Godziny bezczynne: Filozoficzna wędrówka z mnichem Kenkō
Przetłumaczone z francuskiego
Klejnot literatury pustelniczej, Godziny bezczynne (Tsurezure-gusa)1Formy odrzucone:
Cahier des heures oisives (Zeszyt godzin bezczynnych).
Variétés sur des moments d’ennui (Rozmaite o chwilach nudy).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Rozmaite o chwilach bezczynności).
Réflexions libres (Wolne refleksje).
Écrit dans des moments d’ennui (Pisane w chwilach nudy).
Propos des moments perdus (Rozważania ze straconych chwil).
Les Herbes de l’ennui (Zioła nudy).
Les Divers Moments de loisirs (Różne chwile wytchnienia).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. stanowią ponadczasowe zaproszenie do uchwycenia ulotnego piękna świata, zanim wyschnie „rosa na równinach Adashi“ i rozwieje się „dym z góry Toribe“ (rozdz. VII)2Położone na północny zachód od Kioto równiny Adashi służyły niegdyś jako rozległy cmentarz, gdzie porzucano ciała na pastwę żywiołów. Góra Toribe, położona na południowy wschód, była miejscem kremacji.. Autor, Urabe Kenkō lub mnich Kenkō (1283-1350)3Formy odrzucone:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkō.
Yoshida Kennkō.
opat Kenko.
bonza Kenkō.
wielebny Kenkō.
Kenkō hōshi.
Kennkō hōshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkō bōci., nie był ani surowym ascetą, ani nawet dewotą w ścisłym znaczeniu tego słowa. Oficer gwardii, mający za zadanie towarzyszyć cesarzowi Go-Uda, postanowił wstąpić do zakonu dopiero po śmierci swego protektora, i uczynił to, by obserwować współczesnych z dystansu. W epoce, gdy „zbiry z Kantō“, żołnierze bez kultury, nękali dwór „stylem życia dalekim od wszelkiego człowieczeństwa, bliższym życiu zwierząt“ (rozdz. LXXX), Kenkō potrafił zachować to, co najważniejsze: dawny smak.
„Kenkō […] jest spóźnionym klasykiem. […] jego eseje przypominają uprzejmą konwersację człowieka światowego i mają tę prostotę oraz swobodę wyrazu, które w rzeczywistości są owocem doskonałej sztuki.
Nie można, rozpoczynając studia nad dawną literaturą japońską, dokonać lepszego wyboru niż Godziny bezczynne.“
Aston, William George. Littérature japonaise (Literatura japońska), tłum. z ang. Henry Durand-Davray. Paryż: A. Colin, seria „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Badając to dzieło bogate w zwierzenia, można dostrzec u Kenkō dwie kontrastujące osobowości: arystokraty i mnicha. Głosi on wprawdzie buddyjskie oderwanie od świata, lecz wyznaje, że „człowiek, który nie miałby upodobania do życia miłosnego“, przypominałby „kryształowy kielich, któremu brakowałoby dna“ (rozdz. III). Krytykuje przywiązanie do dóbr materialnych, lecz „zawsze odczuwa bicie serca“ (rozdz. VIII), wspominając dekoracje pałacowe, elementy strojów czy wspaniałość ceremonii. Piętnuje prostackie pijaństwo, lecz przyznaje, że kieliszek sake dzielony między „bliskimi przyjaciółmi przy ogniu“ (rozdz. CLXXV), podczas śnieżnej nocy, jest jednym z uroków egzystencji. Te dwie strony jego charakteru łączą się, by „utworzyć typ starego kawalera [naprawdę] sympatycznego, który staje się jeszcze sympatyczniejszy, gdy medytuje się swobodnie nad myślami i radami, tak głębokiej mądrości, które wypełniają większą część jego pisma“, wyjaśnia Michel Revon. Uważam go za największego moralistę, umysł najbardziej harmonijny i najczystszy w Japonii.
Istota zuihitsu: Podążanie za kaprysem pędzla
„Zuihitsu, „za biegiem pędzla“ […]. Bonza Kenkō skomponował najpiękniejszą książkę tego rodzaju. Jest moim mistrzem. Pojechałem do Kioto, by płakać w miejscu, gdzie żył. Pewien bonza mnie tam zaprowadził. […] „Opat Kenkō“, powiedział mi […], „to [kwiaty], które tu są!“ Japończycy są jak pory roku; wszystko z nimi powraca […]. My jesteśmy jak historia; wszystko z nami umiera.“
Quignard, Pascal. Petits Traités (Małe traktaty). Paryż: Maeght, 1990; wznow. Paryż: Gallimard, seria „Folio“, 1997.
Godziny bezczynne należą do tego szczególnego gatunku literackiego, zuihitsu („za biegiem pędzla“)4Formy odrzucone:
„Literatura impresjonistyczna“.
„Podążając za pędzlem“.
„Podążając za kaprysem pędzla“.
„Pisma za biegiem pędzla“.
„Melanże“.
„Eseje“.
„Esej za biegiem pędzla“.
„Esej za biegiem pióra“.
„Notatki spisane za biegiem pióra“.
„Puszczając wolno pędzel“.
„Wedle kaprysu pędzla“.
Zouï-hitsou., do którego Japończycy zaliczają również Próby Montaigne’a. I to zestawienie Kenkō z naszym francuskim szlachcicem, choć konwencjonalne, nie jest mniej trafne. U jednego i drugiego odnajdujemy ten pewny i delikatny smak, tę melancholię, która nigdy nie jest rozpaczą, ten entuzjazm całkowicie humanistyczny nie tyle dla Starożytności, ile dla antycznej cnoty, tę wolę wreszcie, by malować siebie, malując innych. Żadnego regularnego planu, żadnego systemu, by zamknąć umysł; nic prócz kaprysu pędzla, z którego wyłania się „gąszcz refleksji, anegdot i maksym rzuconych bez ładu na papier, przez [kilka] lat, około 1335 roku“, ogród wrażeń, gdzie dzika trawa sąsiaduje z rzadkim kwiatem. Słynny incipit nadaje ton tej intelektualnej przechadzce:
„W rytm moich godzin bezczynnych (Tsurezure naru mama ni), od rana do wieczora, przed pulpitem do pisania, notuję bez określonego zamiaru błahostki, których ulotne odbicie przebiega przez mój umysł. Dziwne dygresje!“
Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Godziny bezczynne) (Tsurezure-gusa), tłum. z jap. Charles Grosbois i Tomiko Yoshida. Paryż: Gallimard, seria „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; częściowe wznow. pt. Cahiers de l’ermitage (Zeszyty z pustelni) (przedm. Zéno Bianu), Paryż: Gallimard, seria „Folio Sagesses“, 2022.
Poetyka niedokończenia
W sercu Godzin bezczynnych bije przejmujące poczucie efemeryczności. Dla człowieka współczesnego upływ czasu jest najczęściej źródłem lęku; dla Kenkō jest on samym warunkiem piękna. „To jego nietrwałość stanowi o wartości tego świata“ (rozdz. VII), pisze. Gdyby nasza egzystencja miała być wieczna, poezja świata natychmiast by się rozpłynęła. Z tej filozofii kruchości wypływa estetyka typowo japońska, estetyka niedokończenia, która nad pełnię księżyca przedkłada przysłonięty blask gasnącego astrum; a nad rozkwitły kwiat — płatki, które wiatr porywa pospiesznie, wbrew nam:
„Niezależnie od przedmiotu, jego doskonałość jest wadą. Zostawcie rzeczy niedokończone, takie jakie są, bez cyzelowania: znajdę w tym zainteresowanie i poczuję się swobodnie. Powiedziano mi: gdy buduje się cesarską rezydencję, zwyczajem jest pozostawić jedno miejsce niedokończone.“
Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Godziny bezczynne) (Tsurezure-gusa), tłum. z jap. Charles Grosbois i Tomiko Yoshida. Paryż: Gallimard, seria „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; częściowe wznow. pt. Cahiers de l’ermitage (Zeszyty z pustelni) (przedm. Zéno Bianu), Paryż: Gallimard, seria „Folio Sagesses“, 2022.
Ucząc nas, że „żal z powodu opadania płatków kwiatów i gaśnięcia księżyca“ (rozdz. CXXXVII) jest bardziej wzruszający niż pochwała ich pełnego rozkwitu, Kenkō nie daje nam jedynie lekcji poetyki; oferuje nam, co więcej, pocieszenie.
Aby pójść dalej
Wokół Godzin bezczynnych

Cytaty
„世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。“
徒然草 (國文大觀) na Wikisource 日本語, [online], dostęp 4 grudnia 2025.
„Nic gorszego, by zwieść serce ludzi, niż pożądania zmysłowe. Serce ludzkie: cóż za szaleństwo!
Oto! Zapach to rzecz ulotna, ale choć wiemy, że aromat kadzidła na stroju trwa tylko chwilę, zawsze odczuwamy bicie serca, wdychając wyborną woń. To, co opowiadają o pustelniku z Kume5Pustelnik z Kume (Kume no sennin) nabył dzięki swej czystości moc dosiadania chmur. Lecz pewnego dnia, szybując nad rzeką Yoshino, został tak poruszony nogami ponętnej, skąpo odzianej praczki, że ta myśl profańska, na którą sobie pozwolił, sprawiła, iż nagle spadł z wysokości., który utracił swą magiczną moc na widok białości nóg praczki, wydaje mi się zupełnie normalne, gdyż skóra, ramiona i nogi o pełnych kształtach to nader potężne realności.“
Urabe, Kenkō. Les Heures oisives (Godziny bezczynne) (Tsurezure-gusa), tłum. z jap. Charles Grosbois i Tomiko Yoshida. Paryż: Gallimard, seria „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; częściowe wznow. pt. Cahiers de l’ermitage (Zeszyty z pustelni) (przedm. Zéno Bianu), Paryż: Gallimard, seria „Folio Sagesses“, 2022.
„Nic nie zwodzi serca ludzi tego świata tak bardzo jak namiętność cielesna. Serce człowieka jest przez to śmieszne. Choć wiemy, że zapach jest tylko rzeczą pożyczoną, kadzidłem, którym nasączono szaty na bardzo krótki czas, serce jednak bije mocniej, gdy czujemy wyborną woń. Pustelnik z Koumé, widząc białą nogę kobiety robiącej pranie, utracił przez to swą moc nadprzyrodzoną; i można to pojąć, gdyż elegancki i pulchny wygląd ramion, nóg i skóry nie jest cechą obcą.“
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise : des origines au 20e siècle (Antologia literatury japońskiej: od początków do XX wieku). Paryż: Delagrave, seria „Pallas“, 1910.
„Nic nas tak nie zwodzi jak namiętność seksualna. Człowiek jest pod tym względem śmieszny; ale nasze serca biją mocniej, gdy dociera do nas słodka woń perfum. Pewien pustelnik imieniem Koumé utracił swą wiedzę nadprzyrodzoną, widząc białe nogi kobiety robiącej pranie. Można pojąć, że nawet pustelnik może zostać uwiedziony przez ładne i pulchne nogi kobiety.“
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Studium o literaturze impresjonistycznej w Japonii). Rozprawa doktorska na Uniwersytecie Paryskim. Paryż: A. Pedone, 1909.
Do pobrania
Dzieła drukowane
- Częściowe tłumaczenie Godzin bezczynnych przez Michela Revona (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Częściowe tłumaczenie Godzin bezczynnych przez Michela Revona (1918). (Google Livres).
- Częściowe tłumaczenie Godzin bezczynnych przez Michela Revona (1923). (Google Livres).
- Częściowe tłumaczenie Godzin bezczynnych przez Michela Revona (1928). (Google Livres).
- Częściowe tłumaczenie Godzin bezczynnych przez Takéshiego Ishikawę (1909). (Google Livres).
- Częściowe tłumaczenie Godzin bezczynnych przez Takéshiego Ishikawę (1910). (Google Livres).
Bibliografia
- Aston, William George. Littérature japonaise (Literatura japońska), tłum. z ang. Henry Durand-Davray. Paryż: A. Colin, seria „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Małe traktaty). Paryż: Maeght, 1990; wznow. Paryż: Gallimard, seria „Folio“, 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Literatura japońska). Paryż: Publications orientalistes de France, seria „Langues et civilisations. Littérature“, 1973.
- Struve, Daniel i Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Literatura japońska). Paryż: Presses universitaires de France, seria „Que sais-je?“, 2008.
