Folkets mångstämmiga röst: Sången om den trogna Chunhyang
Översatt från franska
Man bör ta titeln bokstavligt: Sången om Chunhyang (Chunhyangga)1Förkastade former:
Le Dit de Chunhyang (Sägnen om Chunhyang).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Čchunhjangga. är, framför allt, en sång. För att fånga dess väsen, slut ögonen och föreställ dig en naken scen, befolkad av en sångare med solfjäder och en trumslagare. Denna duo räcker för att förkroppsliga pansori, denna genuint koreanska konstform som Serge Kaganski placerar «i skärningspunkten mellan teater, opera, performance, gospel och two-man-show». Trumman genljuder och den hesa rösten tar fart, skanderad av solfjädern som öppnas och fälls ihop med ett torrt knäppande som anger takten. Hänförd reagerar publiken i samklang, likt «en baptistkör», i en intensiv gemenskap som gränsar till trans.
Född alltså på scenen, blev denna lyriska sång berättelse och reste vida, buren av den muntliga traditionen. Genom seklerna har en myriad av anonyma författare berikat den, och fogat till den andra sagor om kungliga inspektörer och förbjuden kärlek. Ur detta levande material har slutligen, lager efter lager, sedimenterats fasta texter, litterära referensutgåvor, varav de mest berömda är Berättelsen om Chunhyang (Chunhyangjeon)2Förkastade former:
Histoire de Tchoun Hyang (Berättelsen om Tchoun Hyang).
Histoire de Tchyoun hyang (Berättelsen om Tchyoun hyang).
Histoire de Tchun-hyang (Berättelsen om Tchun-hyang).
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Čchunhjangdžŏn., eller gyeongpan-utgåvan, och Sången om den trogna Chunhyang (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3Förkastade former:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (Berättelsen om Chunhyangs ståndaktighet, trogen kvinna).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga., eller wanpan-utgåvan.
Den vårliga idyllen
Intrigen skildrar kärleken mellan Chunhyang («Doftande vår»), dotter till en före detta kurtisan, och Mong-ryong («Drakdröm»)4I vissa källor benämns hjälten snarare Yi Doryeong än med sitt förnamn Mong-ryong. Denna form sammanfogar hans släktnamn Yi och den respektfulla titeln doryeong som gavs till en adlig ogift son. I verkligheten betyder den helt enkelt «den unge herr Yi, den unge Yi».
Förkastade former:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong., son till en adlig guvernör. I Namwon, i provinsen Jeolla, i den stund då blommorna börjar slå ut, överger den unge lärde sin fars bibliotek för att flanera i det fria. Där får han syn på Chunhyang som gungar. Detta första möte är målat med de finaste träsnittens delikatess:
«Hon grep tag i repet med sina fina händer, steg upp på brädan och svävade iväg. […] Trädens löv följde hennes fram och åter. Det röda i hennes kjol bildade en lycklig fläck mot den omgivande grönskan. […] Framifrån var hon svalan som dyker för att i flykten fånga ett persikoblomblad som glider mot marken. Bakifrån tycktes hon en mångfärgad fjäril som avlägsnar sig på jakt efter sin följeslagerska.»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang), övers. från koreanska av Choi Mikyung och Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; nyutg. Paris; Veules-les-Roses: Zulma, coll. «Z/a», 2025.
Kärleken, blixtsnabb och omedelbar, driver den unge adelsmannen att trotsa konvenanserna. Han beger sig till henne om natten. Då tröskeln till kammaren överskrids, visar sig denna flicka från folket vara inte mindre bildad och förfinad än han själv: blicken vandrar över dikter av hennes hand upphängda ovanför hennes arbetsbord, över kalligrafier, målningar. Det är i denna inramning som de älskande utbyter sina löften och beseglar en förening som de ännu håller hemlig, åtskilda som de är av börd och förmögenhet.
Ståndaktighetens prövning
Under dessa omständigheter kallas Mong-ryongs far tillbaka till Hanyang (Seoul); den unge mannen måste följa honom för att avsluta sina studier och avlägga mandarinexamen. Han lämnar bakom sig en förälskad och trogen hustru som, en ny Penelope i väntan på sin Odysseus återkomst, svär att hedra en «ed tusen gånger dyrbarare än guld, tusen gånger skönare än jade».
Dramat knyts med ankomsten av en efterträdare på guvernörsposten, Byun Hak-do, en vällustig och brutal man. Då han hört talas om Chunhyangs skönhet, kräver han att hon ska träda i hans tjänst. Uppropet av kisaeng-flickorna är av rabelaisisk mustighet, där suggestiva namn paraderar förbi, såsom fröken «Mystisk dimma», «Aprikosblomma» eller «Flodens fe». Endast Chunhyang saknas vid uppropet. Släpad inför tyrannen, vågar hon stå emot honom och hävdar att en dygdig kvinna inte kan tjäna två makar, vore hon än av ringa börd:
«Har dygden, troheten något att göra med samhällsställning?»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang), övers. från koreanska av Choi Mikyung och Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; nyutg. Paris; Veules-les-Roses: Zulma, coll. «Z/a», 2025.
För denna oförskämdhet utsätts hon för tortyr. Varje piskrapp som faller över henne blir tillfälle till en motståndssång, en smärtsam litania där hon åter bekräftar sin lojalitet. «Även om man dödar mig tiotusen gånger», utropar hon, «kärleken som bor i mitt hjärta, kärleken som förbinder de sextusen lederna i min kropp, denna kärlek kommer inte att förändras.»
Jag ska inte avslöja något om upplösningen, utom att den är lycklig.
Hjärtanas hämnd mot godtycklighetens stränghet
Sången om den trogna Chunhyang omfamnar hela den gamla regimens sociala skala, från den högsta för Mong-ryong till den lägsta för Chunhyang. Dess framgång beror på att den «vågade tala högt om kärlek i detta land där unga hjärtan kvävdes under auktoriteten» och där äktenskapet, en förnuftssak, avhandlades kyligt utan att de hade något att säga till om. Detta intima anspråk fördubblas av en politisk fördömelse av de övergrepp och den korruption som rådde bland de styrande.
Visserligen, jag erkänner det, lider berättelsen ibland av de olika tillägg den har framkallat; Bulletin critique du livre en français (Kritisk bulletin för franskspråkig litteratur) noterar där «vissa inkonsekvenser, klumpiga motiveringar, […] naivitet och sentimentaliteter». Ändå, lik en snäcka som återger havets brus, bevarar den, under allt detta, «ett sorl och liksom ett väldigt dovt sus: den stora oändliga och mångstämmiga rösten» hos folkets poeter som sjunger runtomkring5För att citera Hippolyte Taine och hans mästerliga Philosophie de l’art (Konstens filosofi).. Deras vibrerande själ, deras goda och rena känslor har fört detta verk genom seklerna; de ger det liv ännu idag, under den stora festivalen i Namwon, där de bästa myeongchang (mästersångarna) tävlar. Lee Mee-Jeong berättar att vissa av dem övar med sådan iver «för att ge sin röst uttrycksfullhetens perfektion att de går så långt att de spottar blod». Ingalunda förgäves, deras uppoffring hyllas av publiken som reser sig för att applådera, med tårar i ögonen. Och «dessa samtida åskådares tårar är lika rörande som de älskande fiktionernas motgångar och återföreningar».
För vidare läsning
Kring Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang)

Citat
«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 탁출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»
열녀 춘향 수절가 på Wikisource 한국어, [online], konsulterad den 25 september 2022.
«En särskild tävling för tillträde till offentlig tjänst skulle anordnas i samband med något slags firande, och han beslöt att anmäla sig. När han, med sina kinesiska böcker under armen, anlände till akademins område, såg han överallt en väldig folkmassa och lärda. Alla gjorde en djup bugning när Hans Majestät konungen visade sig. Papegojorna flaxade till rytmen av en utsökt himmelsk musik. Hans Majestät inbjöd dekanus vid Akademin för sköna konster att föreslå ett ämne, och förste sekreteraren kopierade det på en banderoll som han visade upp för tävlandes ögon. Man skulle skriva om: “Vid Vårens paviljong6Eller snarare «Vårens damm» (Chundang, 春塘) och den vidsträckta esplanad som reste sig ovanför den, där examina ägde rum i huvudstaden. är vårens färg densamma idag som förr i tiden”.»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang), övers. från koreanska av Choi Mikyung och Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; nyutg. Paris; Veules-les-Roses: Zulma, coll. «Z/a», 2025.
«En dag fick han slutligen veta att kungen av Korea hade fastställt examina till övermorgon.»
Printemps parfumé: roman (Doftande vår: roman), övers. från koreanska av J.-H. Rosny, med medverkan av Hong Chong-u, Paris: E. Dentu, coll. «Petite collection Guillaume», 1892; nyutg. under titeln Le Printemps parfumé; suivi du Bois sec refleuri (Doftande vår; följd av Det torra trädet som blommar igen), under ledning av Benjamin Joinau (förord Anthony de Taizé [An Sonjae]), Paris: L’Atelier des Cahiers, coll. «Seonbi», 2017.
«En dag kom då han bara hade ett enda prov kvar att avlägga.»
«L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang: roman» («Kärleken mellan I-Toreng och den vackra Tchun-Hyang: roman»), indirekt övers. från franska av Anonym, efter J.-H. Rosnys översättning, La Revue des revues, vol. 14, 1895, s. 60-68, 144-150, 233-238 och 327-332.
Nedladdningar
Ljudinspelningar
- Delvis uppläsning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av Yun Yennie, i översättning av Choi Mikyung och Jean-Noël Juttet. (KBS WORLD Radio).
- Yun Yennie om Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang). (KBS WORLD Radio).
Tryckta verk
- Utdrag ur Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) i översättning av Choi Mikyung och Jean-Noël Juttet (2025). (Éditions Zulma).
- Översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av J.-H. Rosny, med medverkan av Hong Chong-u (1892). (Yoto Yotov).
- Översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av J.-H. Rosny, med medverkan av Hong Chong-u (1892), kopia. (Google Böcker).
- Översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av J.-H. Rosny, med medverkan av Hong Chong-u (1892), kopia 2. (Google Böcker).
- Översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av J.-H. Rosny, med medverkan av Hong Chong-u (elektronisk utg.). (Wikisource).
- Översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av J.-H. Rosny, med medverkan av Hong Chong-u (elektronisk utg. bis). (한국문학 디지털도서관).
- Indirekt översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av Anonym, efter J.-H. Rosnys (1895). (Google Böcker).
- Indirekt översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av Anonym, efter J.-H. Rosnys (1895), kopia. (Google Böcker).
- Indirekt översättning av Le Chant de la fidèle Chunhyang (Sången om den trogna Chunhyang) av Anonym, efter J.-H. Rosnys (1895), kopia 2. (Google Böcker).
Bibliografi
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès och Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (Historisk och kulturell ordbok över Korea), Paris: Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, «Amours mythiques: Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Mytiska kärlekshistorier: Sången om den trogna Chunhyang»), La Vie, 17 juni 1999. (Éditions Zulma).
- «Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Sången om den trogna Chunhyang»), Bulletin critique du livre en français (Kritisk bulletin för franskspråkig litteratur), nr 611-612, augusti-september 1999, notis nr 180634. (Éditions Zulma).
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne: tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (Koreansk bibliografi: litterär översikt över Korea, innehållande förteckning över verk publicerade i detta land fram till 1890), t. I, Paris: E. Leroux, coll. «Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série», 1894. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Kaganski, Serge, «Splendeurs et misères d’une courtisane: Le Chant de la fidèle Chunhyang» («En kurtisans glans och elände: Sången om den trogna Chunhyang»), Les Inrockuptibles, 21 november 2000. (Éditions Zulma).
- Larcher, Jérôme, «Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek: tragédie musicale» («Sången om den trogna Chunhyang av Im Kwon-taek: musikalisk tragedi»), Cahiers du cinéma, nr 551, november 2000, s. 83-85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori: un art lyrique coréen (Pansori: en koreansk lyrisk konstform), med medverkan av Frédéric Veillon, Paris: Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, «Littérature coréenne» («Koreansk litteratur») i Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (Litteraturhistoria. I, Antik, orientalisk och muntlig litteratur), utg. under ledning av Raymond Queneau, Paris: Gallimard, coll. «Encyclopédie de la Pléiade», 1955, s. 1305-1317.
- Rose, Sean James, «Une légende coréenne: Le Chant de la fidèle Chunhyang» («En koreansk legend: Sången om den trogna Chunhyang»), Lire, juni 1999. (Éditions Zulma).
