­cra­ții ten­ta­cu­la­re. De­si­gur, s-ar pu­tea teme că scri­i­to­rul exi­lu­lui ser­veș­te, în ciuda sa, doar pen­tru a ali­menta cli­șe­ele « isla­mo­fo­biei oc­ci­den­tale » — o teză în cen­trul lu­cră­rii « Li­te­ra­tura exi­lu­lui este o li­te­ra­tură mi­no­ră? » de Hes­sam No­ghrehchi. Dar cine ar ve­dea doar această la­tură a lu­cru­ri­lor ar pierde esen­ți­a­lul; căci din­tot­dea­u­na, cul­tura per­sană a fă­cut din se­pa­rare și exil sursa cân­tu­lui său cel mai pur. Aceasta este lec­ția flau­tu­lui lui Rû­mî, a că­rui mu­zică su­blimă se naște din tul­pina smulsă din stu­fă­ri­șul na­tal: « As­cultă flau­tul de tres­tie po­ves­tind o is­to­rie; el se tân­guie de se­pa­ra­re: “De când am fost tă­iat din stu­fă­riș, plân­ge­rea mea face să ge­amă băr­ba­tul și fe­me­ia“ ». Vo­cea lui Ali Er­fan, ca cea a aces­tui flaut, nu se naște deci în ciuda fi­su­rii, ci toc­mai prin ea, trans­mu­tând bru­ta­li­ta­tea re­a­lu­lui în­tr-o sfâși­e­toare me­lo­pee.


Pentru a merge mai departe

În jurul cărții Adieu Ménilmontant (Adio Ménilmontant)

Citate

«[…] iu­besc această stra­dă. Ea este vena ju­gu­lară a unui car­tier care rămâne re­fu­giul tu­tu­ror ră­tă­ci­ți­lor lu­mii. De ge­ne­ra­ții în­tre­gi, pa­ria ai vie­ții eșu­e­ază în acest loc, ca mi­ne, fa­mi­liar al aces­tor lo­curi și to­tuși mai străin ca nici­o­da­tă.

Să nu com­pli­căm! Pier­zând pu­țin câte pu­țin orice nos­tal­gie pen­tru țara mea și ne­do­rind, de alt­fel, să apar­țin aces­tui oraș, mă simt de ni­că­ieri. Mă simt li­ber!»

Er­fan, Ali. Adieu Mé­nil­montant (A­dio Mé­nil­montan­t), La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «Re­gards cro­isés», 2005.

Descărcări

Înregistrări sonore

În jurul cărții La 602e nuit (A 602-a noapte)

Citate

«M-am ri­di­cat să des­chid per­dea­ua. Se re­vărsă în ca­meră un ames­tec de cla­ri­tate re­ce, lu­na­ră, și de lu­mină caldă di­fu­zată de fe­li­na­rele stră­zii. Era îm­bră­cată în ne­gru din cap până în pi­cioa­re, până la mă­nuși. Pu­sese atâta exa­ge­rare în­cât fața îi păru cu to­tul stră­i­nă, în­ca­drată de ba­tic. Dar de în­dată ce l-a dat jos, i-am des­co­pe­rit pă­rul lung, on­dulând mai mult ca nici­o­dată până la ta­lie. Și am re­cu­nos­cu­t-o. Ți­nea și un bu­chet de flori în mâ­nă. Am zâm­bit:

– Mă vezi con­fuz.

– Nu glu­mi, nu este pen­tru ti­ne.»

Er­fan, Ali. La 602e nuit (A 602-a noap­te), trad. din per­sană de Anita Nik­nam și Je­an-Luc Mo­reau, La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «Re­gards cro­isés», 2000.

În jurul cărții La Route des infidèles (Drumul necredincioșilor)

Citate

«De o oră, îl pier­du­sem pe Os­tâd în mul­ți­me. Mă stră­du­iam să as­cult con­ver­sa­ți­ile pe­le­ri­ni­lor sub cu­po­lă. Dar nu au­zeam ni­mic de­cât vag și con­fuz. Mă pier­de­am, din ce în ce mai mult. În­tr-un colț, un bă­trân își fă­cea ru­gă­ciu­nea. Era de o no­blețe per­fec­tă. De de­par­te, mi se păru că era tă­iat de lume și că avea eter­ni­ta­tea în fa­ță. Mă atră­gea. De în­dată ce am fost aproape de el, lângă pe­re­te, am vă­zut că bu­zele i se miș­cau.»

Er­fan, Ali. La Ro­ute des in­fi­dèles (Dru­mul ne­cre­din­cio­și­lo­r), La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «Re­gards cro­isés», 1991.

În jurul cărții Le Dernier Poète du monde (Ultimul poet al lumii)

Citate

«Po­ves­tea mea va fi ra­pidă ca în­ge­rul mor­ții când apare pe fe­re­as­tră sau prin cră­pă­tura de sub ușă, pune stă­pâ­nire pe su­fle­tul ce­lui mai rău ti­ran și dis­pare ime­diat pe ace­lași drum, du­când cu el su­fle­tul unui po­et.»

Er­fan, Ali. Le Der­nier Poète du monde (Ul­ti­mul poet al lu­mii), trad. din per­sană de au­tor și Mi­chèle Cris­to­fa­ri, La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «L’Aube po­che», 1990.

În jurul cărții Les Damnées du paradis (Damnatele paradisului)

Citate

«Nu am scris această po­ves­te. Am pri­mi­t-o prin poș­tă. Pe plic, ci­neva li­pise o eti­chetă și dac­ti­lo­gra­fi­ase cu ca­rac­tere mici nu­mele și adresa mea din aron­dis­men­tul 20 din Pa­ris. Am des­chis pa­che­tul și am des­co­pe­rit foi înn­e­grite de o scri­ere proas­tă, de o mână gră­bi­tă. Erau mur­dare și de di­men­siuni di­fe­ri­te. Fi­e­care ar fi pu­tut apar­ține unui se­col di­fe­rit. Una din­tre ele pă­rea smulsă din râu, atât era de udă le­o­ar­că. Ci­neva o us­case și, pe pe­te, re­con­sti­tu­ise anu­mite cu­vinte di­zol­vate de apă, care se mai ghi­ceau în­că. La prima exa­mi­na­re, evi­dent, nu am re­mar­cat acest de­ta­liu, cum nu m-am gân­dit că la­cri­mile mai de­grabă de­cât apa râu­lui ar fi pu­tut spăla li­ni­ile până la a le face in­vi­zi­bi­le.»

Er­fan, Ali. Les Dam­nées du pa­ra­dis (Dam­na­tele pa­ra­di­su­lui), trad. din per­sană de au­tor și Mi­chèle Cris­to­fa­ri, La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, 1996 (re­e­di­tare 2017).

În jurul cărții Ma femme est une sainte (Soția mea este o sfântă)

Citate

«Nu-mi amin­tesc când și unde am ci­tit această po­veste3Această po­veste este cea a fon­dă­rii ora­șu­lui Zo­bei­de, ex­trasă din car­tea Ora­șele in­vi­zi­bile de Italo Cal­vi­no.; dar sunt con­ști­ent că vi­sele mele din tre­cut, mi le con­stru­i­sem după lec­tura aces­tei nu­ve­le.

Po­ves­tea re­lata că niște băr­bați, tră­ind în ți­nu­turi în­de­păr­tate unele de al­te­le, în­ce­pu­seră brusc să aibă ace­lași vis: o lu­mină de lună apă­rea noap­tea, în­tr-un oraș pus­tiu, ne­cu­nos­cut. O fe­meie goală alerga prin uli­țe, avea păr lung, nu se ve­dea de­cât din spa­te. Fi­e­care vi­să­tor o ur­mă­rea prin oraș, dar brusc, fe­meia dis­pă­rea la col­țul unei străzi, și vi­să­to­rul nu mai pu­tea s-o ajun­gă…»

Er­fan, Ali. Ma femme est une sainte (So­ția mea este o sfân­tă), La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «Re­gards cro­isés», 2002.

În jurul cărții Sans ombre (Fără umbră)

Citate

«Sute de ti­neri se în­ghe­su­iau în cur­te. Pe mă­sură ce ne apro­piam de bi­ro­u­rile re­cr­u­to­ri­lor domnea o agi­ta­ție cres­cân­dă. Pe co­ri­dor, mai multe gru­puri se cer­tau zgo­mo­tos. Era haos: ni­meni să in­for­meze sau să ghi­deze noii vo­lun­ta­ri, nici mă­car băr­ba­ții cu ban­de­role care aler­gau în toate di­rec­ți­i­le. Sute de elevi în­gre­u­nau co­ri­do­rul; îm­pin­geau […], glu­meau, apla­u­dau, dar rari erau cei care pro­tes­tau. Nu aveai im­pre­sia că ple­cau pe front, ci mai de­grabă la pic­nic pe ma­lul Mă­rii Cas­pi­ce. Răz­bo­iul era de­par­te, moar­tea era ab­sen­tă.»

Er­fan, Ali. Sans om­bre (Fără um­bră), La To­u­r-d’Ai­gu­es: Édi­tions de l’Au­be, col. «Re­gards cro­isés», 2017.

Bibliografie

Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162