La voz múltiple del pueblo: El canto de la fiel Chunhyang
Traducido del francés
Hay que tomar el título al pie de la letra: El canto de Chunhyang (Chunhyangga)1Formas rechazadas:
Le Dit de Chunhyang (El relato de Chunhyang).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Čchunhjangga. es, ante todo, un canto. Para captar su esencia, cierre los ojos e imagine un escenario desnudo, ocupado por un cantante con abanico y un tamborilero. Este dúo basta para encarnar el pansori, ese arte auténticamente coreano que Serge Kaganski sitúa «en la encrucijada del teatro, la ópera, la performance, el gospel y el two-man-show». El tambor resuena y la voz ronca se eleva, escandida por el abanico que se abre y se cierra con un chasquido seco que marca el compás. Arrebatado, el público reacciona al unísono, como «un coro baptista», en una comunión intensa que roza el trance.
Nacido, pues, sobre las tablas, este canto lírico se hizo relato y viajó, transmitido por la tradición oral. A lo largo de los siglos, una miríada de autores anónimos lo enriqueció, agregándole otros cuentos de inspectores reales y amores prohibidos. De esta materia viva acabaron sedimentándose, estrato tras estrato, textos fijados, ediciones literarias de referencia, entre las cuales las más célebres son La historia de Chunhyang (Chunhyangjeon)2Formas rechazadas:
Histoire de Tchoun Hyang (Historia de Tchoun Hyang).
Histoire de Tchyoun hyang (Historia de Tchyoun hyang).
Histoire de Tchun-hyang (Historia de Tchun-hyang).
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Čchunhjangdžŏn., o edición gyeongpan, y El canto de la fiel Chunhyang (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3Formas rechazadas:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (La historia de la constancia de Chunhyang, mujer fiel).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga., o edición wanpan.
El idilio primaveral
La trama narra el amor entre Chunhyang («Primavera perfumada»), hija de una antigua cortesana, y Mong-ryong («Sueño de dragón»)4En algunas fuentes, en lugar de por su nombre de pila Mong-ryong, el héroe es designado bajo la apelación Yi Doryeong. Esta forma amalgama su patronímico Yi y el título respetuoso doryeong dado al hijo no casado de un noble. En realidad, significa simplemente «el joven Señor Yi, el joven Yi».
Formas rechazadas:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong., hijo de un noble gobernador. En Namwon, en la provincia de Jeolla, en el momento en que las flores empiezan a florecer, el joven letrado abandona la biblioteca paterna para pasear al aire libre. Allí divisa a Chunhyang columpiándose. Este primer encuentro está pintado con la delicadeza de las estampas más finas:
«Ella asió la cuerda con sus delicadas manos, subió a la tabla y echó a volar. […] Las hojas de los árboles acompañaban su vaivén. El rojo de su falda formaba una mancha feliz sobre el verdor circundante. […] Vista de frente, era la golondrina que se lanza para atrapar al vuelo un pétalo de flor de melocotonero que resbala hacia el suelo. De espaldas, parecía una mariposa multicolor que se aleja en busca de su compañera.»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang), trad. del coreano por Choi Mikyung y Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; reed. París; Veules-les-Roses: Zulma, col. «Z/a», 2025.
El amor, fulminante e inmediato, empuja al joven noble a desafiar las convenciones. Acude a su casa de noche. Una vez traspasado el umbral de la alcoba, esta hija del pueblo se revela no menos educada y refinada que él: la mirada vaga sobre poemas de su mano colgados encima de su mesa de trabajo, sobre caligrafías, pinturas. Es en este escenario donde los amantes intercambian sus votos, sellando una unión que aún mantienen en secreto, separados como están por el nacimiento y la fortuna.
La prueba de la constancia
Entre tanto, el padre de Mong-ryong es llamado a Hanyang (Seúl); el joven debe seguirlo para terminar sus estudios y presentarse a los exámenes mandarinales. Deja tras de sí a una esposa enamorada y fiel que, nueva Penélope esperando el regreso de su Ulises, jura honrar un «juramento mil veces más precioso que el oro, mil veces más bello que el jade».
El drama se anuda con la llegada de un sucesor al puesto de gobernador, Byun Hak-do, hombre lujurioso y brutal. Habiendo oído hablar de la belleza de Chunhyang, exige que se ponga a su servicio. El pase de lista de las kisaengs es de una truculencia rabelaisiana, donde desfilan nombres evocadores, tales como Señorita «Niebla misteriosa», «Flor de albaricoque» o «Hada del río». Solo Chunhyang falta a la llamada. Arrastrada ante el tirano, osa plantarle cara, arguyendo que una mujer virtuosa no puede servir a dos maridos, aunque sea de baja extracción:
«¿Tienen la virtud y la fidelidad algo que ver con el rango social?»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang), trad. del coreano por Choi Mikyung y Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; reed. París; Veules-les-Roses: Zulma, col. «Z/a», 2025.
Por esta insolencia, sufre el suplicio. Cada golpe de látigo que cae sobre ella se convierte en ocasión de un canto de resistencia, una letanía dolorosa en la que reafirma su lealtad. «Aunque me maten diez mil veces», clama, «el amor que habita en mi corazón, el amor que une las seis mil articulaciones de mi cuerpo, ese amor no cambiará.»
Nada diré del desenlace, salvo que es feliz.
La revancha de los corazones contra los rigores de lo arbitrario
El canto de la fiel Chunhyang abarca toda la escala social del Antiguo Régimen, desde lo más alto para Mong-ryong hasta lo más bajo para Chunhyang. Su éxito se debe a que «osaba hablar en voz alta de amor en este país donde los jóvenes corazones se ahogaban bajo la autoridad» y donde el matrimonio, asunto de conveniencia, se trataba fríamente sin que tuvieran voz ni voto. Esta reivindicación íntima se duplica con una denuncia política de los abusos y la corrupción que prevalecían entre los dirigentes.
Cierto es, lo confieso, que el relato adolece a veces de los diversos añadidos que ha suscitado; el Bulletin critique du livre en français (Boletín crítico del libro en francés) señala «algunas incoherencias, justificaciones torpes, […] ingenuidad y ñoñerías». Sin embargo, semejante a una concha que restituye el rumor del océano, conserva, bajo todo eso, «un murmullo y como un vasto zumbido sordo: la gran voz infinita y múltiple» de los poetas del pueblo que cantan alrededor5Para citar a Hippolyte Taine y su magistral Philosophie de l’art (Filosofía del arte).. Su alma vibrante, sus sentimientos buenos y puros han hecho pasar esta obra a través de los siglos; la vivifican aún hoy, durante el gran festival de Namwon, donde rivalizan los mejores myeongchang (maestros cantores). Lee Mee-Jeong refiere que algunos de ellos se ejercitan con tanto ardor «para dar a su voz la perfección de la expresividad que llegan a escupir sangre». Su sacrificio, todo menos vano, es saludado por el público que se levanta para aplaudir, con lágrimas en los ojos. Y «estas lágrimas de espectadores contemporáneos son tan conmovedoras como las tribulaciones y reencuentros de los amantes de la ficción».
Para profundizar
En torno a Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang)

Citas
«국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동”이라 두렷이 걸었거늘»
열녀 춘향 수절가 en Wikisource 한국어, [en línea], consultado el 25 de septiembre de 2022.
«Debiéndose organizar un concurso especial de acceso a la función pública con motivo de alguna celebración, decidió presentarse. Cuando, con sus libros chinos bajo el brazo, llegó al recinto de la academia, vio por doquier una multitud inmensa de gente del pueblo y de letrados. Todos hicieron una profunda reverencia cuando Su Majestad el rey apareció. Los loros revoloteaban al ritmo de una exquisita música aérea. Su Majestad invitó al decano de la Academia de Bellas Letras a proponer un tema, y el primer secretario lo copió en una banderola que expuso a la vista de los concursantes. Había que componer sobre: “En el pabellón de la Primavera6O más bien «el estanque de la Primavera» (Chundang, 春塘) y la vasta explanada que lo dominaba, donde tenían lugar los exámenes en la capital., el color de la primavera es el mismo hoy que antaño”.»
Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang), trad. del coreano por Choi Mikyung y Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; reed. París; Veules-les-Roses: Zulma, col. «Z/a», 2025.
«Un día, por fin, supo que el rey de Corea había fijado los exámenes para dos días después.»
Printemps parfumé: roman (Primavera perfumada: novela), trad. del coreano por J.-H. Rosny, con la colab. de Hong Chong-u, París: E. Dentu, col. «Petite collection Guillaume», 1892; reed. bajo el título Le Printemps parfumé; suivi du Bois sec refleuri (La primavera perfumada; seguido de La leña seca reflorecida), bajo la dir. de Benjamin Joinau (pref. Anthony de Taizé [An Sonjae]), París: L’Atelier des Cahiers, col. «Seonbi», 2017.
«Llegó un día en que no le quedaba más que una sola prueba por superar.»
«L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang: roman» («El amor de I-Toreng y de la bella Tchun-Hyang: novela»), trad. indirecta del francés por Anónimo, según la de J.-H. Rosny, La Revue des revues, vol. 14, 1895, p. 60-68, 144-150, 233-238 y 327-332.
Descargas
Grabaciones sonoras
- Lectura parcial de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por Yun Yennie, en la traducción de Choi Mikyung y Jean-Noël Juttet. (KBS WORLD Radio).
- Yun Yennie a propósito de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang). (KBS WORLD Radio).
Obras impresas
- Extracto de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) en la traducción por Choi Mikyung y Jean-Noël Juttet (2025). (Éditions Zulma).
- Traducción de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por J.-H. Rosny, con la colaboración de Hong Chong-u (1892). (Yoto Yotov).
- Traducción de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por J.-H. Rosny, con la colaboración de Hong Chong-u (1892), copia. (Google Libros).
- Traducción de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por J.-H. Rosny, con la colaboración de Hong Chong-u (1892), copia 2. (Google Libros).
- Traducción de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por J.-H. Rosny, con la colaboración de Hong Chong-u (ed. electrónica). (Wikisource).
- Traducción de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por J.-H. Rosny, con la colaboración de Hong Chong-u (ed. electrónica bis). (한국문학 디지털도서관).
- Traducción indirecta de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por Anónimo, según la de J.-H. Rosny (1895). (Google Libros).
- Traducción indirecta de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por Anónimo, según la de J.-H. Rosny (1895), copia. (Google Libros).
- Traducción indirecta de Le Chant de la fidèle Chunhyang (El canto de la fiel Chunhyang) por Anónimo, según la de J.-H. Rosny (1895), copia 2. (Google Libros).
Bibliografía
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès y Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (Diccionario histórico y cultural de las Coreas), París: Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, «Amours mythiques: Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Amores míticos: El canto de la fiel Chunhyang»), La Vie, 17 de junio de 1999. (Éditions Zulma).
- «Le Chant de la fidèle Chunhyang» («El canto de la fiel Chunhyang»), Bulletin critique du livre en français (Boletín crítico del libro en francés), n.º 611-612, agosto-septiembre de 1999, ficha n.º 180634. (Éditions Zulma).
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne: tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (Bibliografía coreana: panorama literario de Corea, con la nomenclatura de las obras publicadas en este país hasta 1890), t. I, París: E. Leroux, col. «Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série», 1894. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Kaganski, Serge, «Splendeurs et misères d’une courtisane: Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Esplendores y miserias de una cortesana: El canto de la fiel Chunhyang»), Les Inrockuptibles, 21 de noviembre de 2000. (Éditions Zulma).
- Larcher, Jérôme, «Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek: tragédie musicale» («El canto de la fiel Chunhyang de Im Kwon-taek: tragedia musical»), Cahiers du cinéma, n.º 551, noviembre de 2000, p. 83-85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori: un art lyrique coréen (El pansori: un arte lírico coreano), con la colab. de Frédéric Veillon, París: Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, «Littérature coréenne» («Literatura coreana») en Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (Historia de las literaturas. I, Literaturas antiguas, orientales y orales), publ. bajo la dir. de Raymond Queneau, París: Gallimard, col. «Encyclopédie de la Pléiade», 1955, p. 1305-1317.
- Rose, Sean James, «Une légende coréenne: Le Chant de la fidèle Chunhyang» («Una leyenda coreana: El canto de la fiel Chunhyang»), Lire, junio de 1999. (Éditions Zulma).
